Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 25 >> 

WBTC Draft: Aku tahu bahwa kamu membutuhkan aku, maka aku akan tinggal bersama kamu untuk menolong kamu bertumbuh dan bersukacita dalam imanmu.


AYT: Dengan keyakinan ini, aku tahu aku akan tinggal bersama kamu semua demi kemajuan dan sukacitamu dalam iman.

TB: Dan dalam keyakinan ini tahulah aku: aku akan tinggal dan akan bersama-sama lagi dengan kamu sekalian supaya kamu makin maju dan bersukacita dalam iman,

TL: Dan dengan menaruh keyakinan ini, maka aku ketahuilah, bahwa aku akan hidup dan tinggal dengan kamu sekalian, supaya kamu maju dan bersukacita di dalam iman,

MILT: Dan karena meyakini hal ini, aku tahu bahwa aku akan tinggal dan akan terus bersama kamu semua bagi kemajuan dan sukacita imanmu,

Shellabear 2010: Diyakinkan oleh hal itu, aku tahu bahwa aku akan tetap hidup dan tinggal bersama-sama dengan kamu semua demi kemajuan dan kegembiraan dalam imanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Diyakinkan oleh hal itu, aku tahu bahwa aku akan tetap hidup dan tinggal bersama-sama dengan kamu semua demi kemajuan dan kegembiraan dalam imanmu.

Shellabear 2000: Diyakinkan oleh itu, maka aku tahu bahwa aku akan tetap hidup dan tinggal bersama-sama dengan kamu semua demi kemajuan dan kegembiraan dalam imanmu.

KSZI: Dengan keyakinan ini, aku tahu bahawa aku akan terus bersama kamu semua untuk kemajuan dan kebahagiaanmu dalam iman,

KSKK: Dan karena aku yakin akan hal ini, maka aku tahu bahwa aku akan tetap tinggal bersama kamu demi kemajuan dan kebahagiaanmu dalam iman.

VMD: Aku tahu bahwa kamu membutuhkan aku, maka aku akan tinggal bersama kamu untuk menolong kamu bertumbuh dan bersukacita dalam imanmu.

AMD: Karena keyakinanku itu, aku tahu bahwa aku akan tetap tinggal bersamamu. Dan, aku akan terus menolongmu bertumbuh dan bergembira dalam keyakinanmu kepada Allah.

TSI: Karena keyakinan itulah saya percaya Tuhan masih akan mengizinkan saya hidup dan tinggal bersama kalian. Dengan begitu saya dapat menolong kalian untuk semakin bertumbuh dan bersukacita karena keyakinan kita kepada Kristus,

BIS: Saya yakin akan hal itu. Itu sebabnya saya tahu saya akan tetap tinggal dengan Saudara semuanya, supaya dapat menolong kalian menjadi makin kuat dan makin senang dalam percaya kepada Tuhan.

TMV: Aku yakin akan hal itu. Oleh itu aku tahu bahawa aku akan terus hidup untuk menolong kamu, supaya iman kamu semakin teguh dan kamu semakin bersukacita dalam kepercayaan kepada Kristus.

BSD: Karena itu, saya yakin bahwa saya akan tetap hidup untuk menolong kalian. Saya akan menolong kalian supaya kalian makin sungguh-sungguh percaya kepada Kristus dan bahagia dalam hidup kalian. Sekarang kalian sudah bersatu dengan Kristus.

FAYH: Ya, saya masih dibutuhkan di sini dan karena itu saya yakin, bahwa saya masih akan tinggal di dunia ini untuk menolong Saudara agar tumbuh serta bersukacita di dalam iman.

ENDE: Demikianlah kejakinanku dan sebab itu aku tahu, bahwa aku hidup lagi dan tinggal bersama-sama dengan kamu, guna kemadjuanmu dan kegembiraanmu dalam iman.

Shellabear 1912: Adapun sebab pada hatiku sudah tertentu perkara itu, maka aku mengetahui bahwa aku akan tinggal kelak, dan tinggal beserta dengan kamu sekalian, supaya kamu maju dan bersukacita dalam iman,

Klinkert 1879: Maka adapon sebab harap jang demikian tahoelah akoe, bahwa akoe akan tinggal lagi dan akoe akan tinggal dengan kamoe sakalian pon, karena sebab pertambahan dan kasoekaan kamoe dalam pertjaja.

Klinkert 1863: Tetapi ini akoe pertjaja dan akoe taoe, bahoea tantoe akoe nanti tinggal beserta dengan kamoe samowa, sopaja bertambah-tambah kasoekaanmoe dalem pertjaja.

Melayu Baba: Dan sbab hati sahya sudah tntu fasal ini perkara, sahya tahu yang sahya nanti tinggal, dan tinggal sama-sama kamu smoa, spaya kamu boleh maju dan bersuka-suka dalam perchaya;

Ambon Draft: Dan dengan pengharap-an atas itu, aku tahu, jang b/eta tinggal dan akan tinggal bersama-sama dengan kamu sakalijen, itupawn akan peru-sahan iman kamu dan akan kasuka; an kamu.

Keasberry 1853: Maka adapun subab harap yang dumkian itulah aku tulah mungataui, bahwa tuntulah aku kulak akan tinggal busurta dungan kamu skalian kurna burtambahan dan kasukaan kamu dalam iman;

Keasberry 1866: Maka adapun sŭbab harap yang dŭmkian itulah aku tahu, bahwa nanti aku tinggal kŭlak bŭsŭrta dŭngan kamu skalian kŭrna tambahan, dan kŭgŭmaran kamu dalam iman.

Leydekker Draft: Maka dengan harapku 'aku meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa 'aku 'akan tinggal, dan lama tinggal serta dengan samowa kamu 'akan per`ontongan kamu, dan kasuka`an 'iman:

AVB: Dengan keyakinan ini, aku tahu bahawa aku akan terus bersama kamu semua untuk kemajuan dan kebahagiaanmu dalam iman,

Iban: Nya alai laban aku nemu nya, aku nemu diri deka mengkang idup lalu majak diau enggau semua kita, ngemansang sereta meri pengaga ngagai kita dalam pengarap,


TB ITL: Dan <2532> dalam keyakinan <3982> ini <5124> tahulah aku <1492>: aku akan tinggal <3306> dan <2532> akan bersama-sama lagi dengan <3887> kamu <5213> sekalian <3956> supaya <1519> kamu <5216> makin maju <4297> dan <2532> bersukacita <5479> dalam iman <4102>, [<3754>]


Jawa: Lan ing sajroning kayakinan iki aku ngreti: aku isih bakal kasambungan umur lan urip bebarengan maneh karo kowe kabeh, supaya kowe padha sangsaya maju lan bungah-bungah ana ing sajroning pracaya,

Jawa 2006: Lan ing sajroning keyakinan iki aku mangerti: aku isih bakal manggon lan urip bebarengan manèh karo kowé kabèh, supaya kowé padha sangsaya maju lan bungah-bungah ana ing sajroning pracaya,

Jawa 1994: Bab iki aku yakin. Kuwi sebabé aku ngerti yèn aku durung arep mati. Aku bakal isih tetep tetunggalan karo kowé kabèh, mbiyantu undhaking precayamu marang Gusti lan kabungahanmu.

Jawa-Suriname: Pantyèn aku ngerti nèk aku ijik dililani urip lan dililani bebarengan karo kowé, supaya aku bisa ngundakké pengandelmu lan kabungahanmu.

Sunda: Tapi ceuk rarasaan mah yakin bakal hirup keneh jeung aranjeun, bisa keneh ngabantu ngamajukeun kapercayaan aranjeun sangkan aranjeun tambah ngarasa bagja.

Sunda Formal: Panghadena, pikeun aranjeun mah, upama simkuring tetep hirup. Ku kituna, simkuring yakin, yen urang baris bisa keneh reureujeungan, nya eta pikeun nguatkeun iman jeung nambahan kabungah dulur-dulur.

Madura: Parkara paneka kaula yakin. Lantaran ganeka kaula oneng ja’ kaula gi’ pagguna apolong sareng sampeyan sadaja, sopaja kaula bisa nolong sampeyan, me’ olle sajan koko sareng sajan senneng e dhalem parcaja ka Pangeran.

Bauzi: Um neàdehe vabamu eho uba tau vi vabiedam bak ehe lahasuhu bak lam em ab ozobohudi neàdeham bak. Labiha labe eho ozom, em nasi elom vabak. Eho amu ame Im Neàna lam uba vahokedahana uho aime Kristus bake fota tu vuzehi meedam bak lam eho nasi elom vaba gi ahedi fa neo uba le modi uho Kristus Yesus bake lab tu vuzehehe bak lam fa vi teudedume um keàtededume deelehat meeda tame.

Bali: Tiang pracaya pisan ring indike punika. Punika awinanipun tiang uning, mungguing tiang kantun urip ring jagate puniki. Tiang jaga sareng-sareng ring semeton, mangda semeton sayan pageh pracaya ring Ida Sang Kristus miwah sayan maweweh-weweh kaliangan semetone.

Ngaju: Aku percaya tahiu hal te. Jete sababe aku katawan aku kareh tetep melai dengan pahari samandiai, mangat tau mandohop keton manjadi sasar sanang huang kapercaya dengan Tuhan.

Sasak: Tiang yakin lẽq hal nike. Keranaq nike tiang nenaoq tiang gen tetep ndot bareng kance side pade, adẽq side pade sayan maju dait besukecite lẽq dalem iman.

Bugis: Mateppe’ka lao ri gau’éro. Iyanaro saba’na uwissengngi tette’ka matu monro silaong Saudara maneng, kuwammengngi weddingngi tulukko mancaji lebbi mawatang sibawa lebbi masennang ri laleng atepperengngé lao ri Puwangngé.

Makasar: Tappaka’ ri anne passalaka. Iaminjo saba’na nakuasseng angkanaya lammantanga’ anrinni. Lammantanga’ siagang ikau ngaseng, sollangku akkulle antulungko a’jari pila’ majarre’ siagang pila’ sannang lalang ri katappakkannu mae ri Almasi.

Toraja: Na kamatapparan iamora te, kuissanni kumua la torrona’ sia la tontongna’ ussisolangkomi sola nasang, ammi sakerangngan-rangnganna sia parannu diona kapatonganan,

Duri: Na kamatapparan iamo tee kunii nnissenni kumua da'tanna' la mari'pih ssolan kamu' sola ngasan, ammisamatappa'-tappa'na lako Almaseh, misamasannang-sannangna too.

Gorontalo: Sababu uwito, wau yiyakini deu wau dipo ta mate wawu donggo motitola pe'epe'enta wolimongoli nga'amila alihu heoduhenga mao wengahu wawu imani limongoli,

Gorontalo 2006: Watia yakini tosua̒li boito. Uito sababuulio otaawa lowatia deu̒ watia madebo motibiluloa̒ wolo Wutato ngoa̒amilalo, alihu moo̒ tulungi olimongoli mowali helebe molotolo wau helebe sanangi todelomo palacaya to Eeya.

Balantak: Sabole tio koiya'a. Mbali' inti'ionku se' i yaku' dauga' dumodongo tii kuu giigii', ka' mimisiso' i kuu kada' tutuo'muu sida moonggor ka' i kuu sida beleskon kaparasaya'anmuu.

Bambam: Kukatappa'i kuua la mapia ke tohhopä' inde lino, nasuhum kuissam kuua la tubopä' anna la sola-solapakia' lambi' malakoa' kupamoloi, nasuhum la tuttuam manda'a' kamatappasammu anna la tuttuam kasalle katilallasammua' illaam matappa' lako Kristus.

Kaili Da'a: Jadi natantumo ka aku, aku damatuwu. Pade ninjaniku aku kanamaroo mosanggani-nggani ante komi pura-pura ala komi mantambai maroso bomadamba momparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Moyakinbií in aku'oi kon soaáḷ tatua. Tuamai kota'auankubií kon umuranpabií ing kita moyotakin, simbaí mota'aupa motuḷung moginropot bo modugangdon sanang ginamu kon onu inta aim pinirisayamu ko'i Tuhan.

Aralle: Aka' kupetahpa' kuoatee la mapia puha ke tohhokä' yaling inde di lino, lambi' kuinsang kuoatee la tuhokä' anna la sibaha-bahakingkea' anna malakoa' kudului, lambi' la tuhtuang matohoa' kapampetahpa'ammu anna la tuhtuang käyyäng kakahsiammua' yaling mampetahpa' pano di Puang Yesus Kristus.

Napu: Iti au manoto i lalungku. Ido hai kuuli, batena tuwo manina, hai ina kupatepaka mani lao mosondakikau hai motulungikau bona tetambai kamarohona pepoinalaimi i Pue Yesu hai tetambai wori kamatanami mepoinalai Iria.

Sangir: Iạ mangiaking u hal᷊ẹ̌ ene. Kai ene hakịu iạ masingkạ u iạ matatapẹ̌ matanạ dingangi kamene kěbị, tadeạu makapẹ̌tul᷊ung si kamene mariadi něngalembong kakuate ringangu mahuntinambang kal᷊uase su ral᷊ungu pangangimang su Mawu.

Taa: Etu manasa kojo resi aku, wali see naka ane ewa pampobuuka to si aku, aku tawa damate ri tempo si’i. Pei aku tiroo datuwu sindara-ndara pei komi samparia see kanjo’u-njo’u karosoroso raya ngkomi pasi tiduga-dugang kandende ndaya ngkomi apa saba pangaya ngkomi resi i Pue.

Rote: Au amahele dede'ak ndia. Hu ndia de au bubuluk basan, neukose au leo ahele o emi, fo ela au hapu tulu-fali emi, fo emi boetai balakai ma emi boetai mamahoko nai namahehelek nai Lamatua ka dalek.

Galela: De magena igogou ifoloi qaloha. Mutuwade ngohi tanako toohosi so togoge nginika, la ngohi aku tiniriwo ma ngale o Gikimoi niwipiricaya foloisi qaputuru de komagena so nia nali foloi idogo-dogo.

Yali, Angguruk: Ari roho noluk welaruhukon fahet tem toho nindimu noluk toho welahi. Nindimu noluk toho welahiyon ariyen hit min mangno roho wereg lit let henebuhukmu hit obog toho Allah fam hinindi wenggel haruk lit henehiyeg anggolo roho welamuhup.

Tabaru: Ngoi tamao salingou koge'ena, so tanako 'ato ngoi dua kato'ahuosi 'o duniaka, la 'idadi tiniriwo, la 'ania ngo-ngaku ma Jouka kaikuata monga de kaniomorene monga.

Karo: Tek kal aku kerna si enda. Eme sabapna maka kueteh maka langa bo aku mate. Tetap denga nge aku ras kam kerina guna nambahi kemajun ras keriahenndu i bas kiniteken.

Simalungun: Anjaha marhatengeran hujai, hubotoh do, paboa manggoluh ope ahu anjaha marianan pakon nasiam haganup, laho pamajuhon ampa pahinsah haporsayaon nasiam,

Toba: Jala mangkaposi i, huboto ma: Mian do ahu jala tinggal rap dohot hamu sude, laho patimbul jala pahinsa haporseaonmuna,

Dairi: Tok ngo ukurku tersèngèt idi. Kubettoh ngo, idi ngo sebabna asa mian dèng aku, tong rebbak dekket kènè karinana, asa kuurupi kènè karinana, asa muat ntegguhna janah muat nggasangna kepercayaen ndènè bai Tuhan i.

Minangkabau: Ambo yakin jo nan itu. Itu sababnyo mangko ambo tawu, baraso ambo ka tatap tingga samo jo angku-angku kasadonyo, supayo ambo dapek manolong angku-angku manjadi batambah kuwaik, sarato tambah basukocito dalam iman kapado Tuhan.

Nias: Faduhu sibai dõdõgu ba da'õ. Bõrõ da'õ, u'ila, wa sinangea torõi ndra'o ba khõmi, ba wanolo ya'ami, ena'õ abõlõ ami ba omuso dõdõmi ba wamati khõ Zo'aya.

Mentawai: Bulat aikukakatonemi baga sangamberinia néné. Iaté lulunia kuaagai riu-riu nia kukuddukku ka talagamui, alé kam sangamberimui Sasaraina, ioi kurop'aké kam, bulé memei maroron samba memei maangká bagamui mutonem baga ka tubut Tuhan.

Lampung: Nyak yakin jama hal seno. Udi sebabni nyak pandai nyak haga tetap tinggal jama Puari sunyinni, in dapok nulung keti jadi makin kuat rik makin senang delom percaya jama Tuhan.

Aceh: Ulôn yakén that keuhai nyan. Nyang kheueh sabab jih ulôn teupeu bahwa ulôn teutab tinggai ngon Syedara banmandum, mangat hase lôn tulông gata beujeuet keuteuga dan seumaken mangat lam meuiman gata ubak Tuhan.

Mamasa: Makaleso illalan penawangku kumua marru mapia ke illalampa' lino, iamo nangei kuissanan kumua la sola-solapikia' angku pamoloipokoa' anna malara tuttuan matoto' kapangngoreanammua' anna la tuttuan dore'koa' mangngorean langngan Kristus.

Berik: Ai emai towaswena jeba igim ibe ai aafer as gwena, jega jem temawer ai emai towaswena ai aafer as gwena, ane ai isas batobaabili aamei seyafter. Ai aamei isas batobaabili enggalfe, aamei taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmana ga isa taabifi ginggitfer, taterisi jeiserem ai isa ajesa towas-towasulmiwenaram. Ane aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana ijewera taabilirim ginggitfer, ini imna saaser-saaserfer sege folbamini.

Manggarai: Ata tu’ungn kéta: Aku te ka’éng cama-cama kolé agu sanggés méu, kudut tambang mberes agu nisang nais oné imbi.

Sabu: Do ketarra ri ya ne lai do naanne. Ri do mina harre ke, do toi ke ri ya ta do ta do pee ko ya nga mu hari-hari, mita nara ko ya ta rabha-ta dharru mu, mita ju rui nga kedi ri mu jhe ju mu ne mengallu dahara pa dhara parahajha pa Muri.

Kupang: Beta parcaya beta pung umur masi panjang, ko beta bisa tenga sama-sama deng bosong. Te Tuhan mau ko beta bekin kuat bosong pung hati, ais bosong tamba parcaya sang Dia deng hati sanáng.

Abun: Ji dakai jam rer do, bere ji kem mo bur ré wa ós nin tó, sane bere ji mbau tó. Bere ji si nin kem more tó, subere ji ós nin onyar kem pe mo Yefun Yesus, subere nin mit at wai mo sukndo gato Yefun Yesus ben ne o re.

Meyah: Erek koma jeska didif dijginaga rot tenten oida difena ebah ros noba dimejeker morototuma jera iwa deika. Beda didif dumofij iwa deika jeskaseda iwa iroru Yesus oga rot ahais ekirsa ojgomuja noba jeskaseda iwa tein imeita idou ongga erirei ekirsa rot mar insa koma ojgomuja.

Uma: Toe monoto lia hi rala nono-ku. Toe pai' ku'uli', bate tuwu'-a-pada mpai', pai' kupoka'ala-pidi tilou mpencuai'-koi, mpotulungi-koi bona tampai karoho pepangala'-ni hi Pue' Yesus pai' tampai kagoe'-ni mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Wemi mbewar inanuga ntindimu anakotare so rai: Syo raen indati rino tawan tutiro wasarijat tenambe indamu wapa anave ntubai mbambunin dave, muno wasananibe miridi nseo weye wapanave Kristus ai.


NETBible: And since I am sure of this, I know that I will remain and continue with all of you for the sake of your progress and joy in the faith,

NASB: Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

HCSB: Since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your advancement and joy in the faith,

LEB: And because I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,

NIV: Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

ESV: Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,

NRSV: Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,

REB: This convinces me: I am sure I shall remain, and stand by you all to ensure your progress and joy in the faith,

NKJV: And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

KJV: And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

AMP: Since I am convinced of this, I know that I shall remain and stay by you all, to promote your progress and joy in believing,

NLT: I am convinced of this, so I will continue with you so that you will grow and experience the joy of your faith.

GNB: I am sure of this, and so I know that I will stay. I will stay on with you all, to add to your progress and joy in the faith,

ERV: I am sure of this, so I know that I will stay here and be with you to help you grow and have joy in your faith.

EVD: I know that you need me. And so I know that I will stay with you. I will help you grow and have joy in your faith.

BBE: And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;

MSG: So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues.

Phillips NT: Because I am sure of this, I know that I shall remain and continue to stand by you all, to help you forward in Christian living and to find increasing joy in your faith.

DEIBLER: Since I am convinced of this, I know that I will remain alive and that I will go/come to be with you all. As a result, you will believe in Christ more firmly, and as a result of that, you will rejoice.

GULLAH: Cause ob dat, A know dat A gwine stay yah. A ain gwine dead yet. A gwine keep on da lib an da hep all ob oona fa trus een Jedus Christ mo an mo an fa hep oona git mo joy een oona fait.

CEV: (1:24)

CEVUK: (1:24)

GWV: Since I’m convinced of this, I know that I will continue to live and be with all of you. This will help you to grow and be joyful in your faith.


NET [draft] ITL: And <2532> since I am sure <3982> of this <5124>, I know <1492> that <3754> I will remain <3306> and <2532> continue <3887> with all <3956> of you <5213> for the sake <1519> of your <5216> progress <4297> and <2532> joy <5479> in the faith <4102>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel