Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 7 >> 

WBTC Draft: yang sama sekali bukan kabar baik. Beberapa orang telah membingungkan kamu. Mereka mau mengubah Kabar Baik tentang Kristus.


AYT: Padahal, tidak ada injil yang lain. Namun, ada beberapa orang yang telah mengacaukan kamu dan ingin memutarbalikkan Injil Kristus.

TB: yang sebenarnya bukan Injil. Hanya ada orang yang mengacaukan kamu dan yang bermaksud untuk memutarbalikkan Injil Kristus.

TL: padahal yang lain itu bukannya Injil; tetapi ada setengah orang yang mengharukan kamu dan yang hendak menyungsangkan Injil Kristus.

MILT: yang sebenarnya tidak ada yang lain, selain adanya beberapa orang yang menggelisahkan kamu dan bermaksud memutarbalikkan injil Kristus.

Shellabear 2010: Sesungguhnya tidak ada Injil yang lain. Akan tetapi, ada orang-orang yang mengacaukan kamu dan hendak mengubah Injil Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya tidak ada Injil yang lain. Akan tetapi, ada orang-orang yang mengacaukan kamu dan hendak mengubah Injil Al-Masih.

Shellabear 2000: Sesungguhnya tidak ada Injil yang lain. Akan tetapi, ada orang-orang yang mengacaukan kamu serta hendak mengubah Injil Al Masih.

KSZI: yang bukannya injil. Tetapi ada orang yang mengacau kamu dan hendak memesongkan Injil al-Masih.

KSKK: Sesungguhnya tidak ada injil yang lain, tetapi beberapa orang yang telah menyebarkan kebingungan di antara kamu ingin menjungkirbalikkan Injil Kristus.

VMD: yang sama sekali bukan kabar baik. Beberapa orang telah membingungkan kamu. Mereka mau mengubah Kabar Baik tentang Kristus.

AMD: Kabar itu bukanlah Kabar Baik yang sejati. Orang-orang yang memberitakannya membuat kamu bingung. Mereka mau memutarbalikkan Kabar Baik tentang Kristus.

TSI: yang sebenarnya bukan Kabar Baik— hanya karena pengaruh beberapa orang yang mau mengubah Kabar Baik asli tentang Kristus.

BIS: Sebenarnya tidak ada "kabar baik yang lain". Hanya ada orang-orang yang memberitakan kepada kalian "kabar baik" tentang Kristus yang mereka putar balikkan sehingga mengacaukan kalian.

TMV: Sebenarnya tidak ada berita baik lain. Tetapi aku berkata demikian kerana ada beberapa orang yang mengelirukan kamu dan cuba memutarbalikkan Berita Baik tentang Kristus.

BSD: Sebenarnya tidak ada kabar baik yang lain. Namun, ada orang-orang yang membuat kalian bingung dengan memutarbalikkan Kabar Baik tentang Kristus itu.

FAYH: Karena sesungguhnya tidak ada jalan lain, selain jalan yang telah kami tunjukkan kepada Saudara. Saudara tertipu oleh mereka yang memutarbalikkan kebenaran mengenai Kristus.

ENDE: Jang lain tidak ada. Hanja ada orang-orang tertentu, jang mengelirukan kamu dan memutar-balikkan Indjil Kristus.

Shellabear 1912: maka yaitu bukannya lagi satu injil: hanya ada orang yang mengacaukan kamu, serta ia hendak merusakkan Injil Al Masih.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja tiada djoega jang lain, tetapi adalah beberapa orang mengharoekan kamoe, hendak mendolak-dalikkan indjil Almasih.

Klinkert 1863: Sabetoelnja trada jang lain, tetapi ada bebrapa orang {Kis 15:1} jang meroesoehken kamoe, dan jang maoe mendolak-dalikken indjil Kristoes.

Melayu Baba: ia'itu bukan lagi satu injil: chuma ada orang yang mau kachau sama kamu, dan mau rosakkan injil Almaseh.

Ambon Draft: Maski bukan ada jang lajin; tetapi ada barang awrang, jang bowat bingun pada kamu, dan jang ada mawu berpalingkan Indjil Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Iya itu bukannya yang lain; mulainkan ada barang barang orang yang mungachaukan kamu, dan handak mumbalikkan injil Almasih.

Keasberry 1866: Iya itu bukannya yang lain Injil; mŭlainkan ada barang barang orang yang mŭngachaukan kamu, dan handak mŭrosakkan Injil Almasih.

Leydekker Draft: Sedang tijada 'ada lajin: tetapi 'ada barang 'awrang jang mengharukan kamu, dan hendakh menjongsongkan 'Indjil 'Elmesehh.

AVB: yang bukannya Injil. Tetapi ada orang yang mengacau kamu dan hendak memesongkan Injil Kristus.

Iban: Ukai reti nya kitai bisi "berita manah ti bukai," tang sekeda orang nyarutka runding kita lalu nguji nunsangka Berita Manah Kristus.


TB ITL: yang <3739> sebenarnya bukan <3756> Injil. Hanya <1487> <3361> ada <5100> orang <243> yang mengacaukan <5015> kamu <5209> dan <2532> yang bermaksud <2309> untuk memutarbalikkan <3344> Injil <2098> Kristus <5547>. [<1510> <1510>]


Jawa: kang satemene dudu Injil; mung ana wong sawatara kang mbingungake kowe lan kang sumedya nginger-inger Injile Sang Kristus.

Jawa 2006: kang satemené dudu Injil; mung jalaran ana wong kang ngisruhaké kowé lan kang sumedya ngingar-inger Injilé Kristus.

Jawa 1994: Satemené "injil liyané" mau ora ana. Enggonku kandha ana injil liyané mau, awit ana wong sing padha gawé bingungmu lan arep ngowahi Injilé Sang Kristus.

Jawa-Suriname: “Kabar kabungahan” liyané kuwi ora ènèng! Nanging aku ngomongké bab “kabar kabungahan” sing liyané kuwi jalaran ènèng wong sing pada mbingungké kowé. Wong-wong kuwi arep malik kabar sing bener bab Kristus.

Sunda: Saenyana "injil sejen" teh teu aya. Aya soteh jelema-jelema anu ngalilieur aranjeun, muter balik pangajaran hal Kristus.

Sunda Formal: Padahal sidik, yen teu aya deui Injil sejenna. Aya soteh sawatara jelema anu rek nyasabkeun aranjeun ku jalan ngarobah Injil Al Masih.

Madura: Salerressa tadha’ "kabar bagus" laen. Coma badha reng-oreng se notorragi ka sampeyan "kabar bagus" parkara Almasih se elik-balik kantos mabingong sampeyan.

Bauzi: Lahana um nasi aimale. Ba Im Neàna amomoi vabak. Gi Im Neàna iho uba amu vou le vou vameatedaha im lam ame im vàmtea am bak. Lahana eho ozoha, dam amomoi labe uba le vedi neha, “Paulus am dam totbahoti amu Galatia dam bake le Kristusat Aba Aho meedume vou esmoho Im Neàna lab vahokehena lam imo fa dam lam ozom biem bak modi esuse,” lahame labi ozome im ibida uba vameadume modeha um ahu fa behàsdi, “Im im adida imbodehela?” lahame um ab vi ozom bieham bak.

Bali: Sujatinne, punika boyaja Orti Rahayu. Sakewanten wenten makudang-kudang anak sane ngawinang semeton bingung, tur mamanah nyilurin Orti Rahayun Ida Sang Kristus.

Ngaju: Sapunae dia aton "barita bahalap je beken". Baya aton kare oloh je mambarita akan keton "barita bahalap" tahiu Kristus je inumbak-nambalik ewen sampai manderoh keton.

Sasak: Setetune ndẽq araq "kabar solah saq lain", laguq araq dengan-dengan saq gen miaq side pade jari ore dait ngerobah Kabar Solah mengenai Almasih.

Bugis: Sitongenna dé’gaga "karéba madécéng iya laingngé". Banna engka sining tau iya mabbirittangngéngngi lao ri iko "karéba madécéng" passalenna Kristus iya naputara’balé’é mennang angkanna napakacauko.

Makasar: Sikontutojenna tena "kabara’ baji’ maraeng". Mingka nia’naji bawang siapa are tau ambirittakangi mae ri kau "kabara’ baji’" ri sesena Almasi, nanaputara’ bale’ anjo kabaraka sa’gennu nipa’jari lingu.

Toraja: anna iatu senga’na tangia Kareba-kaparannuan; apa den tu tau pira umpapusakomi sia la morai umbulang leko’ Kareba-kaparannuanNa Kristus.

Duri: Na ia to laenna tangngia ia Kareba Kasalamatan, apa denri tau la mpalao sala kamu' na madoang la mbalikki to karebanna Almaseh.

Gorontalo: Bo u banari, uwito boyito dila injili bo woluwo tawu-tawuwala ta lopotunggulayi ode olimongoli Injili tomimbihu ti Isa Almasih u ma iluba limongoliyo tunggulo lo'oa'ayambulula hila limongoli.

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ diaaluo "habari mopiohe uwewo". Bo woluo tau-tauwalo talo pohabari olimongoli "habari mopiohe" pasali li Almasi upilopo boboolio̒ limongolio, tilinggula loo̒ puyoo̒to olimongoli.

Balantak: Bookoi sianta lele pore sambanaan. Tongko' se' isian mian men mangararanga' i kuu ka' mansarak mombolii Lele Pore men muntundun i Kristus.

Bambam: Anna setonganna tä' deem Kaheba Katilallasam senga' sulibanna indo puha kipatuduangkoa' itim. Sapo' ia anna ma'pateengkoa', aka deem tau itim umpahusa'a' penabammu ullemba'i senga' ia Kaheba Katilallasam diona Kristus.

Kaili Da'a: Kakonona da'a ria "kareba belo" ntanina. Aga naria tau-tau nompakagado komi ante pepatuduki ira to nasala. Ira aga madota mompakadenggo Kareba Belo to nantesa Kristus.

Mongondow: Sabanarnya diaíbií in Habar Mopia ibanea makow, tongaí oyuíon in intau namangoi mopotomba'uk im pirisaya monimu. Makusud monia tua im mopoyotaḷaí in "Habar Mopia" i Kristus.

Aralle: Setonganna dai aha Kaheba Mapia senga' sehalinna yato ang puha kipakuhuingkoa'. Ampo' nasuhung anna umpanoaia', aka' aha yato tau umbulitu' inahammu, umputa'-puta' sala anna umbala'i bahtuanna Kaheba Mapia didiona Kristus.

Napu: Katouana, bara ara paturo au ntanina au peisa mopahaweake noumba rara molambi katuwo maroa au hangko i Pue Ala, batena pea Ngkora Marasa au kipahaweakau. Agayana arahe tauna au hawe i olomi au mopawulikau hai paturonda au sala. Tunggaianda mampeinaohe mobaliki Ngkora Marasa kana i Kerisitu.

Sangir: Tumuhụ dal᷊enge ute, tawẹ, "injilẹ̌ bal᷊ine". Kětạeng piạu mělẹ̌habaru "injilẹ̌" mạanun Kristus si kamene ipẹ̌kẹ̌kakal᷊iu hakịewen makạkoạ ganohạ si kamene.

Taa: Pei kareba etu kamonsonya si’a kareba matao. Kareba etu kamonsonya ojo gombo ntau to rani mampakasusa pampobuuka ngkomi pasi rani mangawali yau kareba matao mangkonong i Kerisitu.

Rote: Tunga ndoo na, ta hapu "hala malole fe'ek" fa. Te hapu ka'da hataholi tui-benga fe emi "hala malole" fe'ek la'eneu Kristus. Fo ala tui-benga popo'de-papaik de, nalosa ala tao tasibu emi.

Galela: O dodoto ma somoa moili magena upa lo nitemo o dodoto itotiai eko qaloloha. Duma kanaga o nyawa yamuruo naga to ngini nia sininga ma raba yaruwahe de ona manga edekati lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodupa yatagali.

Yali, Angguruk: Wene fanowon winon wereg eleg angge famen ap arimanowen hiyag hisaruk lit Yesus wene fanowon hebel-pebel isaruk lit hinindi nonghongap heneptuk.

Tabaru: Ge'ena ma gou-goungu ko 'o Habari ma Owawa, duga kayosikawecara sababu yomau yakapulutu ma Kristus 'awi Habari ma Owa.

Karo: Si tuhuna labo lit "berita si mehuli si deban," tapi si enda kukataken man bandu perbahan lit piga-piga kalak si ngguluti, atena nalihken Berita Si Mehuli kerna Kristus e.

Simalungun: ai seng adong na legan. Tapi adong do halak na manggeori uhur nasiam, anjaha na sihol paubahkon Ambilan Na Madear ni Kristus.

Toba: So manang adong na asing. On do tahe: Adong do halak na manggaori rohamuna, jala na pasambarhon barita na uli ni Kristus i.

Dairi: Situhunna oda ngo lot 'sukuten kelluahen' sidèban. Mula pè isukutken sidèban siroh mendahi kènè 'sukuten kelluahen' terrèngèt Kristus laèn dari pada Sukuten Kelluahen sienggo kusukutken kami bai ndènè gabè pepèolken penarihen ndènè ngo i.

Minangkabau: Sabananyo, indak ado doh "injil nan lain". Hanyo sajo ado urang-urang nan mambaritokan kabake angku-angku "injil" tantang Isa Almasih nan inyo puta baliakkan, sainggo mangacaukan angku-angku.

Nias: Sindruhunia lõ hadõi "duria somuso dõdõ bõ'õ". Ni'ombakha'õ niha andrõ si mõi khõmi, ya'ia "turia somuso dõdõ" sanandrõsa khõ Keriso si no lafabalia'õ, irege abu dõdõmi.

Mentawai: Siripokatnia, bulat tá anai "katuareman simaerú bagei". Ai geti iaté sia sipasikakakraaké ka tubumui katuareman simaerú pagalaiat Kristus, tápoi sipinabailok, pat paingonangan leú et kam.

Lampung: Setemonni mak ngedok "kabar betik sai bareh". Angkah wat jelma-jelma sai ngabarko jama keti "kabar betik" tentang Almasih sai tian putar balikko sehingga ngacauko keti.

Aceh: Nyang sibeuna jih hana "haba gét nyang laén". Teuma na ureuëng nyang jijakpeugah ubak gata "haba gét" keuhai Almaseh nyang ka jiputa balek lé awaknyan ngon sabab nyan pikeran gata karu hana meuteuntée.

Mamasa: Sitonganna tae' dengan Kareba Kadoresan senga' salianna mangka kipatuduangkoa'. Sapo dengan tau itin umpapusa pikki'mua' anna umpasala kalembasan Kareba Kadoresan untetteran Kristus.

Berik: Angtane afwenefener jei enggam ge gubili taterisi jemna ba waakenam, jengga taterisi jemna jeiserem jei kabwaksusu; Taterisi Waakenaiserem ga Uwa Sanbagirmanfenna. Angtane jeiserem ga is jei sene towas-towastababili, jamere aamei ijama towasweyan taterisi waakenaiserem bunarsusfer ga fwersa. Jei tousa Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana, jengga jei Taterisi Waakena jeiserem jem igiserem jam ne nasipmiyen. Jei igi nafsiserem jes ne nasipmini. Jei aamei ga is enggam ne afaf-afaftababili, "Aamei Kristuster imsa tebana, jeiserem ba waakenam. Jengga aamei Hukumu Nabi Musamanaiserem jes mese ga jamer isa onsobili, ane aamei ga is jam sene sunattababili. Afa aamei Hukumu jeiserem ijama onsobiyeneye, ane is jam ne sunattababiyeneye, Uwa Sanbagiri Jei aamei is Jam waakentababisiyen."

Manggarai: ata woléngn agu Keréba Di’a de Mori Keraéng? Bo tu’ung manga ata pandé cebel méu te pandé holé-halés Keréba Di’a di Kristus.

Sabu: Do ne pa petu ne adho do era ne "li hagha dhara" do wala ri. Rowi do era ne ddau-ddau do peliba pa mu ne "li hagha dhara" jhara lua Kristus do alle ke ri ro pepepote jhe pekenyawu ne penge mu.

Kupang: yang sonde batúl? Dolu beta su ajar yang batúl soꞌal Yesus Kristus pung Kabar Bae. Ma sakarang tukang tipu dong su datang ko putar-balek itu Kabar Bae, sampe bekin bingung sang bosong.

Abun: sarewo sukdu ne yo ndo mo nde. Yé bok ne duno nin su án dakai bi sukdu-i gato siri kadit Kristus bi os-i gato Yesus Kristus kak wa men sok mo Yefun Allah bi rus-i. Yé bok ne kidar nin do, án bi sukdu-i ne tepsu Kristus bi sukdu-i, wo yé bok ne bi sukdu-i tara re, sane anato án ben nin nalar o re.

Meyah: Noba oga ongga toga insa koma bera erek mar ongga tenten guru. Didif dagot erek koma jeska oga ongga rusnok enjgineg ruftuftu gu iwa jah suma bera orotunggom idou efesi eineina gij rot. Noba rua rireni rot jeskaseda riferwei oga ongga oufamofa osok gij Yesus Kristus ojgomu.

Uma: Kakoo–kono-na, uma ria ohea ntani'-na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Kareba Lompe' to kiparata-mikokoi toe-wadi. Tapi' ria-ra hi retu to mpaka'ingu'-koi hante tudui'-ra to boa'. Patuju-ra doko' mpohala'weo Kareba Lompe' Kristus-ra.

Yawa: Weramu ayao kaijinta umaso mamo ayao kove ma jewena, yara vatane wo Ayao Kovo Kristus ranyao sasyeve ti wapananepabe.


NETBible: not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

NASB: which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.

HCSB: not that there is another gospel , but there are some who are troubling you and want to change the gospel of Christ.

LEB: not that [there] is a different [gospel], except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.

NIV: which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

ESV: not that there is another one, but there are some who trouble you and want to distort the gospel of Christ.

NRSV: not that there is another gospel, but there are some who are confusing you and want to pervert the gospel of Christ.

REB: Not that it is in fact another gospel; only there are some who unsettle your minds by trying to distort the gospel of Christ.

NKJV: which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.

KJV: Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

AMP: Not that there is [or could be] any other [genuine Gospel], but there are [obviously] some who are troubling {and} disturbing {and} bewildering you [with a different kind of teaching which they offer as a gospel] and want to pervert {and} distort the Gospel of Christ (the Messiah) [into something which it absolutely is not].

NLT: that pretends to be the Good News but is not the Good News at all. You are being fooled by those who twist and change the truth concerning Christ.

GNB: Actually, there is no “other gospel,” but I say this because there are some people who are upsetting you and trying to change the gospel of Christ.

ERV: There is no other message that is the Good News, but some people are confusing you. They want to change the Good News of Christ.

EVD: There is no other message that is good news. But some people are confusing you. They want to change the Good News about Christ.

BBE: Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.

MSG: It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head.

Phillips NT: Not that it is another gospel, but there are men who are upsetting your faith with a travesty of the gospel of Christ.

DEIBLER: Their message is not a true message. What is happening is that certain persons are confusing your minds. They are desiring to change the good message …that Christ revealed/about Christ†and are creating another message.

GULLAH: Fa true, dey ain no oda Good Nyews tall. Bot some people da trouble oona an mek oona opsot. Dey da try fa change de Good Nyews bout Christ.

CEV: when there is really only one true message. But some people are causing you trouble and want to make you turn away from the good news about Christ.

CEVUK: when there is really only one true message. But some people are causing you trouble and want to make you turn away from the good news about Christ.

GWV: But what some people are calling good news is not really good news at all. They are confusing you. They want to distort the Good News about Christ.


NET [draft] ITL: not <3756> that <3739> there really is <1510> another <243> gospel, but <1487> <3361> there are <1510> some <5100> who are disturbing <5015> you <5209> and <2532> wanting <2309> to distort <3344> the gospel <2098> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel