Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 2 >> 

WBTC Draft: Jika sekiranya hukum Taurat dapat membuat manusia sempurna, semua kurban seharusnya dihentikan. Mereka sudah seharusnya bersih dari dosa-dosanya. Dan mereka tidak seharusnya merasa bersalah karena dosanya.


AYT: Jika sebaliknya, bukankah pemberian persembahan seharusnya sudah tidak lagi dilakukan karena sekali disucikan, orang-orang yang beribadah itu tidak lagi merasakan adanya kesadaran akan dosa?

TB: Sebab jika hal itu mungkin, pasti orang tidak mempersembahkan korban lagi, sebab mereka yang melakukan ibadah itu tidak sadar lagi akan dosa setelah disucikan sekali untuk selama-lamanya.

TL: Jikalau dapat, bukankah korban itu tiada dipersembahkan lagi? Sebab orang yang melakukan ibadat, jikalau sekali sudah disucikan, tiadalah lagi berasa dosa pada hatinya.

MILT: Karenanya, tidakkah hal-hal itu akan berhenti dipersembahkan, berhubung mereka yang beribadah tidak seorang pun masih memiliki kesadaran akan dosa setelah satu kali ditahirkan,

Shellabear 2010: Kalau memang dapat, maka tentunya kurban-kurban itu tidak dipersembahkan lagi, sebab apabila mereka yang beribadah telah disucikan, maka mereka tidak lagi akan merasakan adanya dosa di dalam batin mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kalau memang dapat, maka tentunya kurban-kurban itu tidak dipersembahkan lagi, sebab apabila mereka yang beribadah telah disucikan, maka mereka tidak lagi akan merasakan adanya dosa di dalam batin mereka.

Shellabear 2000: Kalau memang dapat, maka tentunya kurban-kurban itu tidak dipersembahkan lagi, sebab apabila mereka yang beribadah telah disucikan, maka mereka tidak lagi akan merasakan adanya dosa di dalam batin mereka.

KSZI: Andainya dapat, tidakkah persembahan itu dihentikan? Sekiranya orang yang beribadat itu telah disucikan, mereka tidaklah merasa diri mereka berdosa lagi.

KSKK: Jika mereka telah dimurnikan sekali dan untuk selamanya, maka mereka tidak akan lagi merasa bersalah dan akan berhenti mempersembahkan kurban-kurban yang sama.

VMD: Jika sekiranya hukum Taurat dapat membuat manusia sempurna, semua kurban seharusnya dihentikan. Mereka sudah seharusnya bersih dari dosa-dosanya. Dan mereka tidak seharusnya merasa bersalah karena dosanya.

AMD: Sebab, kalau Hukum Taurat dapat membuat manusia menjadi sempurna, bukankah mereka seharusnya sudah berhenti memberi persembahan karena mereka sudah disucikan dari dosa dan tidak lagi merasa bersalah karena dosa mereka.

TSI: Seandainya hati nurani mereka benar-benar sudah dibersihkan melalui kurban hewan itu, tentu mereka tidak akan merasa tertuduh lagi oleh dosa-dosa mereka, dan tentunya mereka juga tidak merasa perlu mempersembahkan kurban berulang-ulang.

BIS: Andaikata orang-orang yang menyembah Allah itu benar-benar sudah dibersihkan dari dosa, mereka tidak lagi akan mempunyai perasaan berdosa, dan kurban tidak akan dipersembahkan lagi.

TMV: Jika orang yang menyembah Allah benar-benar telah disucikan daripada dosa, mereka tidak akan berasa bersalah lagi, dan korban tidak perlu dipersembahkan lagi.

BSD: Seandainya hukum itu telah menghapuskan dosa-dosa orang-orang yang menyembah Allah, mereka tidak akan mempunyai perasaan berdosa lagi, dan, mereka tidak akan merasa perlu mempersembahkan korban lagi.

FAYH: Seandainya dapat, maka satu persembahan sudahlah cukup. Mereka yang melakukan ibadat disucikan satu kali untuk selama-lamanya dan perasaan berdosa mereka akan lenyap.

ENDE: Karena sekiranja demikian, bukankah sudah lama orang berhenti mempersembahkan kurban-kurban itu? Memang seandainja orang-orang jang mempersembahkan kurban-kurban itu telah disutjikan olehnja untuk selama-lamanja, nistjaja mereka tetap tidak sadar akan dosa-dosanja lagi.

Shellabear 1912: Kalau dapat, maka bukankah kurban itu tiada dipersembahkan lagi? Sebab orang yang berbuat ibadat, kalau sekali disucikan, tiada lagi merasai dosa pada hatinya.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja tiada demikian, boekankah orang berhenti daripada membawa dia? Karena orang jang mempersembahkan dia, kalau sakali soedah disoetjikan, nistjaja tidak berangan-angan dosa lagi.

Klinkert 1863: Maka kaloe tidak bagitoe, boekan orang brenti dari mempersembahken dia, karna orang jang mempersembahken, kaloe sakali soedah disoetjiken, soenggoeh tidak berangen-angen dosa lagi.

Melayu Baba: Kalau boleh, bukan-kah orang nanti brenti bawa korban, sbab orang yang buat smbahyang, kalau satu kali sudah di-suchikan, t'ada lagi nanti rasa dosa dalam dia-orang punya hati?

Ambon Draft: Kalu tijada, bukankah awrang sudah berhenti akan bowat persombahan, deri se-bab segala awrang itu jang bijasa bowat persombahan jang sakalipawn sudah dapat desutjikan, tijada akan rasa-rasa barang dawsa lagi di dalam satahu hatinja?

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya bulih, nuschaya tiadalah brinti deripada mumpursumbahkan itu? kurna orang yang munyumbahkan itu kalau skali sudah disuchikan nuschaya tiada burangan angan dosa lagi.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya bulih, nŭschaya tiadalah dibŭrhŭntikan orang akan mŭmpŭrsŭmbahkan itu, kŭrna orang yang mŭnyŭmbahkan itu kalau skali sudah disuchikan, nŭchaya tiada bŭrangan angan dosa lagi.

Leydekker Draft: TJara lajin sanistjaja sudahlah segala 'itu berhenti deri pada depersombahkan, sebab segala 'awrang jang meng`ardjakan kardja 'agama 'itu tijada lagi ber`awleh barang sarasa hati 'akan dawsa 2, sedang 'ija sakali sudah desutjikan habis:

AVB: Andainya dapat, tidakkah persembahan itu dihentikan? Sekiranya orang yang beribadat itu telah disucikan, mereka tidaklah berasa diri mereka berdosa lagi.

Iban: Enti iya ulih, endaka piring nya badu agi dienjuk, laban orang ke nyembah tentu dituchi sekali aja ke belama iya, lalu nadai agi ngasaika diri agi bedosa?


TB ITL: Sebab jika <1893> hal itu mungkin, pasti orang tidak <3756> mempersembahkan korban <4374> lagi, sebab mereka yang melakukan ibadah <3000> itu tidak <3367> sadar <4893> lagi akan dosa <266> setelah disucikan <2511> sekali <530> untuk selama-lamanya. [<302> <3973> <1223> <2192> <2089>]


Jawa: Jalaran saupama mangkono, mesthi wong-wong padha ora nyaosake kurban-maneh, sabab kang padha nindakake pangibadah iku ora ngrumangsani dosa maneh awit wis padha karesikake sapisan kanggo salawas-lawase.

Jawa 2006: Jalaran saupama bisa kelakon mangkono, wong-wong rak ora padha nyaosaké kurban manèh? Sabab wong kang padha nindakaké pangibadah iku ora ngrumangsani dosa manèh, awit wis padha kasucèkaké sapisan kanggo salawas-lawasé.

Jawa 1994: Jalaran menawa wong-wong sing padha ngibadah marang Gusti Allah mau dosané wis diresiki temenan, wong-wong mau rak wis rumangsa ora duwé dosa, lan ora prelu saos kurban menèh.

Jawa-Suriname: Semunggoné bisa ngono, mesti wong-wong ya wis lèrèn enggoné masrahké kurban, awit pada ngerti nèk dosané wis dingapura kabèh sakwisé masrahké kurban sepisan.

Sunda: Upama enya eta anu ngabarakti teh dosana geus disucikeun, piraku terus bae ngarasa dosa, ngurbanna tangtu areureun.

Sunda Formal: Mun enya bisa, tangtu teu kudu terus-terusan dilampahkeun. Sakali ge geus kudu bisa mupus dosa keur salawasna.

Madura: Ja’ sakenga reng-oreng se nyemba ka Allah ganeka ampon epaberse dhari dusana, tanto ta’ kera andhi’ rassa dusa pole, ban ta’ kera badha kurban se eatorragi pole.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Ame na vou lehe dam lam ibi iho Ala bake etei lab vou li lohoda lam gi ame lab loho vàmadehe labe bisi faatoi abobo vei neàbodemeam làhà ba neo vi vou li lodume modidam vabak. Ame dam labe gi nehi ozo. “Lo. Iho lab loho vàmadehe bak labet modi ibi iho faina meedam bak lam gi fa ab faamome vei neàbodedaham bak,” laham bak lam ozobohudi ba neo, “Im faina meedam damat mode?” laham bak lam ba ahulat it vi ozodam vabak.

Bali: Yening anake sane mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sujati sampun kabresihin saking dosa-dosannyane, sinah anake punika tan malih marasa iwang malantaran dosa-dosannyane, tur sakancan aturane patut kawusanang.

Ngaju: Paribasae kare oloh je manyembah Hatalla te toto-toto jari imparasih bara dosae, batantu ewen jaton tinai mangkeme arepe badosa, tuntang parapah dia usah inyarah tinai.

Sasak: Sẽngaq lamun mule bau, pasti dengan-dengan ndẽqne malik ngaturang kurban, lantaran ie pade saq beribadah nike ndẽq sadar malik lẽq dose sesampun sekali tesuciang jari selaẽq-laẽqne.

Bugis: Ebara’na sining tau iya sompaéngngi iyaro Allataala tonget-tongengngi purani ripépaccingi polé ri dosaé, dé’na mennang nappunnaina matu pappénedding madosa sibawa dé’na naparellu akkarobangengngé riyakkasuwiyangenna.

Makasar: Ebara’ angkana le’ba’ tojeng-tojemmi nitangkasi battu ri dosaya anjo tau anynyombaya ri Allata’ala, tantu tenamo nasa’ring nadoraka kalenna ke’nanga. Siagang tantu tenamo naparallu taua assare koro’bang.

Toraja: Iake nakullei, tang tae’moraka napemalaranni tau tu pesuru’ iato? Belanna iatu to umpogau’ kamenomban, iake dipamaseromi pissan, tae’mo kasalan nasa’ding lan penaanna.

Duri: Ia ke la didampangan tonganmi joo tomassompa susi joo, te'damo nalampassompan unapa karoba, nasaba' te'damo nasangai kumua tomadosa.

Gorontalo: Sababu wonu tawu-tawuwala ta hepoibadatiya ode Allahuta'ala wolo uhepongohiya kurubani boyito otutu banari ma lowali suci, tantu pikirangi wawu hila limongoliyo ma mowali beresi to dusa wawu didu paralu timongoliyo muli mongohi kurubani.

Gorontalo 2006: Humayaalio tau-tauwalo tahi polubowa Allahu Taa̒ala boito tio̒otutua mapiloo̒ belesi lonto dusa, yi timongolio diilalo opongolaasa odusa, wau bake diilalo podewolo olo.

Balantak: Kalu se' mian men bakitumpu iya'a tuutuu' noloe'mo a dosana, raaya'a sianmo munsurikon dosaon, ka' munsurikon sianmo mosoo momokela kurbaan.

Bambam: Hapanna la malam masapu dosana indo to mehumala' dio olona Puang Allataala, mannassam tia anna tä'um la umpenaba-nabaam liu dosana anna tä'um la manggi' mehumala' pole.

Kaili Da'a: Ane rapana pesomba ira etu namala mantapasi silaka, natantumo ira mana manggeni pesomba ka Alatala, sabana mana matomo rara ira mantora silaka ira.

Mongondow: Sin aka kuma intau mita inta nosumbah ko'i Allah tua bo totu-totu'udon dinaritan nongkon dosa, yo diaí bidon im porasa'an monia kon dinosapa, bo diaí bidon moposumbah bui ing kurban.

Aralle: Yato ingkänna tau, ponna ke malai mendahi maroho noa, ya' inang la naboling umbaha yato popenombaannaii. Aka' la nainsang naoatee ingkänna dosanna puhang diampungngi, lambi' sika la nasa'ding tama di inahanna naoatee dang kekasalaang.

Napu: Ane rapana tauna iti tebahoi mpuu hangko i dosanda, kebarapohe ina moanti popenombanda, lawi ina raisa dosanda teampungi duuna kamahae-haea hai barapi ina mapari pekirinda anti kamadosanda.

Sangir: Mangawe i sai-saing kụ měnẹ̌němba Ruata e mambeng těngadẹ̌ seng nipakawurěsi wọu rosa, tangu i sire sembelaing tawẹ pěndang u piạ dosang sire kụ sasěmba e selaing tawe sarung ipěllọ.

Taa: Apa ane monso pu’u tau rapakayongongika raya nsira saba yako ri pampue to napampueka nsira etu, ane ewa see sira damampobuuka dosa nsira ralapamo. Wali ane ewa see, sira tamo damangkeni wo’u pampue to etu kadua ngkaninya, apa raya nsira tamo mangepe sala ri tango i mPue Allah.

Rote: Leo uni ka, hataholi manini fe Manetualain tutunu-hohotuk sila sala-singo nala tete'e ka ala hapu do'o do ampon soona, tao leo bee o ala ta tao sala-singok so'on.

Galela: Sababu nako manga suba magena yaaku yaaka manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka, de igogou ona asa manga suba-suba yaaho kawa, sababu ona manga dorou gena ipikika so manga sala magena yosininga kawa.

Yali, Angguruk: Misihim fanowap eneplepma Allah fahet emberuk ane embeselep. It hubu lahaptukon arimano misihim mondabi fano alepteg nit siyag ane turuk ninap welahe ulug inindi anggar alep fug.

Tabaru: Nako kogee 'o su-suba ge'ena 'idadi yakisitebini, ge'ena ma raiokau 'o sagala su-suba ge'ena koyosisubawau. Sababu nako 'o nyawa gee wisuba-suba ma Jo'oungu ma Dutu la manga so-sowono yakisitebinokau, 'ona 'asa koyamaowau yosowono.

Karo: Adi tuhu-tuhu kin nggo bersih kalak si nembah Dibata e i bas dosa-dosana nari, lanai akapna salah bana, janah lanai ia perlu erbahan persembahen.

Simalungun: Ai ambit sonai, parontihonon ma na manggalang ai, halani seng adong be dousa idingat sidea siparsombah ai, anggo domma borsih hinan sidea santorap.

Toba: Ai aut i, pasadionnasida ma na mamele i, ala so adong be dosa siingoton ni nasida na marhalado i, anggo dung ias nasida sahali.

Dairi: Ukum enggo ngo mpanting jelma i ipas dosana nai kumarnaken naidi, tentu oda nèngè pella roh jelma i memmèlèken pèlèenna taba Dèbata.

Minangkabau: Santano urang-urang nan manyambah Allah tu, sabana-bana lah dibarasiahkan dari doso, mako urang-urang tu indak ka maraso badoso lai, mako karoban indak ka dipasambahkan lai.

Nias: Na duhuduhu no tehaogõ niha samosumange Lowalangi andrõ moroi ba horõ, ba lõ sa'ae khõra tõdõ wa mo'olalõw̃a ira, ba tebato niha wame'e sumange.

Mentawai: Ké baí sibulatnangan amalináan sia ka jodda sia sipaniddogi Taikamanua, táan iaagai bagadda ka jodda, samba buluakenen leú, táan tububuluaké mitsá.

Lampung: Kik jelma-jelma sai nyumbah Allah udi benor-benor radu dikecahko jak dusa, tian mak lagi ngedok perasaan bedusa, rik kurban mak haga dipersembahko lagi.

Aceh: Seukira jih beutôi ureuëng-ureuëng nyang seumah Allah nyan biet-biet ka teupeu gleh nibak desya, awaknyan hana lé nibak jih peurasaan meudesya, dan keureubeuen hana jipeuseumah lé.

Mamasa: Annu kela pa'de tonganni kasalaanna to memala' susi dio olona Puang Allata'alla, innang ta'mo la umpenawa-nawaan liu kasalaanna anna ta'mo la umbaa liu bua pemala'na.

Berik: Ane afa enggam, angtane Uwa Sanbagiri Jei aa jei ne pujitenerem, afa jei bunarsusfer aawisem fwater ne wirtabaabili etam-etamawer, jei gamjon etam-etamem temawer ini kapka gamjon jam ne entebiyen. Ane gamjon Uwa Sanbagirfe jei aawisi jam ne kitulboyon.

Manggarai: Ai émé sanggéd ata situt mai ngaji tu’ung-tu’ung poli koso ndékokd, isé kolé toég manga noing ndékok, wiga toé manga ba takung kolé.

Sabu: Ki ta do tarra he ne ddau-ddau do dakka la wie hu nga mejura he pa Deo, do tarra-tarra ke ta do alla ke pepemmau-pemegala ngati lubhu harro nga menyilu ro, moko adho ke ro do era ri nga penge ta do era ko ro nga lubhu harro nga menyilu ri, jhe bhara tunu-menahu adho ke do ta jhula ri.

Kupang: Te kalo itu atoran bisa bekin ilang batúl dong pung sala-sala, na, dong sonde bawa binatang korban lai, tagal dong su sonde rasa sala di dong pung hati lai. Padahal sonde bagitu.

Abun: Sato men yé gato bi nggwa mo Yefun Allah wa ben An bi suk-i ne jam rer do, suge dé ne nggiwa tot suktot mo sukibit gato men ben ne or wé, ete sukibit ne yo ut mo men o nde, orete men bi sukjimnut yo waiyu mo sukibit ne o nde yo, bere yesu yo gwat suge dé wa tot suktot ne o nde.

Meyah: Jeska erek mar ofoukou ongga rua runtunggom insa koma bera adaij nou, beda rusnok insa koma ongga rugif gu Allah bera rimeja jera rudou ongga eskeiramera rot ojgomu. Jeska rua rusujohu rot oida rerin mar ongga oska egema enah gu rua deika guru. Beda rua rineita mar gij Mod Allah efesi deika guru.

Uma: Ane ke rapa'-na tauna to mepue' hewa toe tebohoi' mpu'u-ramo ngkai jeko'-ra, ke rabahakai-mi mpokeni pepue'-ra, apa' ra'inca kate'ampungi-nami jeko'-ra pai' uma-pi rapoinono oa' kamojeko'-ra.

Yawa: Ranivara mo vatano usambayambe nanawije awa ayao kakai rarondom tugae ratire, weamo awa ayao kakai wo ranaun no manuga rai mamo mewen to. Muno ranivara anakotaro rameseo mo awa ayao kakai rarondom datire, weamo vatane wo anakotare rameseo tutibe tume yantetere ramu.


NETBible: For otherwise would they not have ceased to be offered, since the worshipers would have been purified once for all and so have no further consciousness of sin?

NASB: Otherwise, would they not have ceased to be offered, because the worshipers, having once been cleansed, would no longer have had consciousness of sins?

HCSB: Otherwise, wouldn't they have stopped being offered, since the worshipers, once purified, would no longer have any consciousness of sins?

LEB: For otherwise, would they not have ceased to be offered, because the ones who worship, having been purified once and for all, would no longer have any consciousness of sins?

NIV: If it could, would they not have stopped being offered? For the worshippers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.

ESV: Otherwise, would they not have ceased to be offered, since the worshipers, having once been cleansed, would no longer have any consciousness of sin?

NRSV: Otherwise, would they not have ceased being offered, since the worshipers, cleansed once for all, would no longer have any consciousness of sin?

REB: If it could, these sacrifices would surely have ceased to be offered, because the worshippers, cleansed once for all, would no longer have any sense of sin.

NKJV: For then would they not have ceased to be offered? For the worshipers, once purified, would have had no more consciousness of sins.

KJV: For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.

AMP: For if it were otherwise, would [these sacrifices] not have stopped being offered? Since the worshipers had once for all been cleansed, they would no longer have any guilt {or} consciousness of sin.

NLT: If they could have provided perfect cleansing, the sacrifices would have stopped, for the worshipers would have been purified once for all time, and their feelings of guilt would have disappeared.

GNB: If the people worshiping God had really been purified from their sins, they would not feel guilty of sin any more, and all sacrifices would stop.

ERV: If the law could make people perfect, those sacrifices would have already stopped. They would already be clean from their sins, and they would not still feel guilty.

EVD: If the law could make people perfect, then those sacrifices would have already stopped. Those people would already be clean {from their sins}. And they would not still feel guilty for their sins. {But the law cannot do that.}

BBE: For if this had been possible, would there not have been an end of those offerings, because the worshippers would have been made completely clean and would have been no longer conscious of sins?

MSG: If they had, the worshipers would have gone merrily on their way, no longer dragged down by their sins.

Phillips NT: For if it had, surely the sacrifices would have been discontinuedon the grounds that the worshippers, having been really cleansed, would have had no further consciousness of sin.

DEIBLER: If God had removed the guilt for having sinned of those who brought the sacrifices, they would not feel that they were still guilty. So …they would certainly have stopped offering those sacrifices!/would they not have stopped offering those sacrifices?† [RHQ]

GULLAH: Ef dem animal sacrifice been got powa fa true fa tek way de sin ob de people wa come fa woshup God, den de people ain been fa mek no animal sacrifice no mo. Cause ef de sacrifice been mek dey haat clean fom sin once an fa all time, dey ain been fa feel guilty fa dey sin no mo.

CEV: If there were worshipers who already have their sins washed away and their consciences made clear, there would not be any need to go on offering sacrifices.

CEVUK: If there were worshippers who already have their sins washed away and their consciences made clear, there would not be any need to go on offering sacrifices.

GWV: If these sacrifices could have made the worshipers perfect, the sacrifices would have stopped long ago. Those who worship would have been cleansed once and for all. Their consciences would have been free from sin.


NET [draft] ITL: For otherwise <1893> would they <3973> not <3756> have ceased <3973> to be offered <4374>, since <1223> the worshipers <3000> would have been purified <2511> once for all <530> and so have <2192> no <3367> further <2089> consciousness <4893> of sin <266>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel