Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 28 >> 

WBTC Draft: Dan kamu tidak takut terhadap orang yang menantang kamu. Semuanya itu adalah bukti dari Allah bahwa kamu diselamatkan, dan musuh-musuhmu akan hilang.


AYT: Jangan biarkan kamu ditakut-takuti oleh lawan-lawanmu, karena itu adalah tanda jelas kehancuran bagi mereka, tetapi keselamatan bagi kamu, dan tanda itu pun dari Tuhan.

TB: dengan tiada digentarkan sedikitpun oleh lawanmu. Bagi mereka semuanya itu adalah tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu tanda keselamatan, dan itu datangnya dari Allah.

TL: dengan tiada digentarkan oleh lawanmu di dalam barang sesuatu hal, yang nyata bagi mereka itu menjadi tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu selamat, yaitu daripada Allah.

MILT: Dan dengan tidak dibuat takut dalam hal apa pun oleh mereka yang menentang, yang bagi mereka sendiri hal itu memang menjadi bukti kebinasaan, tetapi bagi kamu hal itu bahkan keselamatan dari Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: serta tidak digentarkan dalam satu hal pun oleh mereka yang menentang kamu. Bagi mereka, semua itu adalah tanda kebinasaan, tetapi sebaliknya bagi kamu adalah tanda keselamatan yang datangnya dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta tidak digentarkan dalam satu hal pun oleh mereka yang menentang kamu. Bagi mereka, semua itu adalah tanda kebinasaan, tetapi sebaliknya bagi kamu adalah tanda keselamatan yang datangnya dari Allah.

Shellabear 2000: serta tidak digentarkan dalam satu hal pun oleh mereka yang menentang kamu. Bagi mereka, semua itu adalah tanda kebinasaan, tetapi sebaliknya bagi kamu adalah tanda keselamatan yang datangnya dari Allah.

KSZI: dan sama sekali tidak takut akan musuh-musuhmu. Bagi mereka, ini adalah tanda kebinasaan tetapi bagimu adalah tanda penyelamatan daripada Allah.

KSKK: Janganlah takut terhadap lawan-lawanmu. Ini akan menjadi tanda bahwa mereka dikalahkan dan kamu diselamatkan, yaitu diselamatkan oleh Allah.

VMD: Dan kamu tidak takut terhadap orang yang menantang kamu. Semuanya itu adalah bukti dari Allah bahwa kamu diselamatkan, dan musuh-musuhmu akan hilang.

AMD: Jangan takut terhadap orang-orang yang melawanmu. Semuanya itu merupakan tanda dari Allah bahwa kamu diselamatkan, dan mereka yang melawanmu akan dikalahkan.

TSI: Janganlah takut kepada orang-orang yang menentang kalian. Perlawanan mereka adalah bukti bahwa mereka akan dibinasakan Allah, sedangkan kita akan diselamatkan.

BIS: Hendaklah kalian selalu berani; jangan takut terhadap lawan-lawanmu. Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa mereka pasti akan kalah, dan kalian akan menang, karena Allah sendirilah yang memberikan kemenangan kepadamu.

TMV: Janganlah takut akan orang yang menganiaya kamu; tabahkanlah hati. Hal itu akan membuktikan bahawa mereka akan kalah dan kamu akan menang, kerana Allah sendiri yang memberikan kemenangan itu kepada kamu.

BSD: Janganlah takut kepada orang-orang yang menyusahkan hidup kalian. Kalian harus berani supaya mereka tahu bahwa mereka pasti akan kalah dan kalian akan menang. Sebab, yang membuat kalian menang ialah Allah sendiri.

FAYH: tanpa mengenal takut, apa pun yang akan dilakukan musuh Saudara. Mereka akan melihat bahwa inilah tanda kegagalan mereka, tetapi bagi Saudara akan merupakan tanda yang nyata dari Allah, bahwa Ia menyertai Saudara dan telah memberi hidup kekal kepada Saudara.

ENDE: tanpa takut kepada para penentangmu. Hal itu akan mendjadi bagi mereka suatu alamat kebinasaannja, dan bagi kamu suatu alamat keselamatan, jang datangnja dari Allah.

Shellabear 1912: dengan tidak dikejutkan oleh seterumu dalam barang sesuatu hal: maka bagi orang-orang itu menjadi tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu tanda selamat, yaitu dari pada Allah;

Klinkert 1879: Maka dalam soeatoe djoeapon djangan kamoe dikedjoetkan olih segala orang pelawan, karena ija-itoe soeatoe tanda kabinasaan djoega bagai mareka-itoe, tetapi bagai kamoe soeatoe tanda salamat, ija-itoe daripada Allah.

Klinkert 1863: Maka dalem sasoeatoe djoega djangan kamoe takoet sama segala lawanmoe; ija-itoe mendjadi satoe tanda kabinasaan sama dia-orang, tetapi sama kamoe satoe tanda slamat, ija-itoe dari Allah.

Melayu Baba: dngan t'ada kna terkjut oleh kamu punya musoh-musoh dalam satu perkara pun: dan ini mnjadi sama itu orang smoa satu tanda binasa, ttapi sama kamu satu tanda slamat, ia'itu deri-pada Allah;

Ambon Draft: Dan jang di dalam ba-rang saperkara pawn kamu tijada takadjoh berhadapan segala pelawan-pelawan itu; jang pada dija awrang itu ada satu tanda kabinasa; an, tetapi bagi kamu akan sala-mat berontong, itupawn deri pada Allah.

Keasberry 1853: Maka dalam suatu juapun janganlah kamu munakuti akan musoh musohmu: yang ada pada marika itu suatu tandah kabinasaan bagienya, tutapi pada kamu suatu tandah slamat, maka iya itu deripada Allah adanya.

Keasberry 1866: Maka dalam suatu juapun janganlah kamu ditakoti ulih musoh musohmu: yang ada pada marika itu suatu tandah kabinasaan bagienya, tŭtapi pada kamu suatu tandah slamat, maka iya itu deripada Allah adanya.

Leydekker Draft: Dan bahuwa tijada kamu dekadjutij pada barang saperkara 'awleh segala 'awrang jang melawan: barang jang songgohpawn pada marika 'itu 'ada sawatu penondjokan chasaret, tetapi pada kamu sawatu penondjokan chalats, 'itupawn deri pada fihakh 'Allah.

AVB: dan sama sekali tidak takut akan musuh-musuhmu. Bagi mereka, ini adalah tanda kebinasaan tetapi bagimu adalah tanda penyelamatan daripada Allah.

Iban: lalu enda takutka munsuh kita. Ba munsuh kita, tu nunjukka sida deka dirusak, tang ba kita, tu nunjukka kita dilepaska. Semua utai tu endang dikereja Allah Taala magang.


TB ITL: dengan tiada <3361> digentarkan <4426> sedikitpun <3367> oleh <5259> lawanmu <480>. Bagi mereka <846> semuanya <3748> itu adalah <1510> tanda <1732> kebinasaan <684>, tetapi <1161> bagi kamu <5216> tanda keselamatan <4991>, dan <2532> itu <5124> datangnya dari <575> Allah <2316>. [<2532> <1722>]


Jawa: kalawan ora wedi babar pisan marang mungsuhmu. Iku mau kabeh tumraping mungsuh-mungsuhmu dadi ngalamating karusakan, nanging tumrap kowe kabeh dadi ngalamating karahayon, lan iku tekane saka Gusti Allah.

Jawa 2006: kalawan ora wedi babar pisan marang mungsuhmu. Iku mau kabèh tumraping mungsuh-mungsuhmu dadi pratandhaning karusakan, nanging tumrap kowé kabèh dadi pratandhaning karahayon, lan iku asalé saka Allah.

Jawa 1994: Aja padha wedi karo satrumu. Sing tetep kendel waé. Kuwi nandhakaké yèn satru-satrumu bakal padha kalah, lan kowé bakal menang, sebab Gusti Allah piyambak sing maringi kaunggulan marang kowé.

Jawa-Suriname: Aja pada wedi karo mungsuhmu! Sing kendel terus, supaya wong-wong kuwi pada ngerti nèk bakal kalah. Kowé sing bakal menang, awit Gusti Allah déwé sing ngekèki kamenangan marang kowé.

Sunda: Ulah rempan ku lawan, teuneung terus, malar bukti maranehna nu bakal eleh, aranjeun nu bakal meunang ku pitulung Allah.

Sunda Formal: Ulah rentag ku nu jadi lawan. Sabab pikeun maranehna mah, eta teh, jadi tanda yen maranehna aya di pihak anu rugi. Tapi pikeun dulur-dulur mah, eta teh, tandaning diraksa ku Allah.

Madura: Sampeyan pabangal terros; ja’ ko’-tako’ ka so-mosona. Kalaban sapaneka sampeyan noduwagi ja’ so-mosona sampeyan ganeka tanto bakal kala’a, ban sampeyan bakal mennanga, sabab Allah dibi’ se apareng kamennangan ka sampeyan.

Bauzi: Labi laha uba odosdam dam laba uho iedem vabak ame. Uho labihasu meedam bak lam eho vi ozobohudem bake ame Im Neàna lam iademe vi ozodam labe ulohodesu meedale. Uba odosdam dam laba uho iedem vabak lam ame dam labe aame nehi ozo, “Làhà. Im Alat beolo modem dam zi im ame?” lahame vi ozobohudem bak. Lahana umota nehi it ozo, “Alat iba labaha bohu soat vausu fa vei neàdedà?” laham bak ozobohudem bak. Ame bak lam ahebu Alat Ahamo meedam bak.

Bali: Sampunangja semeton ajerih ring parameseh semetone. Semeton patut tansah prawira, duaning indike punika pacang dados bukti pabuat ipun, mungguing ipun pacang kaon tur semeton pacang menang. Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane jaga mapaica kamenangan ring semeton,

Ngaju: Keleh keton harajur bahanyi; ela mikeh manaharep kare oloh je malawan keton. Awi kalote keton kareh tau maninjok baun ewen awie kalah, tuntang keton kareh manang, basa Hatalla kabuat je manenga kamanang akan keton.

Sasak: Side pade harus tetep bani: Ndaq side pade takut lẽq musuh-musuhde. Bagi ie pade, selapuqne nike tande kebinasean, laguq umaq side pade nike tande keselametan saq asalne lẽman Allah.

Bugis: Sitinajako tuli barani; aja’ mumétau lao risining balimmu. Nanallalengiro muwappaitangngi makkedaé caui matu mennang, na iko pacau matu, nasaba aléna Allataala ritu iya mabbéré apakalang lao ri iko.

Makasar: Paralluko tuli barani; teako mallaki mae ri musu-musunnu. Iaminjo a’jari butti angkanaya ma’nassa lanibetai ke’nanga, na ikau mattantu lammeta, nasaba’ KalenNa Allata’ala ampassareangi anjo pammetanga mae ri kau.

Toraja: Da naden misa’ apa nanii umpaselangkomi to unneakomi, tu manassa lako kalena mendadi tanda kasanggangan, apa lako kamu tanda kamakarimmanan, tu lu dio mai Puang Matua.

Duri: na moi mesa' to tonnewa kamu' te'da la mikalaja'. Ia joo mpamanassai lako tonnewa kamu' kumua la nasessai Puang Allataala, apa la dipasalama' kamu'.

Gorontalo: To delomo nga'amila pasali timongoli dila mohe ngointi mao lo ta hemolobutola habari mopiyohu u hepopotunggulo limongoli. Uwito mowali tuwoto deu timongoliyo ma mowali binasa, bo timongoli ma mololimo salamati monto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mamusi timongoli laito buheli; diila mao̒ oohe to tahi potuwalia olimongoli. Lou̒ odito timongoli mopo biloheo̒ deu̒ timongolio tantu mao̒laahe, wau timongoli mamoo̒haama, sababu Allahu Taa̒ala lohihilaolo talo poo̒haama olimongoli.

Balantak: Mau mune' koi upamo, sulano rongoronku se' i kuu sian layaonkon mian men mantalintangi i kuu. Wawaumuu men koiya'a mompotuutuu' se' i raaya'a a men bo silaka' kasee i kuu bo salamatkonon, gause Alaata'ala a men mansalamatkon i kuu.

Bambam: Anna moi aka la napogausangkoa' ingganna balimmu, tä'koa' la mahea'. Aka maka' tä'koa' mahea', iya la tandaammi too diua la ullambi' ia katilakaam, sapo' ikoa'-iko la ullambi'koa' iko kasalamasam. Ia asanna ia too Puang Allataala ungkähäi.

Kaili Da'a: Ne'e maeka ri ja'i balimu, tapi komi kana tunggai mabia. Ante iwetu komi mompakanoto ka balimu etu ira pura-pura to rapakaropu banepia tapi komi to rapakasalama. Etu pura-pura nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Bo topilikmai dikabií mo'ondok kon saturumu mita; sin aka diaí mo'ondok im mo'ikow, yo tua im mopo'ontong kom mosia in taḷowonbií bo mo'ikow im mo'untung, sing ki Allahbií tontanií im mobogoi intua ko'i monimu.

Aralle: Anna moi aka ang la nababe ingkänna balimmu mating di dioa', dakoa' la mahea'. Aka' ponna ke dakoa' mahea', ya' tandaammi dioatee la sika ullambi'ne' katallangang, ampo' dioa'-dio la ullambi'koa' kasalama'ang. Ingkänna yatoo Puang Alataala toboe' mangkähäng.

Napu: Inee mpuukau mampokalanga tauna au moewakau, lawi iti au mopakanotoahe kaina nahukunda Pue Ala, hai ikamu halalu ina nahorema Pue Ala.

Sangir: Karimạkọ i kamene sěntiniạ mang bawahani kụ abe kěngkatakụ mẹ̌těngong kal᷊awọu rumarokạ si kamene. Ene kai kere ipělẹ̌lahẹ u i sire kai sarung ikawatạ, kụ i kamene sarung makauntung, ual᷊ingu kai Ruata sẹ̌sane mẹ̌gěllịu kal᷊auntung ene si kamene.

Taa: Pasi ne’e kojo mampokeka tau to mangewa komi. Apa ane sira mangangkita komi taa kojo meka resi sira, palaong etu damawali tondong to mampakanasaka sira daratamo temponya sira darapakaja’aka yau, pei komi darapalaes. Pasi i Pue Allah semo damangika palaong to etu.

Rote: Ela leo bee na, emi mapalani tataas esa, boso bii emi musu noo mala. No enok ndia, emi hapu matu'dus mae, neukose sila kala ma emi sengi, nana sesengik ndia, ana mai neme Manetualain mai.

Galela: De lo ngohi tanakoli ona gena bilasu upa niamodo. Sababu nako nibarani komagena, de ngini asa niasikelelo onaka gena done o narakaku yaumo de ka cawali ngini nisisalamati, sababu o Gikimoi winisiputuru la o bi moi-moi magena aku niaaka.

Yali, Angguruk: Seliyon fahet henekol anggolo roho welamuhup fug. Henekol toho welamuhup fugmu it seliyonen te, "Nit mondabi apma amuhuk, it palimu amuhup," ulug onoluk aruhu. Allahn hinineyap heneptukmu palimu amuhup.

Tabaru: Ngini salingou kaniomo-moroini de 'uwa niakidodato godagee konisa-sanangiwa. Koge'ena niodiai ge'ena niosidumutu 'ato 'ona ma raiokau yotorouoka, de ngini 'asa niamake 'o laha ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Ula kam mbiar nandangi imbang-imbangndu; piherkenlah ukurndu. Eme tanda man bana maka bene me ia janah selamat me kam. Sabap Dibata kap si mereken keterkelinen e man bandu.

Simalungun: Anjaha ulang ma ra nasiam pabiar-biaran ni imbang pasal atap aha pe, ai ma tanda ni hamagouan bani sidea, tapi bani nasiam tanda ni haluahon do, anjaha humbani Naibata do in.

Toba: Tung unang ma olo hamu pambibiaran ni angka alo di agia aha pe; tanda ni hamagoanna ma i di nasida, alai di hamu tanda ni haluaon do, jala sian Debata do i.

Dairi: Ulang kènè mbiar midah musuh i. Tanda-tanda ngo i bai kalak i magahken kettalunna, tapi mennang ngo ukum kènè kumarna Dèbata sendiri ngo merrèken kemmennangen i taba kènè.

Minangkabau: Andaklah angku-angku tatap barani; jan takuik taradok urang nan malawan angku-angku. Jo caro nan baitu angku-angku manyatokan, baraso urang-urang tu lah jaleh ka kalah, angku-angku ka manang, dek karano Allah sandirilah nan ma agiahkan kamanangan tu kabake angku-angku.

Nias: Ba ena'õ lõ manõ aiw̃õ ami; bõi mi'ata'ufi nudumi. Ba wolau si manõ no mi'oroma'õ khõra wa ya'ira zi te'ala, ba ya'ami zi mõna. Lowalangi samõsa zame'e fa'amõna andrõ khõmi.

Mentawai: Kau imariu-riu numagege kam, buí numalotó kam ka tubudda saggakmui. Oto bailiu anupatoiláan kam kakakaladda, tápoi kam geti mamanang kam; aipoí Taikamanua lé imamanang'aké kam.

Lampung: Hagani keti selalu bani; dang rabai tehadap lawan-lawanmu. Jama injuk reno keti nunjukko bahwa tian pasti haga kalah, rik keti haga menang, mani Allah tenggalan sai ngeniko kemenangan jama niku.

Aceh: Bah kheueh gata sabe beurani; bék teumakot ateueh lawan-lawan gata. Ngon lagée nyan gata tatunyok bahwa awaknyan pasti taloe, dan gata teuma meunang, sabab Allah keudroe kheueh nyang peumeunang ateueh gata.

Mamasa: Tae'koa' la ungkarea' balimmu moi aka la napogau'. Annu inde kabaraniammua'e umpakawananni kumua kasanggangan la naduppa balimmua', sapo la ullolongangkoa' iko kasalamasan lu yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Ane aamei ipsama ernerem angtane baif gwelaiserem aamei Taterisi Waakena ijama towas-towasulmife. Ai seyafter jeiserem ajes sarbabisnenef im temawer. Afa aamei kanaufera isa finaram, angtane baife aa jei naawenaram aamei ijama towas-towastababife, jei bunarsusfer ga sege towaswebili enggame jei ga sene tamtamtababisi, ane aamei ga isa waakenswesa. Uwa Sanbagiri seyafter jeiserem Jener gase eyebisi.

Manggarai: Néka kéta manga rantang agu ata balis. Rani nai situ de méu te ciri tanda ampus latang te ata bali, maik ciri tanda selamak latang te méu, ai rani nai hitu mai oné-mai Mori Keraéngn.

Sabu: Do jhamma ke mu ta pee nga bhani dhallu; bhole meda'u penaja nga ihi muhu-ihi lawa mu. Jhe ri do mina harre ke do ta peteleo ke ri mu ta do tatu ke ta do jharra ro jhe ne do nara, rowi do ta wie ne lua nara ne ri Deo miha pa mu.

Kupang: (1:27)

Abun: Ye gato duwer nin mo Yefun bi sukdu-i ne, nin yo nyuwa yé ne nde, mo sukwokgan dom nde. Nin nyuwa nde yo, bere yé ne jam do, sangge bere Yefun Allah bare án mo bot gesyos, wo nin sa, bere Yefun Allah ós nin kem ndo to kapyo mato kapyo.

Meyah: Mar insa koma tein omorocunc rot gu rusnok insa koma oida iwa inemeesa rot rua guru. Noba koma tein omorocunc rot oida Allah omofra mar okum keingg rua tein si. Tina skoita iwa bera Ofa emeita eiteij ah ongga ah aibin si.

Uma: Nau' ba napa–napa to jadi', neo' mpu'u-koi me'eka' hi tauna to mpo'ewa-koi. Apa' toe mpakanoto kanahuku'-ra mpai' Alata'ala, pai' koi' ompi' tebahaka ngkai huku', apa' Alata'ala mpobahaka-koi ngkai huku' jeko'-ni.

Yawa: Vemo wapo wapa marova wo wasave tatugadi masyaniv inya, yara syare wasanuga mbambunin. Ranivara wapo masyanive jewen, omamo mbe rarorombe mai wenanawamo indati Amisye po mangke raugaje mai, yara weapamo Po kovo nuge nuganuije raunande wasai.


NETBible: and by not being intimidated in any way by your opponents. This is a sign of their destruction, but of your salvation – a sign which is from God.

NASB: in no way alarmed by your opponents—which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

HCSB: not being frightened in any way by your opponents. This is evidence of their destruction, but of your deliverance--and this is from God.

LEB: and not letting yourselves be intimidated in anything by your opponents, which is a sign of destruction to them, but of your salvation, and this from God,

NIV: without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved—and that by God.

ESV: and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.

NRSV: and are in no way intimidated by your opponents. For them this is evidence of their destruction, but of your salvation. And this is God’s doing.

REB: meeting your opponents without so much as a tremor. This is a sure sign to them that destruction is in store for them and salvation for you, a sign from God himself;

NKJV: and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.

KJV: And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

AMP: And do not [for a moment] be frightened {or} intimidated in anything by your opponents {and} adversaries, for such [constancy and fearlessness] will be a clear sign (proof and seal) to them of [their impending] destruction, but [a sure token and evidence] of your deliverance {and} salvation, and that from God.

NLT: Don’t be intimidated by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.

GNB: Don't be afraid of your enemies; always be courageous, and this will prove to them that they will lose and that you will win, because it is God who gives you the victory.

ERV: And you will not be afraid of those who are against you. All of this is proof from God that you are being saved and that your enemies will be lost.

EVD: And you will not be afraid of those people who are against you. All of these things are proof from God that you are being saved and that your enemies will be lost.

BBE: Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;

MSG: not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they're up against: defeat for them, victory for you--and both because of God.

Phillips NT: and not caring two straws for your enemies. The fact that they are your enemies is plain proof that they are lost to God, while the fact that you have such men as enemies is plain proof that you yourselves are being saved by God.

DEIBLER: And I will know that you are not at all frightened by {afraid of} the people who oppose you. This will show/prove to those people that God will destroy them, but this will show/prove to you that God will save you eternally. It is God who is doing all this.

GULLAH: Mus dohn be scaid ob oona enemy dem. An dat gwine show um dat God gwine sabe oona, bot dey gwine git stroy.

CEV: Be brave when you face your enemies. Your courage will show them that they are going to be destroyed, and it will show you that you will be saved. God will make all of this happen,

CEVUK: Be brave when you face your enemies. Your courage will show them that they are going to be destroyed, and it will show you that you will be saved. God will make all this happen,

GWV: So don’t let your opponents intimidate you in any way. This is God’s way of showing them that they will be destroyed and that you will be saved.


NET [draft] ITL: and <2532> by not <3361> being intimidated <4426> in <1722> any way <3367> by <5259> your opponents <480>. This is <1510> a sign <1732> of their <846> destruction <684>, but <1161> of your <5216> salvation <4991>– a sign <5124> which is from <575> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel