Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 1 : 29 >> 

WBTC Draft: Allah telah memberikan kehormatan kepadamu bukan hanya percaya kepada Kristus, melainkan juga menderita untuk Dia. Kedua hal itu membawa kemuliaan bagi Kristus.


AYT: Sebab demi Kristus kamu telah dikaruniakan bukan hanya untuk percaya kepada-Nya, tetapi juga untuk menderita bagi Dia.

TB: Sebab kepada kamu dikaruniakan bukan saja untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga untuk menderita untuk Dia,

TL: Karena kepada kamu ini sudah dianugerahkan oleh karena Kristus bukan sahaja percaya akan Dia, melainkan menderita sengsara juga karena Dia,

MILT: Sebab demi Kristus, bagimu telah dianugerahkan tidak hanya untuk percaya kepada-Nya, tetapi juga untuk menderita demi Dia,

Shellabear 2010: Sebab oleh karena Al-Masih, kepadamu dianugerahkan kesempatan bukan saja untuk percaya kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab oleh karena Al-Masih, kepadamu dianugerahkan kesempatan bukan saja untuk percaya kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.

Shellabear 2000: Sebab oleh karena Al Masih, kepadamu sudah dianugerahkan kesempatan bukan saja untuk percaya kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.

KSZI: Kerana kepadamu telah dikurniakan bagi pihak al-Masih, bukan sahaja untuk beriman kepada-Nya tetapi juga untuk menderita kerana-Nya.

KSKK: Sebab oleh Kristus kamu telah diperkenankan bukan saja untuk percaya kepada Kristus tetapi juga untuk menderita karena Kristus.

VMD: Allah telah memberikan kehormatan kepadamu bukan hanya percaya kepada Kristus, melainkan juga menderita untuk Dia. Kedua hal itu membawa kemuliaan bagi Kristus.

AMD: Karena, kepada kamu telah diberikan bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, melainkan juga menderita untuk-Nya.

TSI: Karena kebaikan hati Allah, Dia memilih kalian bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita demi kemuliaan-Nya!

BIS: Sebab Allah sudah memberi anugerah kepadamu bukan hanya untuk percaya kepada Kristus, tetapi juga untuk menderita bagi Kristus.

TMV: Semua itu berlaku kerana kamu sudah diberikan oleh Allah anugerah untuk mengabdikan diri kepada Kristus, bukan sahaja dengan percaya kepada-Nya, tetapi juga dengan menderita bagi-Nya.

BSD: Allah sudah memberikan suatu penghormatan kepada kalian, yaitu melayani Kristus. Kalian dapat melayani Dia dengan percaya kepada-Nya dan menderita untuk Dia.

FAYH: Karena Saudara telah diberi kesempatan, bukan saja untuk beriman kepada-Nya, melainkan juga untuk menderita bagi-Nya.

ENDE: Karena kamu dianugerahi rahmat, bukan sadja untuk pertjaja akan Kristus, melainkan djuga untuk bersengsara bagiNja.

Shellabear 1912: karena kepada kamu sudah dianugerahkan oleh karena Al Masih itu bukan saja hendak percaya akan dia, melainkan hendak kena susah pun karenanya,

Klinkert 1879: Karena telah dikaroeniakan kapadamoe olih karena Almasih, boekan sadja kamoe pertjaja akan Dia, melainkan kamoe merasai sangsara pon karena sebabnja.

Klinkert 1863: Karna pada kamoe soedah dikasih dari karna Kristoes, boekan sopaja pertjaja sama Toehan sadja, melainken merasai sangsara djoega dari sebabnja;

Melayu Baba: kerna k-pada kamu sudah di-bri deri sbab Almaseh, bukan-nya saja boleh perchaya sama dia, ttapi boleh kna susah pun kerna dia:

Ambon Draft: Karana bagi kamu su-dah dekarunjakan nimet itu pada Tuhan CHRISTOS, bukan sadja akan pertjaja di dalam Dija, tetapi lagi akan mena-han susah awleh karana Dija.

Keasberry 1853: Kurna pada kamu tulah dikurniakan deri kurna Almasih, bukannya subab burimankan dia sahja, mulainkan akan murasai sangsara pun ulih subabnya;

Keasberry 1866: Kŭrna pada kamu tŭlah dikurniakan deri kŭrna Almasih, bukannya akan bŭrimankan dia sahja, mŭlainkan akan mŭrasai sŭngsara pun ulih sŭbabnya.

Leydekker Draft: Karana pada kamu telah dekarunjakan pada hhal 'Elmesehh, bukan sadja jang pertjaja 'akan dija, tetapi lagi jang merasa`ij sangsara karana dija:

AVB: Kerana kepadamu telah dikurniakan bagi pihak Kristus, bukan sahaja untuk beriman kepada-Nya tetapi juga untuk menderita kerana-Nya.

Iban: Laban ulih pengasih Iya, Iya udah meri kita hak ukai semina arapka Kristus, tang mega natka pemerinsa ketegal Iya,


TB ITL: Sebab <3754> kepada kamu <5213> dikaruniakan <5483> bukan <3756> saja <3440> untuk <1519> percaya <4100> kepada <5228> Kristus <5547>, melainkan <235> juga <2532> untuk menderita <3958> untuk <5228> Dia <846>, [<846>]


Jawa: Amarga kowe wus padha kaparingan sih ora mung supaya pracaya marang Sang Kristus bae, nanging uga supaya nandhang sangsara kagem Panjenengane,

Jawa 2006: Amarga kowé wis padha kaparingan kanugrahan ora mung supaya pracaya marang Kristus baé, nanging uga supaya nandhang sangsara kagem Panjenengané,

Jawa 1994: Sebab kowé wis padha olèh kanugrahan, ora mung enggonmu precaya marang Panjenengané, nanging uga enggonmu diparengaké nandhang sangsara kagem Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé dipilih karo Kristus supaya kowé pada ngladèni Dèkné. Ora namung lantaran pretyaya marang Dèkné, nanging uga lantaran nglakoni kangèlan nglabuhi Dèkné.

Sunda: Aranjeun dipaparin kahormatan ngawula ka Kristus teh lain semet kudu percaya, tapi oge kudu ngalakonan sangsara ku karana Anjeunna.

Sunda Formal: Sabab sih kurnia anu geus dipaparinkeun ka dulur-dulur teh, lain bae pikeun percaya ka Al Masih; tapi pikeun nandangan sangsara oge, tina lantaran iman ka Anjeunna.

Madura: Sabab sampeyan sareng Allah eparenge paparengnga banne namong kaangguy parcaja ka Almasih, nangeng jugan sopaja sampeyan nanggung sangsara kaangguy Almasih.

Bauzi: Alat amu nehi fet ozome esuhu bak. “Uho Kristus bake tu vuzehese,” lahame fet ozome esuhu labe ame baket ab modeham bak. Lahana, “Uho gi im lamota meedase,” lahame fet ozome esuhu vabak. “Uho laha Kristus bake tu vuzehe labe damat uba vabidume geàdase,” lahame Alat neo fet ozome esuhu bak.

Bali: duaning semeton sampun kalugra mamarekan ring Ida Sang Kristus, boya wantah malantaran pracaya kewanten, nanging taler malantaran nandang kakewehan.

Ngaju: Basa Hatalla jari manyarah panenga akan keton dia baya mangat percaya dengan Kristus, tapi kea uka manyarenan kapehe akan Kristus.

Sasak: Sẽngaq Allah sampun ngicanin paice tipaq side pade ndẽqne cume jari percaye lẽq Almasih, laguq jari menderite ẽndah bagi Almasih.

Bugis: Saba’ Allataala pura mabbéré pammasé lao ri iko tenniya banna untu’ mateppe’ lao ri Kristus, iyakiya manrasa-rasato nasaba Kristus.

Makasar: Nasaba’ Nasare mako pangngamaseang Allata’ala teai untu’ katappakkang bawang mae ri Almasi, passangalinna untu’ angkasia’ tongi sessaya lanri Almasi.

Toraja: Belanna mangkamo dipa’kamasean lako kalemi bannang dio Kristus, tangia kumua mipatongan mannai, sangadinna kumua miperasai dukai tu kamaparrisan diona Ia,

Duri: Ia to barakka' mangka diben kamu', tangngia manda to matappa' lako Almaseh, apa ia toomo to dikua la maparri' kamu' sanga Almaseh.

Gorontalo: Sababu rahmati u yilohi lo Allahuta'ala ode olimongoli dila bo wambao u mowali paracaya ode oli Isa Almasih, bo modutola usikisa olo sababu Tiyo.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala malongohi mai ponu olimongoli diila bo u palacaya li Almasi wambao̒, bo u modutolo olo odeli Almasi.

Balantak: Gause polingu'na Alaata'ala, mbaka' i kuu taasi' tongko' nisidakon kada' parasaya ni Kristus, kasee uga' kada' mongololongi repaan men koi ia lolongi Kristus.

Bambam: Aka taia angga mandi kamatappasam lako Kristus namanasangkoa', sapo' dipadudunnipokoa' duka' pandahhaam inde lino anna mala dipa'kasallei sanganna Kristus.

Kaili Da'a: Komi masipato moinggu iwetu sabana komi niwai Alatala ka logada'a aga momparasaya Kristus, tapi wo'u mombarasai kasusa bokapari sabana komi topomparasaya I'a.

Mongondow: Sim mo'ikow inogoian bidon i Allah in totabi inta de'emanbií tongaí mopirisaya ko'i Kristus, ta'e poḷatbií doman motanggung kon roriga-Nya.

Aralle: Aka' puhamokoa' namana' Puang Alataala behe, anna malakoa' dai supung mampetahpa' pano di Kristus, ampo' la ungngolai toukoa' nei' kamadahhaang yaling inde di lino aka' mampetahpa'koa' pano.

Napu: Mewali, ineekau langa i tauna au moewakau, lawi tunggaiana Pue Ala mopileikau, bara pea bona mepoinalaikau i Kerisitu, agayana ara wori tunggaiaNa bona molambikau kapari alana hangana Kerisitu rapakahile.

Sangir: Batụu Ruata e seng nangonggọu tatal᷊ěntụe si kamene bal᷊ine kětạeng baugu mangimang si Kristus, kaiso lai waugu mẹ̌těngkasunsara waug'i Kristus.

Taa: Wali ane mangkonong kasesa, seore komi re’e mangkita aku mangarata kasesa apa saba mampasimbalika kareba matao. Pasi komi roomo mangandonge kareba to manganto’o tiroowa ewa wetu resi aku. Pasi tempo si’i komi seja mandasai mampasimbalika kareba matao sewaju ewa aku. Apa kita nawaika i mPue Allah sora apa saba i Kerisitu. Etu semo Ia mangawaika kita mangaya i Kerisitu. Pei si’a ojo etu soraNya. Apa Ia mangawaika seja kita mangarata kasesa apa saba kita mangaya i Kerisitu etu.

Rote: Nanahu Manetualain fe basa emi baba'e-babatik, fo ta soaneu ka'da mamahele neu Kristus fa, te soaneu emi doidoso, ba'eneu Kristus boe.

Galela: De Una magena Awi laha winisidumuka so ma ngale ma Kristus gena, upa nitemo ka cawali ngini niwipiricaya, duma ngini lo asa nisangisara.

Yali, Angguruk: Hit fahet Allahn indi hisarisimu Yesus Kristus fam hinindimu wenggel haruk lit weregma hir oho At umalikisi aruma wereg ulug aben hunusuruk lamuhup.

Tabaru: Sababu ma Jo'oungu ma Dutu winikulakau 'o co-catu ma ngale niongaku ma Kristusika, ma kage'enawa duga, so 'ena niosangisara sababu winimoteke ma Kristus.

Karo: Dibata nggo mereken kesempaten man bandu guna erdahin man Kristus, labo saja gelah kam tek man Kristus, tapi pe gelah kam ngenanami kiniseran guna Ia.

Simalungun: Ai domma ibere bani nasiam, seng pitah porsaya bani Kristus, tapi dihut do marsitaronon halani-Si.

Toba: Ai pola diasinirohahon tu hamu, marsitaonon humongkop Kristus, ndada holan na mangkaporseai Ibana.

Dairi: Ai iberrèken Dèbata ngo basa-basa bai ndènè oda pellin percaya bai Kristus, tapi dekket ngo sitahanen kumarna Kristus.

Minangkabau: Dek karano, Allah lah ma agiah pambarian kabake angku-angku, indak hanyo untuak ba iman kapado Isa Almasih sajo doh, tapi sansaro untuak Baliau iyo pulo.

Nias: No Ibe'e khõmi mbuala Lowalangi, tenga ha ena'õ mamati ami khõ Keriso, ena'õ gõi mitaõgõ wamakao andro bõrõ Keriso.

Mentawai: Panguruat siaket Taikamanua ka kam poí, tá sarat matonem lé bagamui ka tubut Kristus lepá; tápoi buítá leú mangorik kam, kalulut Kristus.

Lampung: Mani Allah radu ngeni anugerah jama niku lain angkah untuk percaya jama Almasih, kidang juga untuk menderita bagi Almasih.

Aceh: Sabab Po teu Allah ka geubri anugeurah ateueh gata kon keumeuiman ubak Almaseh mantong, teuma nyang leubeh nibak nyan keumeudeurita keu Almaseh.

Mamasa: Annu tae' angga kapangngoreanan lako Kristus nabengangkoa' Puang Allata'alla, sapo pandarraan duka' ura'na kapangngoreanammu lako Kristus.

Berik: Kanaufer fyela, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei waakena Jelemanaiserem is mes golmini ibe, jega aamei Kristus ga isa gaartena. Aamei Kristus igalaba tebanaram, aamei Jei ga ima gaartena. Ane aamei kabwaktala ijeba domolaram aam temawer aamei Kristus ijewera tebanaram, jeiserem jeme aamei ga Kristus ijama gaartena.

Manggarai: Ai Mori Keraéng poli widangn oné méu, toé hanang latang te imbi oné hi Kristus, maik latang te cukung susa kolé latang te Hia.

Sabu: Rowi do alle ke pewie ri Deo ne lua ruba dhara No pa mu, adho tu ta parahajha pa Kristus we, tapulara lema tu ta dhui hape lua hedui-herui tu Kristus lema.

Kupang: Te, tagal Tuhan Allah talalu bae, andia ko Dia su buka jalan ko bosong bisa parcaya sang Kristus, deng jadi Dia pung orang dong. Bukan cuma parcaya sa, ma Dia ju kasi isin ko bosong dapa susa, tagal bosong iko sang Dia.

Abun: Nin jam do, Yefun Allah ós nin kem ndo, we Yefun Allah syo An bi suktinggi nai nin subere ós nin onyar kem mo Yesus Kristus sor nde, wo An syo An bi suktinggi nai nin subere nin nggi wai kadit sukye gato nin ku ne.

Meyah: Jeska Allah oncunc iwa rot odou ongga eskeiramera fob jeskaseda iwa iroru Yesus Kristus ojgomuja. Noba erek koma tein Ofa oncunc iwa fob jeskaseda ita ifera okora nou Yesus.

Uma: Neo'-koi me'eka', apa' Alata'ala mpelihi-koi uma muntu' mepangala' hi Kristus, tapi' napelihi wo'o-koi bona mporata kaparia bona hanga' Kristus rapomobohe.

Yawa: Weye Amisye po wasatayao indamu wapanave Kristus ai, muno obo ma jewen, yara Po wasatayao indamu wasiuri weye wapanave Ai.


NETBible: For it has been granted to you not only to believe in Christ but also to suffer for him,

NASB: For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

HCSB: For it has been given to you on Christ's behalf not only to believe in Him, but also to suffer for Him,

LEB: because to you has been graciously granted on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer on behalf of him,

NIV: For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

ESV: For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,

NRSV: For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well—

REB: for you have been granted the privilege not only of believing in Christ but also of suffering for him.

NKJV: For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

KJV: For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

AMP: For you have been granted [the privilege] for Christ's sake not only to believe in (adhere to, rely on, and trust in) Him, but also to suffer in His behalf.

NLT: For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.

GNB: For you have been given the privilege of serving Christ, not only by believing in him, but also by suffering for him.

ERV: God has blessed you in ways that serve Christ. He allowed you to believe in Christ. But that is not all. He has also given you the honor of suffering for him.

EVD: God gave you the honor of believing in Christ. But that is not all. God also gave you the honor of suffering for Christ. Both these things bring glory to Christ.

BBE: Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:

MSG: There's far more to this life than trusting in Christ. There's also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting.

Phillips NT: You are given the privilege not merely of believing in Christ but also of suffering for his sake.

DEIBLER: Remember that he has not only kindly enabled you to believe in Christ, he has also kindly allowed you to suffer for the sake of Christ.

GULLAH: Cause God gii oona dis chance fa saab Christ, wen oona da trus een um, bot wen oona da suffa fa e sake too.

CEV: and he has blessed you. Not only do you have faith in Christ, but you suffer for him.

CEVUK: and he has blessed you. Not only do you have faith in Christ, but you suffer for him.

GWV: God has given you the privilege not only to believe in Christ but also to suffer for him.


NET [draft] ITL: For <3754> it has been granted <5483> to you <5213> not <3756> only <3440> to <1519> believe <4100> in <5228> Christ <5547> but <235> also <2532> to suffer <3958> for <5228> him <846>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel