Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 27 >> 

WBTC Draft: Pastikanlah bahwa kamu hidup sesuai dengan Kabar Baik dari Kristus. Maka, jika aku datang dan mengunjungi kamu atau jika aku jauh dari kamu, aku akan mendengar hal yang baik tentang kamu. Aku akan mendengar bahwa kamu senantiasa kuat dengan maksud yang sama dan bekerja-sama untuk iman, yang berlandaskan Kabar Baik.


AYT: Namun demikian, hiduplah dengan cara yang layak bagi Injil Kristus supaya kalau aku datang dan bertemu denganmu, atau kalau tidak datang, aku boleh mendengar bahwa kamu tetap berdiri teguh dalam satu roh, dengan satu pikiran, untuk berjuang bersama-sama bagi iman dari Injil.

TB: Hanya, hendaklah hidupmu berpadanan dengan Injil Kristus, supaya, apabila aku datang aku melihat, dan apabila aku tidak datang aku mendengar, bahwa kamu teguh berdiri dalam satu roh, dan sehati sejiwa berjuang untuk iman yang timbul dari Berita Injil,

TL: Hanya biarlah kehidupanmu di dalam sidang jemaat berpadan dengan Injil Kristus, supaya baik aku datang melihat kamu, baik berjauhan, boleh aku mendengar hal kamu, bahwa kamu berdiri tetap di dalam satu roh, dengan sehati bersungguh-sungguh berlomba karena iman Injil itu;

MILT: Hanya, jalanilah kehidupanmu sepadan dengan injil Kristus, supaya entah ketika datang dan melihat kamu, ataupun ketika pergi jauh, aku dapat mendengar hal-hal mengenai kamu, bahwa kamu berdiri teguh dalam satu roh, dengan satu jiwa, sambil berjuang bersama dalam iman akan injil.

Shellabear 2010: Hanya, sesuaikanlah hidupmu dengan Injil Al-Masih, supaya apabila aku datang, aku dapat melihat, atau apabila aku tidak datang, aku dapat mendengar bahwa kamu tetap ada di dalam satu ruh, berjuang bersama-sama dengan satu hati bagi iman yang berasal dari Injil,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hanya, sesuaikanlah hidupmu dengan Injil Al-Masih, supaya apabila aku datang, aku dapat melihat, atau apabila aku tidak datang, aku dapat mendengar bahwa kamu tetap ada di dalam satu ruh, berjuang bersama-sama dengan satu hati bagi iman yang berasal dari Injil,

Shellabear 2000: Hanya, sesuaikanlah hidupmu dengan Injil Al Masih, supaya apabila aku datang, aku dapat melihat, atau apabila aku tidak datang, aku dapat mendengar bahwa kamu tetap ada di dalam satu ruh, berjuang bersama-sama dengan satu hati bagi iman yang berasal dari Injil,

KSZI: Cuma pastikanlah kelakuanmu selaras dengan Injil al-Masih. Dengan demikian, sama ada aku datang menemuimu ataupun tidak, aku akan dapat mendengar tentangmu, bahawa kamu berdiri teguh dalam satu roh, berjuang bersama dengan satu hati untuk iman berdasarkan Injil,

KSKK: Maka berusahalah menyesuaikan kehidupanmu dengan Injil Kristus. Semoga aku dapat melihatnya apabila aku datang, dan seandainya aku tidak datang, sekurang-kurangnya aku dapat mendengar bahwa kamu berdiri teguh dalam roh yang sama, berusaha dengan satu hati mempertahankan iman yang timbul dari Injil.

VMD: Pastikanlah bahwa kamu hidup sesuai dengan Kabar Baik dari Kristus. Jika aku datang dan mengunjungi kamu atau aku jauh dari kamu, aku akan mendengar hal yang baik tentang kamu. Aku akan mendengar bahwa kamu senantiasa kuat dengan maksud yang sama dan bekerja-sama untuk iman, yang berlandaskan Kabar Baik.

AMD: Pastikan bahwa cara hidupmu sesuai dengan Kabar Baik dari Kristus. Dengan begitu, baik aku mengunjungi kamu ataupun tidak, aku akan mendengar bahwa kamu tetap kuat dalam satu roh, dengan satu hati, berjuang bersama-sama demi keyakinan pada Kabar Baik.

TSI: Tetapi apa pun yang terjadi pada saya, yang terpenting adalah kalian tetap hidup sesuai Kabar Baik tentang Kristus, yaitu dengan cara yang pantas bagi warga kerajaan Allah. Dengan demikian saya akan tahu bahwa kalian sehati sepikiran dan terus bertahan serta berjuang demi keyakinan kita kepada Kabar Baik, entah saya bisa datang dan melihatnya langsung, ataupun hanya mendengar berita tentang kalian dari penjara ini.

BIS: Nah, yang penting sekarang ialah bahwa kalian hidup sesuai dengan apa yang dituntut oleh Kabar Baik tentang Kristus itu. Dengan demikian, entah saya dapat berjumpa denganmu atau tidak, saya akan mendengar bahwa kalian teguh bersatu dan berjuang bersama-sama untuk hanya satu maksud dan satu keinginan; yaitu untuk kepercayaan yang sesuai dengan Kabar Baik dari Allah itu.

TMV: Oleh itu penting bagi kamu untuk hidup sesuai dengan apa yang dituntut oleh Berita Baik tentang Kristus. Dengan demikian sama ada aku dapat berjumpa dengan kamu atau tidak, aku akan mendapat berita bahawa kamu berdiri teguh dan berjuang dengan satu tujuan dan satu keinginan, untuk iman yang berdasarkan Berita Baik itu.

BSD: Oleh karena itu, hal penting yang harus kalian ketahui, ialah hidup sesuai dengan apa yang dikatakan di dalam Kabar Baik tentang Kristus. Saya tidak tahu apakah saya nanti akan berjumpa dengan kalian atau tidak. Tetapi, saya harap saya akan mendapatkan berita bahwa kalian tetap setia pada pendirian kalian. Saya harap saya akan mendengar bahwa kalian ingin berjuang untuk satu hal, yaitu percaya kepada Tuhan sesuai Kabar Baik dari Allah.

FAYH: Apa pun yang terjadi dengan saya, hendaknya Saudara selalu hidup sebagaimana layaknya orang Kristen, sehingga apakah saya berjumpa lagi dengan Saudara atau tidak, saya senantiasa akan mendapat laporan yang baik, bahwa Saudara sekalian bersatu dengan satu tujuan yang kuat, yaitu mengabarkan Berita Kesukaan

ENDE: Hanja ini lagi. Hendaknja teladanmu tetap berpatutan dengan Indjil Kristus. Kalau demikian, maka bila aku akan datang, aku melihat, atau kalau aku tidak datang, aku mendengar, bahwa kamu berdiri teguh dalam roh jang sama, sehati-sedjiwa, bahu-membahu memperdjuangkan kepertjajaan akan Indjil,

Shellabear 1912: Hanya biarlah kamu melakukan dirimu berpatutan dengan Injil Al Masih, supaya baik aku datang melihat kamu, baik aku jauh, maka dapat aku mendengar akan halmu bahwa tetaplah kamu dalam satu roh, serta kamu bersama-sama melawan dengan satu hati oleh karena iman Injil itu,

Klinkert 1879: Sadja hendaklah kalakoewanmoe itoe berpatoetan dengan indjil Almasih, soepaja baik akoe datang berdjoempa dengan kamoe, baik akoe djaoeh, bolihlah akoe menengar dari perkaramoe, jang kamoe berdiri tetap dengan saroh serta dengan sahati kamoe membantoe akan pertjaja indjil.

Klinkert 1863: {Kej 17:1; 1Ko 7:20; Efe 4:1; Kol 1:10; 1Te 2:12; 4:1} Melainken biar kalakoewanmoe itoe berpatoetan dengan indjil Kristoes, baik akoe dateng mendapetken kamoe, baik akoe tiada bersama-sama, bolih akoe menengar dari segala perkaramoe, jang kamoe ada berdiri tetep dengan satoe Roh, serta satoe ingetan, toeloeng-menoeloeng satoe sama lain dalem prang dari sebab pertjaja sama indjil.

Melayu Baba: Chuma biar-lah kamu bawa tengkah-laku yang padan dngan injil Almaseh: spaya, baik sahya datang tengok sama kamu, baik sahya jauh, sahya boleh dngar fasal kamu punya hal, ia'itu yang kamu ada berdiri ttap di dalam satu roh, dan dngan satu hati ada bersama-sama mlawan kerna injil punya iman;

Ambon Draft: Bagitupawn, hendaklah kamu pake peri kalakuwan jang patut akan Indjil Tuhan CHRISTOS, sopaja, bajik b/eta datang dan melihat kamu, bajik b/eta djawoh, aku baw-leh dapat dengar, bagimana ada dengan kamu, dan jang kamu bawleh berdiri togoh di dalam sawatu djuga roch, dan jang dengan sahati djuga, kamu berparang sama-sama awleh karana iman Indjil itu.

Keasberry 1853: Mulainkan biarlah klakuanmu itu ada burpatutan dungan injil Almasih: baik aku datang burjumpah kamu, baik dungan tiada aku, bulihlah aku munungar akan sagala hal hawal kamu, yang kamu ada burdiri tutap dungan suatu roh, surta suatu ingatan, burtulong tulongan sa'orang dungan sa'orang akan burimankan injil:

Keasberry 1866: Mŭlainkan biarlah klakuanmu itu ada bŭrpatutan dŭngan Injil Almasih: baik aku datang bŭrjumpa kamu, baik tiada, bulihlah aku mŭnŭngar akan sagala hal ahwal kamu, yang kamu ada bŭrdiri tŭtap dŭngan suatu Roh, dŭngan suatu ingatan, bŭrusaha usahakan bŭrsama sama kŭrna iman Injil.

Leydekker Draft: Sahadja hendakhlah kamu berdjalan tjara bejbas dengan saharosnja pada 'Indjil 'Elmesehh, sopaja, bajik 'aku datang dan lihat kamu bajik 'aku 'ada gha`ib, 'aku dengar segala hhal 'ahhwal kamu, bahuwa kamu berdirij tatap 'awleh sawatu djuga rohh, sambil berlomba 2 an dengan sahati karana 'iman 'Indjil:

AVB: Cuma pastikanlah kelakuanmu selaras dengan Injil Kristus. Dengan demikian, sama ada aku datang menemuimu ataupun tidak, aku akan dapat mendengar tentangmu, bahawa kamu berdiri teguh dalam satu roh, berjuang bersama dengan satu hati untuk iman berdasarkan Injil,

Iban: Utai ti lebih beguna nya, kita enda tau enda idup nitihka ajar ti dibai Berita Manah Kristus, ngambika, nemuka aku bisi enggau kita, tauka nadai enggau kita, aku ulih ninga kita sama seati, sama sepenemu, begandin bau bebendar bekereja ke pengarap ti dibai Berita Manah,


TB ITL: Hanya <3440>, hendaklah hidupmu <4176> berpadanan <516> dengan Injil <2098> Kristus <5547>, supaya <2443>, apabila aku datang <2064> aku melihat <1492>, dan apabila aku tidak datang <548> aku mendengar <191>, bahwa <3754> kamu <5216> teguh berdiri <4739> dalam <1722> satu <1520> roh <4151>, dan sehati sejiwa <1520> <5590> berjuang <4866> untuk iman <4102> yang timbul dari Berita Injil <2098>, [<1535> <2532> <5209> <1535> <4012>]


Jawa: Mung bae kalakuanmu kacundhukna karo Injile Sang Kristus, supaya manawa aku teka aku ndeleng, dene manawa aku ora teka aku krungu, yen kowe padha mantep atunggal roh lan saiyeg padha tumindak sakatoge kanggo iman kang tuwuh saka ing Injil

Jawa 2006: Mung baé kelakuanmu kacundhukna karo Injilé Kristus, supaya menawa aku teka aku ndeleng, déné menawa aku ora teka aku krungu, yèn kowé padha mantep tunggal roh lan saiyeg padha mbudidaya sakatogé kanggo pangandel kang tuwuh saka Injil

Jawa 1994: Sing prelu yakuwi uripmu kudu cocog karo Injilé Sang Kristus, supaya ketemu apa ora ketemu karo kowé, aku bakal krungu yèn kowé padha tetep mantep nunggal karep, lan padha bebarengan ngudi nggayuh marang prekara siji, yakuwi bab precaya marang Injil.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kanggo saiki sing perlu déwé ya iki: uripmu kudu tyotyok karo kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Dadiné ketemu apa ora, aku bakal krungu nèk kowé tetep mantep tunggal karep enggonmu pada nglabuhi kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Ayeuna mah sing cocog bae hirup aranjeun jeung pangajak wawaran hal Kristus tea. Rek bisa rek moal engke sim kuring nepungan, babakuna hayang ngadenge aranjeun pengkuh ngahiji jeung sauyunan ngadegkeun kapercayaan nurutkeun piwuruk eta wawaran.

Sunda Formal: Utamana, ayeuna mah, hirup dulur-dulur teh sing saluyu jeung piwuruk Al Masih. Bisa bae simkuring datang, tangtu bakal kasaksian ku panon sorangan; atuh dina ayana halangan nepi ka teu bisa datang, hayang meunang bejana, yen dulur-dulur teh pengkuh sarta satekad enggoning ngimankeun Injil.

Madura: Samangken, se parlo enggi paneka sopaja sampeyan odhi’ menorot se epenta sareng Kabar Bagus parkara Almasih ka’issa’. Kalaban sapaneka, ponapa kaula tapanggi sareng sampeyan otaba bunten, kaula bakal merengnga ja’ sampeyan koko rokon sarta areng-bareng aperrang kalaban settong maksod sareng settong pangaterro, enggi paneka kaangguy kaparcaja’an se menorot Kabar Bagus dhari Allah.

Bauzi: Nasi aimale. Bisi im neà bak meedam bak gi neham bak. Uho neha, “Kristusat meedume vou esmoho Im Neàna lam iho tu vuzehi meedam dam im am bak,” lahame gagodam damat modem labe uho gi ame im lam abo iademe vi ozodam labe ulohodesu meedale. Uho labihadam labe eho im nehasu vi ozobohudem bak am tame. Eho ba uba le aaeo, laham vaba gi niba aidam labe dogoit aieo, damat uba le ame Im Neàna laba mu odosdam di uho bedi mu fi goaitoho vaba gi bakamta vabademsu laodoamsu meedam bak ame. Labi laha dam amomoit ame Im Neàna lam vou le vameadaha vaba vedi im mei fa uba vou le, “Uho fà tu vuzehese,” lahame vameadam dam laba uho vahi mali odosi teudi meedam bak ame.

Bali: Sane mangkin, sane pinih buata inggih punika, parisolah semetone patut saadung ring Orti Rahayun Ida Sang Kristus, mangdane yen tiang mrasidayang wiadin tan mrasidayang ngrauhin semeton, tiang pacang miragi, mungguing semeton tansah pageh saguluk miwah nunggal pangapti buat nindihin kapracayan sane kawitnya saking Orti Rahayune.

Ngaju: Nah, je mambatang metoh toh iete keton belom hakabuah tumon taloh je inuntut awi Barita Bahalap tahiu Kristus te. Awi kalote, en aku tau hasondau dengan keton atawa dia, aku kareh mahining keton bulat segah tuntang sama-sama berjuang akan ije tujuan bewei tuntang ije kahandak; iete akan kapercaya je hakabuah dengan Barita Bahalap ain Hatalla te.

Sasak: Cume, padeang idupde kance Kabar Solah mengenai Almasih, adẽq lamun tiang dateng, tiang bau serioq, atao lamun tiang ndẽq dateng, tiang bau dengah bahwe side pade tetep araq lẽq dalem sopoq roh dait siq sopoq angen bejuang bareng-bareng lẽq dalem iman saq asalne lẽman Kabar Solah lẽman Allah nike.

Bugis: Iya pentingngé iyanaritu makkedaé tuwoko situru aga iya natuntu’é Karéba Madécéng passalenna iyaro Kristus. Rimakkuwannanaro, wedding mupaga siruntu’ka iko iyaré’ga dé’, uwéngkalingai matu makkedaé masse’ko masséddi enrengngé massibawa méwa untu’ banna séddi akkatta sibawa séddi pangéloreng; iyanaritu untu’ ateppereng iya sicoco’é sibawa Karéba Madécéng polé ri Allataalaro.

Makasar: Jari, ia parallua kamma-kamma anne, iamintu musti attallasakko situru’ apa nakaerokanga anjo Kabara’ Bajika ri sesena Almasi. Jari, iaka nisigappa yareka tena, mingka lakulangngereki angkanaya majarrekko asse’re, siagang lasiagang ngasengko anjama a’julu ero’ siagang a’julu pattujuang; iamintu untu’ katappakkang situru’ anjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala.

Toraja: Samamira kumua iato katuoammi la sitondon Kareba-kaparannuanNa Kristus, dikua la iake saena’ untirokomi, la iake pa’dena’, anna rampo tama talingangku, kumua tontongkomi misa’ penaa sia sanginaa sibalian umpangeai kapatonganan diona Kareba-kaparannuan.

Duri: Samari ia to kumua la mituru' tarruh bang to pangngajaran-Na Almaseh. Na moi malena' mati' ba'tu tangmalena' mati', da'tan bang kusa'ding to karebammi kumua mesa' penawa kamu', mipada-pada mpengkulleii anna buda tau matappa' lako Kareba Kasalamatan,

Gorontalo: Bo timongoli musi tumumula motu'ude wolo habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih, alihu wonu wau monao mayi ode olimongoli, ma ontongau. Wawu wonu wau dila monao mayi ode olimongoli, ma odungoheu to tawu deu timongoli debo tatapu tuwawu wawu tou mopojuwangi imani u tilimimbulu loli habari mopiyohu lonto Allahuta'ala, hila limongoli tuwawu.

Gorontalo 2006: Naa, u polohuna daa̒ botia yito deu̒ timongoli tumumulo motuuu̒de lou̒ wolo u pohile wolo moo̒ohuu̒ lo Habari Mopiohe pasali li Isa Almasi boito. Lou̒ odito, diila otaawa laatia donggo moo̒ dunggaya woli mongoli meaalo diila, watia mamo dungoheo̒ deu̒ timongoli molotolo motituwau wau mohipate pee̒-pee̒enta bo u makusudu tuwau wau tuwau ilohilaa; deu̒ito-yito to opopalacaya u motuuu̒de wolo Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala boito.

Balantak: Kasee mau koi upa, koini'i i kuu tio tumuo' sintutu' tia Lele Pore men muntundun i Kristus. Kalu yaku' sida pootuung tii kuu, daa piile'onku, kabai se' sian sida taka, daa rongoronku se' i kuu mokotaan mosa'angu' noa, ka' ramba-rambanga' mampari-pari montontoni kaparasaya'an men sintutu' tia Lele Pore iya'a.

Bambam: Mane deenni, handam too'na illaam ingganna pa'palakoammua' la sihatannapi umpogau' umba susi si napogau' to untuhu'im indo Kaheba Katilallasam diona Kristus. Aka maka' ma'pogau' susikoa', susi ke silambi'kia' teem ke tä'kia' silambi', inna la kuissam liu kuua tontäkoa' mesa penaba anna mesa pattuju illaam kakalebuam ke'de' matoto' anna matitta mangngeba umpasatutui penabammu lako indo Kaheba Katilallasam anna mala tuttuam kehängäm to matappa'.

Kaili Da'a: Nuapa-nuapa majadi ri ja'iku, komi kana matuwu ante pokainggu tomasipato ante Kareba Belo Kristus. Komi kana matuwu iwetu ala naupa aku marata manggita komi atau da'a, aku kana mangepe kareba tonanguli komi naroo nosaongu rara bo pekiri nanta'amaka pomparasaya tonipatuduki riara Kareba Belo.

Mongondow: Daí tuamai na'a im po'igumonku, kobiagbií im mo'ikow podudui onu inta pino'igum kom bonu in Habar Mopia i Kristus, simbaí aka mo'iangoi in aku'oi yo paling tidak kodongogankudon, kom mo'ikow in umuranbií notobatuí kong gina bo raian im moramiji mogaid kon onu inta pinirisaya podudui in Habar Mopia nongkon i Allah.

Aralle: Ang handang pahallu, dianto yaling di ingkänna pembabemua' la membabekoa' situhu' pembabena tau ang untuhu'i yato Kaheba Mapia didiona Kristus. Aka' ponna ke umpanoaia' yatoo, ya' moi silambi'ingkea' bahtu' daingkea' silambi', la kuinsang lolo kuoatee tontongkoa' mesa inaha anna mesa pahtuyu yaling di kakalebuang ang ke'de' matoto' anna matihta ungngoloi pa'tolla'ang. Kuhannuang la umpasatutu loloa' inahammu pano yato di Kaheba Mapia anna malai tuhtuang kehängngäng to mampetahpa'.

Napu: Mewali, kehapiri ba apa au mewali iriko, babehiami hangangaa hintoto nodo tauna au moula Ngkora Marasa au hangko i Kerisitu. Hangangaa nibabehi nodo, bona ane kupohidupaa manikau ba barapi, ina kuisa kamarohona pepoinalaimi hai kamarohona pohintuwumi i lalu pobagomi moanti Ngkora Marasa.

Sangir: Ho! Kapiange orasẹ̌ ini e pẹ̌bawiah'i kamene seng sěndal᷊engu kapulun Injilẹ̌ mạanun Yesus Kristus ene. Mageng kerene měnsang iạ makapẹ̌sombang dingangi kamene arau tala, iạ makaringihẹ̌ bue u i kamene matoghasẹ̌ su kasasěmbaụ dingangu sěngkapẹ̌tawakal᷊i sěmatang, baugu timona ringangu ěnning sěmbaụ baugu pangangimang mẹ̌takạewen dingangu Injilẹ̌ bọu Mawu Ruata.

Taa: Pei nempo bara kesaa to mawali resi aku, ika lengko ngkatuwu to singkonong pei kareba matao mangkonong i Kerisitu. Ika ewa wetu see aku nempo rata wo’u resi komi bara ojo mangarata kareba mangkonong komi, matantu rayangku mampobuuka kasingkatao ngkomi mainti kojo, pasi komi samba’a pampobuuka mapalaong sindarandara mampakarebaka kareba matao see sa’e damangaya seja.

Rote: Na, fo nana paluuk besak ia nde, nae emi so'da ma nandaa no hata fo Hala Malole a nakasetin la'eneu Kristus ndia. No enok ndia, fafa'ka ma au bei atongo o emi do ta, neukose au amanene lae, emi teik esa-dalek esa mahele ma tunga sanga sama-sama soaneu ka'da dudu'a-aafik esa ma hihii-nanauk esa; fo nde soaneu namahehelek fo nandaa no Hala Malole fo maneme Manetualai na mai a.

Galela: Hika niakelelo o kia naga moi ifoloi ilamo gena, ka cawali o habari ma ngale ma Kristus gena niamote. La bai ngohi kanaga nginika bai ngohi ihiwa gena, qadoohawa. Ngohi asa tanako ngini gena nia sininga ka ka moi nimasigocohosi maro o bolu moi, so o nyawa o habari qaloloha yahoholu gena upa ona magena niamaha-maha, ma ngale ngini upa sidago nibaja de o habari qaloloha niopiricaya kawa.

Yali, Angguruk: Ari regma Yesus Kristus awene fanowon ino hikit toho til noruk lamuhup. Henembeg waruhuk halug nilen kim hisahuk, waruhuk fug halug nisanggowen holeg laruhuk. Hinindi misig toho wereg lit wene fanowon fam hiren hinindi wenggel haruk lamuhuben hit henebe misig mangno roho wereg lit ari til noruk lamuhup.

Tabaru: Aa, 'ifoloi 'iparaluu ge'ena la ngini nio'ahu moteke kokia naga 'ingosekau 'o Habari ma Owaka ma ngale ma Kristus, la nako kogee pomakamakeli bolo ko'uwa, 'asa to'isene ma ngale ngini ma gou-goungu nimarimoi de nimariwo ma ngale nia dumutu ka moi de nia du-duaka ka moi, ge'ena la 'o ngo-ngaku gee moteke 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Saja ngenca, sue min lagu-langkahndu bagi si iaturken Berita Si Mehuli kerna Kristus e, gelah subuk aku reh ndahi kam ntah lang, tetap kubegi ersada ukurndu dingen ersada arihndu i bas mpertahanken kiniteken si turah erdandanken Berita Si Mehuli.

Simalungun: Hansa, marparlahou ma nasiam domu hubani Ambilan Na Madear ni Kristus, ase barang sanggah na roh ai ahu, huidah bani nasiam, barang age sanggah padaoh-daoh, hubogei bani nasiam, totap nasiam jongjong ibagas hasadaon ni tonduy, marsada ni uhur, marporang mangkopkop haporsayaon bani Ambilan Na Madear in.

Toba: (III.) Asal tu barita na uli ni Kristus ma pahombar hamu parsaoranmuna, asa huida di hamu, di na ro i ahu, manang hubege taringot tu hamu, tagan padaodao dope, paboa na hot hamu jongjong di bagasan hasadaon ni tondi jala rap marungkil, marsada ni roha mangkaporseai barita na uli.

Dairi: Siperluna bagèndari imo: Kennah tosè mi sinipergeddo Sukuten Kelluahen tersèngèt Kristus mo pernggelluh ndènè. Nai tah ndorok dèng luas pejumpa aku dekket kènè, barang tah oda pè, giam kudengkoh berita ndènè, magahken hot ngo kènè ibagasen kessadaen mengkepercayai Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai.

Minangkabau: Nah, nan paralu kiniko iyolah, supayo iduik angku-angku tu layi sasuwai jo apo nan di ajakan dek Injil Isa Almasih tu. Jo caro nan baitu, antah ambo layi dapek basuwo baliak jo angku-angku, antah indak, tapi ambo ka mandanga, baraso angku-angku taguah basatu, sarato bajuwang basamo-samo, hanyo untuak ciyek mukasuik, sarato ciyek ka inginan; iyolah untuak iman nan sasuwai jo Injil nan dari Allah tu.

Nias: Soguna iada'e, ya'ia ena'õ mihaogõ mbuabuami si faudu ba Duria Somuso Dõdõ andrõ khõ Keriso. Ba zi manõ, he lõ u'ila na tola falukha ndra'o khõmi ba na lõ'õ, urongo wa no aro wa ha sara dõdõmi ba fagohisami ba gohitõ dõdõ andrõ si ha sambua, ya'ia ba wamati molo'õ Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto kineneiget, bulat besíakenenku, iaté bulé nupuparaboat kam siripot ka sikuat Katuareman Simaerú pagalaiat tubut Kristus. Oto, elé paaili peilé pá sita, elé táan pá paaili sita mitsá, tápoi kuobá kuarep riu-riu nia ron pusaraatmui samba kerénia pupaatuananmui samba puoobámui masiperjuang'aké putotonem bagamui, siripot ka sikuat Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua.

Lampung: Nah, sai penting tano iado bahwa keti hurik nutuk api sai dituntut ulih Kabar Betik tentang Almasih udi. Jama injuk reno, induh nyak dapok betungga jama niku atau mawat, nyak haga ngedengi bahwa keti teguh besatu rik bejuang jama-jama untuk angkah sai maksud rik sai kehaga; yakdo untuk kepercayaan sai nutuk Kabar Betik jak Allah udi.

Aceh: Ngon lagée nyan, nyang peunteng bak watée nyoe na kheueh gata beu udeb nyang sisuai peue nyang jilakée lé Haba Gét keuhai Almaseh nyan. Ngon lagée nyan, aléh ulôn hase meurumpok ngon gata atawa hana, ulôn teuma lôn deungoe bahwa gata kong tamumat ngon tameujuang meusajan-sajan ngon saboh tujuan dan saboh keuinginan; na kheueh keu keupeucayaan nyang sisuwai ngon Haba Gét nyang teuka nibak Allah nyan.

Mamasa: Angga ikoa' randan parallu temo iamo angganna gau'mua' la siolaan Kareba Kadoresan untetteran Kristus, anna malara kuita ke sia saera' matin battu' kurangngi ke sia tae'na' sae matin kumua tontongkoa' ke'de' matoto' illalan kapangngoreanammu, mesa penawa umpa'timpasan Kareba Kadoresan.

Berik: Am afelen mesna, sa sarsi ai ibe ajes bilipminirim aas jepserem, jeiba igsusum. Angtane Kristusmana Taterisi Waakena aa jei ne taabilirim, ga enggam gas naawena, gwela waakenaiserem jem, jei waakena tefner jeber-jeber ga sene eyebuwena. Ai enggam ai gunu, aamei ga gam isa gwena! Jepga afa ai jam as fortyaram imnibe, afa fas, ai isas sarbabisnenne aamei seyafter Taterisi Waakena ga ginggitfer ima taabili, ane aamei kanaufer ga ima fina ini daamfennaber. Ane aamei seyafter awelna uskambarsus ga isa gwebili enggalfe aamei daamfennaber igama gunurum. Aamei daamfennaber jam igama gunurum enggalfe, aamei Taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusfer aaiserem nei nejesa taabilirim, taterisi jeiserem angtane nafsife ga isene towas-towasulmife.

Manggarai: Mosé de méu paka helek lorong Keréba Di’a di Kristus. Wiga, émé maik aku, ita laku; agu émé toé maik aku, dengé kin laku te méu cedek kis hesés oné nai ca anggit agu tuka ca léléng te rébok latang te imbi hitut todo oné mai Keréba Di’a.

Sabu: Nah, ne do rihi paralu pa dhara awe nadhe, ne muri mada mu do jhamma ke ta penau nga ne nga ne do dhuke ri Li Hagha Dhara jhara lua Kristus. Jhe ri do mina harre ke, ie ta nara ko ya ta peabu nga mu, kiadho ta do dho nara ko ta peabu nga mu, do medae ma ya ta rangngi jhara lua mu ta do titu halla-anni ma mu pa dhara lua heujhu-headde nga la'a rui tu hahhi lua pedabbho nga hahhi lua ddhei we; tu lua parahajha do penau nga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne.

Kupang: Biar karmana ju, ma bosong pung idop musti batúl, te bosong ni, Tuhan pung orang dong. Jadi bosong musti idop pantas, deng bekin iko apa yang Kristus pung Kabar Bae su kasi tau sang bosong. Ais nanti, kalo beta jadi kambali pi lia sang bosong, ko, cuma dengar dari orang sa bilang, bosong ada idop bae-bae, na, beta bisa sanáng. Te beta bisa tau bilang, bosong ada idop satu hati, tagal bosong taꞌika deng satu Roh. Deng beta bisa tau bilang, bosong ada pasang kaki ko kasi jalan Tuhan Yesus pung Kabar Bae sama-sama, ko biar orang laen dong ju iko parcaya. Deng bosong ju sonde taku, biar ada orang yang malawan sang bosong. Itu jadi tanda kasi musu dong bilang, Tuhan Allah mau angka buang sang dong. Ma Dia kasi salamat sang bosong, ko nanti bosong idop tarús deng Dia.

Abun: Yé sombok ji yo, ji kem more tó yo, nin ben nin bi suk-i tepsu sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne sor. Nin ben suk tepsu sukdu gato ji duno nin su ne. Ji iwa nin ben nin bi suk-i sane subere ji ba ku nin yo, ji yo ba ku nde yo, ji jam sukdu subot nin do, nin tepsu dik wa nin jom Yefun bi sukdu-i pe sor. Nin mit dik si nin onyar dik wa nin duwer ye gato bariwa sukdu subot os ndo ne. Nin onyar kem mo sukdu ne pe sor.

Meyah: Ebeibeyaif mar ongga ofoufem bera, iwa ita mar ongga ongkoska jeni Yesus Kristus anggot rot sis fob. Iwa ita mar erek koma jeskaseda erek didif din skoita iwa, era erek didif dingg mar osok gij iwa, beda dudou emejginaga rot tenten oida iwa yut joug ahais rot idou ongga erek egens ojgomuja. Koma bera erek iwa yuin keingg rusnok ongga rukoja Yesus Kristus efen oga rot idou egens jeskaseda irocunc rot oida Yesus efen oga bera erek tenten ojgomu.

Uma: Jadi', nau' ba napa to jadi' hi aku', po'ingku-ni kana to masipato' hi tauna to mpotuku' Kareba Lompe' Kristus. Ba kupohirua'-pidi-kokoi mpai' ompi' ba uma-pi, kusarumaka ku'epe moto mpai' kareba to mpo'uli' katida pokore-ni, hanono pai' hintuwu'-koi mobago bona wori' tauna mepangala' hi Kareba Lompe'.

Yawa: Sya arakove, mbe mobe mamo wapa ana wadaveye ngko dave tenambe, mamaisyo Ayao Kovo Kristus mo wasanyao rai. Syare wapo raveare wemaisy indamu ranivara syakaore inande wasai jakatoa rako jewena rako, indati syo ranaun weapamo wabe intabove, muno wapa bekere intabo indamu wapo anakere raijaro panyoambe indamu vatano wanui wanave Ayao Kove rai.


NETBible: Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ so that – whether I come and see you or whether I remain absent – I should hear that you are standing firm in one spirit, with one mind, by contending side by side for the faith of the gospel,

NASB: Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

HCSB: Just one thing: live your life in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or am absent, I will hear about you that you are standing firm in one spirit, with one mind, working side by side for the faith of the gospel,

LEB: Only lead your lives in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent I hear _your circumstances_ , that you are standing firm in one spirit, with one soul contending side by side for the faith of the gospel,

NIV: Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

ESV: Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,

NRSV: Only, live your life in a manner worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent and hear about you, I will know that you are standing firm in one spirit, striving side by side with one mind for the faith of the gospel,

REB: WHATEVER happens, let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether or not I come and see you for myself I may hear that you are standing firm, united in spirit and in mind, side by side in the struggle to advance the gospel faith,

NKJV: Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

KJV: Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

AMP: Only be sure as citizens so to conduct yourselves [that] your manner of life [will be] worthy of the good news (the Gospel) of Christ, so that whether I [do] come and see you or am absent, I may hear this of you: that you are standing firm in united spirit {and} purpose, striving side by side {and} contending with a single mind for the faith of the glad tidings (the Gospel).

NLT: But whatever happens to me, you must live in a manner worthy of the Good News about Christ, as citizens of heaven. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing side by side, fighting together for the Good News.

GNB: Now, the important thing is that your way of life should be as the gospel of Christ requires, so that, whether or not I am able to go and see you, I will hear that you are standing firm with one common purpose and that with only one desire you are fighting together for the faith of the gospel.

ERV: Just be sure you live as God’s people in a way that honors the Good News of Christ. Then if I come and visit you or if I am away from you, I will hear good things about you. I will know that you stand together with the same purpose and that you work together like a team to help others believe the Good News.

EVD: Be sure that you live in a way that fits the Good News of Christ. Then if I come and visit you or if I am away from you, I will hear good things about you. I will hear that you continue strong with the same purpose and work together like a team for the faith (truth) that comes from the Good News.

BBE: Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;

MSG: Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people's trust in the Message, the good news,

Phillips NT: But whatever happens, make sure that your everyday life is worthy of the gospel of Christ So that whether I do come and see you, or merely hear about you from a distance, I may know that you are standing fast in a united spirit, battling with a single mind for the faith of the gospel

DEIBLER: Most importantly, as fellow believers in Christ, conduct yourselves just like you learned you should do when you heard the message about Christ. Do that in order that whether I come and see you, or whether I am away from you and people tell me about you, what I hear or see will make me happy. They will tell me that you are unitedly and cooperatively resisting those who oppose the message about Christ (OR, oppose you). I will know that you are not allowing others to influence you to believe a message that is different from the good message about Christ.

GULLAH: So den, wa matta de mores, e dat oona lib de way dat de Good Nyews bout Christ say oona oughta lib. Den ef A come an see oona o ef A jes yeh bout oona, A gwine know dat oona gwine stan op scrong fa Jedus. A gwine know dat oona all gree togeda fa fight fa de fait dat we wa bleebe de Good Nyews hab.

CEV: Above all else, you must live in a way that brings honor to the good news about Christ. Then, whether I visit you or not, I will hear that all of you think alike. I will know that you are working together and that you are struggling side by side to get others to believe the good news.

CEVUK: Above all else, you must live in a way that brings honour to the good news about Christ. Then, whether I visit you or not, I will hear that all of you think alike. I will know that you are working together and that you are struggling side by side to get others to believe the good news.

GWV: Live as citizens who reflect the Good News about Christ. Then, whether I come to see you or whether I stay away, I’ll hear all about you. I’ll hear that you are firmly united in spirit, united in fighting for the faith that the Good News brings.


NET [draft] ITL: Only <3440> conduct <4176> yourselves in a manner <4176> worthy <516> of the gospel <2098> of Christ <5547> so that <2443>– whether <1535> I come <2064> and <2532> see <1492> you <5209> or whether <1535> I remain absent <548>– I should hear <191> that <3754> you are standing firm <4739> in <1722> one <1520> spirit <4151>, with one <1520> mind <5590>, by contending side by side <4866> for the faith <4102> of the gospel <2098>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel