Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 27 >> 

WBTC Draft: Jika kita tetap berbuat dosa, yang kita miliki hanyalah rasa takut dalam menantikan penghakiman dan nyala api yang akan membinasakan semua orang yang melawan Allah.


AYT: Yang ada hanyalah penantian yang menakutkan akan penghakiman dan kobaran api yang akan membinasakan musuh-musuh Allah.

TB: Tetapi yang ada ialah kematian yang mengerikan akan penghakiman dan api yang dahsyat yang akan menghanguskan semua orang durhaka.

TL: melainkan ada dahsyat orang menantikan hukuman itu, dan ada suatu hangat api yang akan melulur segala yang melawan.

MILT: melainkan suatu gambaran masa depan yang menakutkan tentang penghakiman dan kecemburuan yang menyala-nyala yang akan segera melahap para penentang.

Shellabear 2010: Sebaliknya, yang ada ialah hal-hal yang menakutkan, yaitu penghukuman dan api kecemburuan yang akan melalap para penentang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, yang ada ialah hal-hal yang menakutkan, yaitu penghukuman dan api kecemburuan yang akan melalap para penentang.

Shellabear 2000: Tetapi yang ada ialah hal-hal yang menakutkan, yaitu penghukuman dan api kecemburuan yang akan melalap para penentang.

KSZI: Yang ada hanyalah ketakutan menanti hukuman, dan api kemurkaan yang akan memusnahkan semua yang ingkar.

KSKK: tetapi hanyalah kemungkinan pengadilan yang menakutkan dan api yang akan membakar orang-orang yang durhaka.

VMD: Jika kita tetap berbuat dosa, yang kita miliki hanyalah rasa takut dalam menantikan penghakiman dan nyala api yang akan membinasakan semua orang yang melawan Allah.

AMD: Yang akan kita dapatkan justru hukuman yang menakutkan dan api yang berkobar, yang akan menghancurkan orang-orang yang melawan Allah.

TSI: Siapa pun di antara kita yang hidup seperti itu, dia hanya tinggal menunggu hukuman terakhir yang mengerikan, yaitu ketika Allah menghakimi semua yang memusuhi-Nya dan membuang mereka ke dalam kobaran api yang sudah disediakan untuk membinasakan mereka.

BIS: Satu-satunya yang ada untuk kita ialah menghadapi pengadilan Allah dan api kemarahan-Nya yang akan membakar habis orang-orang yang melawan Dia!

TMV: Satu-satunya yang masih tinggal bagi kita adalah dengan takut menantikan pengadilan Allah dan api dahsyat yang akan membinasakan orang yang melawan Allah.

BSD: Tidak ada jalan lain selain menghadapi pengadilan Allah dan menerima kemarahan-Nya yang seperti api membakar habis semua orang yang melawan Dia!

FAYH: Tidak ada yang dapat diharapkan lagi selain dari murka Allah dan hukuman-Nya yang dahsyat, yang akan membinasakan segala musuh-Nya.

ENDE: sebaliknja hanja tersedia bagi kita hukuman jang mengerikan dan api jang dahsjat, jang membakar habis semua orang durhaka.

Shellabear 1912: melainkan tinggal dahsyat orang menantikan hukuman itu, dan tinggal pula kehangatan api yang akan memakan segala orang yang bantahan itu.

Klinkert 1879: Melainkan dinantikan soeatoe pehoekoeman jang haibat dan api tersangat hangat, jang akan menghangoeskan segala orang pelawan.

Klinkert 1863: Melainken tantoe satoe katakoetan, ija-itoe pahoekoeman jang heibat dan marah jang sanget, nanti menghangoesken segala satroe.

Melayu Baba: chuma tertinggal orang mnantikan hukum dngan takot, dan satu api punya marah yang nanti makankan smoa yang mlawan.

Ambon Draft: Tetapi sawatu kanantian hukum, jang beri takotan ter-lalu amat, dan sawatu api jang sangat-sangat, jang nanti makan habis segala pelawan jang durhaka itu.

Keasberry 1853: Mulainkan tuntulah suatu katakutan iya itu hari hukum yang dinantikan dan morka yang munghanguskan, yang kulak akan munulan sutru sutru itu.

Keasberry 1866: Mŭlainkan nyatalah suatu katakotan, iya itu hari hukum yang dinantikan, dan morka yang mŭnghanguskan kŭlak, akan mŭnŭlan sŭtru sŭtru itu.

Leydekker Draft: Tetapi sawatu kanantijan hhukum jang 'amat hajbat, dan kahangatan 'apij, jang nanti makan habis segala 'awrang pelawan.

AVB: Yang ada hanyalah ketakutan menanti hukuman, dan api kemurkaan yang akan memusnahkan semua yang ingkar.

Iban: tang semina ati ti takut nganti diri diakim, enggau nganti api ti mau ti deka nunu semua munsuh Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <1161> yang ada <5100> ialah kematian <1561> yang mengerikan <5398> akan penghakiman <2920> dan <2532> api <4442> yang dahsyat <2205> yang akan <3195> menghanguskan <2068> semua orang durhaka <5227>.


Jawa: Ananging kang ana yaiku panganti marang paukuman kang nggegirisi sarta geni kang mulad-mulad kang bakal ngobong sakehing wong kang duraka.

Jawa 2006: Ananging, anané mung nunggu tekané pangadilan kang nggegirisi sarta geni kang ngalad-alad kang bakal ngobong sakèhé wong kang mbaléla.

Jawa 1994: Kejaba mung kari saprekara, yakuwi ngentèni tekané pengadilan lan geni nggegirisi, sing bakal nyirnakaké wong-wong sing padha nglawan marang Gusti Allah!

Jawa-Suriname: Wong sing nglakoni kaya ngono kuwi namung bisa ngarep-arep setrapané Gusti Allah lan ngarep-arep geni mulak-mulak sing bakal ngobong kabèh wong sing nglawan marang Gusti Allah.

Sunda: Tinggal ngadago pitemaheunana nya eta Pangadilan anu pikasieuneun, jeung hurungna seuneu bendu Allah anu bakal ngahuru beak sakur anu ngalawan ka Mantenna!

Sunda Formal: Nu aya teh, nya ngan ukur nunggu hukuman anu dipikasieun tea, nya eta seuneu anu baris ngabasmi sakur anu doraka.

Madura: Se gi’ badha kaangguy sampeyan sareng kaula sadaja namong kare ngadhebbana pangadilanna Allah sareng apoy babendunna se bakal ngobbara reng-oreng se alaban ka Salerana epasampe’ tadha’ karena!

Bauzi: Iho labihameam làhà iho ba akatiham bak modelo vou faodà? Gi neham bak vou faoda taia? Im gi Alat iba fa vàlu gago, “Um debu git modeho,” lahame iba faki feà bak fusi gagu beom bak laba vou faoda taia? Abo iho Aba fakemoholi meedam dam niba abo vua elum dae feà aidam vua labe na ahebu beome seddam bakti ulohona iba beodam bak laba vou faoda taia?

Bali: Cutetipun, sane mangkin iraga wantah patut ajerih ring paindikan sane pacang katibakang, inggih punika: tetepasane miwah geni sane ngresresin, sane jaga ngeseng anake sane droaka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa!

Ngaju: Maka taloh je inaharep itah iete tikas manaharep hakim ain Hatalla ih tuntang apui kalaite kareh mangehu lepah kare oloh je malawan Ie!

Sasak: Laguq sopoq-sopoqne saq araq umaq ite, penghakiman saq nakutang dait api murke-Ne saq gen nunuq jangke bis dengan-dengan durhake!

Bugis: Séddi-séddinna iya engkaé untu’ idi iyanaritu mangoloiwi pengadilanna Allataala sibawa api caina iya tunu manengngéngngi matu sining iya méwaéngngi Allataala.

Makasar: Se’re mami sadia untu’ ikatte, iamintu andallekanga mae ri pangadelanNa Allata’ala siagang pepe’ pangngalarroiNa, lantunuai sa’genna la’busu’ tau mangngewaya ri Allata’ala!

Toraja: sangadinna ukungan masang la ditayan sia palla api la unnimbakanni tu mintu’ to unnea.

Duri: Ewalin-Nai Puang Allataala to tosusi joo, na la malaja' ntajanni to wattu la nanii Puang Allataala rra'tah kara-karana tolino. La malaja' tuu lako tau, sanga ia to pangsessa-Na Puang Allataala padai to api manglaka-laka ngkandei.

Gorontalo: Ito bolo heyimawa wolo uheduyita hukumani wawu muruka lo Allahuta'ala u ma lai-laita odelo tulu mo'opobu tawu-tawuwala ta molawani o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tuwa-tuwaulo uwoluo to olanto yito motaalua wolo bubutoo̒ Allahu Taa̒ala wau tulu omulukaa-Lio umaa momobu tunggula maahu totau-tauwalo tahi polowalia o-Lio!

Balantak: Men daa isian na ko'onta' somo mempeperai pungukumian men koriri' ka' apu men lumeleaambang muntunu giigii' mian men mangka'idek Alaata'ala.

Bambam: Angga mandam tia la mahea'kia' muampai pahhottosanna Puang Allataala anna indo api tapi'de-pi'de to la muä'bäi to umbalii.

Kaili Da'a: Tapi to naria aga pesuku to mompakawiora rara to rapopeata bo apu to napane mpu'u to mompalabu mpakaopu tau-tau to nangewa Alatala.

Mongondow: Dongka bidon tobatuí in sinadia ko'i naton, tuata in tumayow kom pongadilan i Allah bo tuḷu in toruí-Nya inta momokak kon intau mita inta moḷawang ko'i-Nia!

Aralle: Ponna ke noai pengkerota, ya' inang la mahea'ingkea' ungngempei pampahehsaanna Puang Alataala, aka' tahungkung ang la nalambi' balinna Puang Alataala dianto api ang meleä'-leä'.

Napu: Ane nodo babehianta, batena langake mampegia kanapohuda-hudaana Pue Ala kara-karanta, lawi rumihi pehukuNa i tauna au meewa Iria. PehukuNa iti nodo api au rore ntepuu.

Sangir: Kětạeweng piạ dal᷊enge mang sěmbaụ matagẹ̌ baug'i kitẹ e kụ tumatěngo pěngadilangu Ruata e ringangu putungu ral᷊angeh'E kụ makatutung kěbị apan taumata rụdokạ si Sie!

Taa: Ane tau mangika ewa wetu, matantu sira dameka rayanya mangampeas temponya sira danabotus i mPue Allah, pasi danahuku i mPue Allah. Apa huku i mPue Allah etu semo apu to mawea kojo mangkoni yau baliNya.

Rote: Ela ka'da esa mesa-mesakana soaneu ita, fo nde tasasale matak to Manetualain naketu-nala'din, ma ha'i nasa-melu na, neukose ana hotuheni basa hataholi fo mana la'ba nana!

Galela: Nako komagena, de igogou ngone asa pomodo podamaha ma orasi done o Gikimoi nanga loha de nanga dorou ma sopo wahiri gena, pomodo Awi sangisara ngoneka gena imatero maro o uku isora-sora sababu Awi sangisara ilalamo asa wabodito o nyawa ona magena o Gikimoi wihoholu.

Yali, Angguruk: Allahn alem anggin anggolowon nunubam umbuhu sambil ino nenekol anggolo haruk lit yet tegman indok ambulpul humon ino ulog turuk lit ap Allah men seli roho werehon obog toho indoken han naruk lamuhup.

Tabaru: So ma ngale ge'ena, naga ka 'o ngai moioka duga ma ngale ngone, ge'ena la dua potaari ma Jo'oungu ma Dutuka ma ngale wonalega ma diai 'ena posironga 'inamodongoka, de 'awi do'otasa ma sauku gee 'asa yakibooto yaki'uku 'o nyawa-nyawa gee yoma-malawani 'unaka.

Karo: Si lit denga e me si man kebiaren si nandangi jadi: ukumen ras api si merawa si engkernepken kalak si ngelawan Dibata!

Simalungun: Uhum mando sipaimaon ibagas biar ampa apuy ringis, na mangagouhon sagala sipanlawan.

Toba: Uhum na jorbut nama sipaimaon dohot api ni haririmas, siallang angka na mangalo.

Dairi: Pellin hukumen nai ngo mèma banta, imo api dekket pungur Dèbata simengelettup soh tumpat jelma simengalo Dèbata!

Minangkabau: Hanyo ado ciyek nan ka untuak kito, iyolah ma adok-i pangadielan Allah, sarato jo ma adok-i api kabangihan Baliau, nan ka mambaka abih urang-urang nan malawan ka Baliau!

Nias: Ha sambua zi so dania khõda ya'ia da'õ mangondrasi fanguhuku ba alitõ wõnu Lowalangi, sahori ikhozi dania niha solaw̃a Ya'ia!

Mentawai: Tá anai bagei eijatta, sarat ka matat pengadilan Taikamanua samba ka apit golúnia, sipasilalabó sia pat pí sipasilalawan nia lé, taeei kam!

Lampung: Satu-satuni sai wat untuk ram iado ngehadapi pengadilan-Ni Allah rik apui kebutongan-Ni sai haga nyuah bela jelma-jelma sai haga ngelawan Ia!

Aceh: Cit saboh nyang na bak tanyoe dan atra nyan na kheueh tameuhadab ubak peungadelan Allah dan apui beungéh Gobnyan nyang teuma teutot habéh ureuëng-ureuëng nyang lawan Gobnyan!

Mamasa: Sapo anggami kamareasan ummampai pa'parokkona Puang Allata'alla sirapan to ma'bisara anna api ma'lana-lana la ussumpunni to umbali Puang Allata'alla.

Berik: Jepga nei ga erelmer nesa nwini nunu jem temawer, nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem waksosisirim, angtane waakenfer eyebiliserem ane kabwakfer eyebiliserem. Ane nei nesa eremini tokwagiri ginanggwana Uwa Sanbagirmanaiserem aa jei giranbaabisinirim.

Manggarai: Ngot ata mangan kali, géréng kaut beté-bicar de Mori Keraéng agu dila haok kéta api rabon hitut ngkewang taungs sanggéd ata lawang Hia.

Sabu: Ne do era tu di wata ke ta la penaja la era happo hala ngati Deo, jhe ne ai lua kete nga bubu dhara No do medae ta tunu pekappu ladu-ladu ne ddau-ddau do pelawa petaddhu nga No!

Kupang: Kotong cuma tunggu deng taku-taku, tagal Tuhan Allah datang kasi hukum sang kotong. Te api naraka yang manyala hebat su siap ko mau kasi ancor abis samua orang yang malawan sang Dia.

Abun: Ye gato jam sukdu gato sangge, ete ben suk siri kadit Yefun Allah mit gat sor yo, ye ne yo ku os o nde, wo an kwabom dek subot suk gato bere ri ma Yefun Allah ndobot an mone. Bere an kwabom dek subot Yefun Allah bi sukmaskwa gato tepsu bot gato ru sye. Bot sye ne bere git yé gato bariwa jammo Yefun or wé re.

Meyah: Beda mimif mijginaga rot mudou ongga emeesa oida Allah emeij mimif gij mahmei meren ongga eisa egigir rot ahais ojgomuja. Jeska Allah ensejah mahmei meren koma nou rusnok nomnaga ongga rufogog rot Ofa fob.

Uma: Ane hewa toe kehi-ta, bate me'eka'-ta mpopea tempo-na Alata'ala mpohurai kara–kara-ta, me'eka'-ta mpoka'eka' pehuku'-na to hewa apu to wewo'--apa' gaga pehuku'-na mpohuku' tauna to mpo'ewa-i.

Yawa: Muno ranivara wansakirive Amisy ai tai maisy, indati wanjani dave weye ana mo wansanyut no wama usye mamo nami so: mangkeo Amisye pare po rapatimu vatano mine so mansai, muno Apa tanamo mbadurur mo vatano umarovave Ai mansanen ti makanive.


NETBible: but only a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that will consume God’s enemies.

NASB: but a terrifying expectation of judgment and THE FURY OF A FIRE WHICH WILL CONSUME THE ADVERSARIES.

HCSB: but a terrifying expectation of judgment, and the fury of a fire about to consume the adversaries.

LEB: but a certain fearful expectation of judgment and a fury of fire that is about to consume the adversaries.

NIV: but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.

ESV: but a fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.

NRSV: but a fearful prospect of judgment, and a fury of fire that will consume the adversaries.

REB: only a terrifying expectation of judgement, of a fierce fire which will consume God's enemies.

NKJV: but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.

KJV: But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

AMP: [There is nothing left for us then] but a kind of awful {and} fearful prospect {and} expectation of divine judgment and the fury of burning wrath {and} indignation which will consume those who put themselves in opposition [to God].

NLT: There will be nothing to look forward to but the terrible expectation of God’s judgment and the raging fire that will consume his enemies.

GNB: Instead, all that is left is to wait in fear for the coming Judgment and the fierce fire which will destroy those who oppose God!

ERV: If we continue sinning, all that is left for us is a fearful time of waiting for the judgment and the angry fire that will destroy those who live against God.

EVD: If we continue sinning, all we have is fear in waiting for the judgment and the angry fire that will destroy all people who live against God.

BBE: But only a great fear of being judged, and of the fire of wrath which will be the destruction of the haters of God.

MSG: and are left on our own to face the Judgment--and a mighty fierce judgment it will be!

Phillips NT: but only a terrifying expectation of judgment and the fire of God's indignation, which will consume all that sets himself against him.

DEIBLER: Instead, we must fearfully expect that God will judge us, and then he will angrily punish his enemies in a furious fire [MET].

GULLAH: Stead ob dat, ef somebody sin dat way, e oughta be scaid cause e ain got nottin mo fa do bot fa wait fa God fa jedge um an fa de big fire wa gwine bun op dem wa da fight ginst God.

CEV: They are God's enemies, and all they can look forward to is a terrible judgment and a furious fire.

CEVUK: They are God's enemies, and all they can look forward to is a terrible judgment and a furious fire.

GWV: All that is left is a terrifying wait for judgment and a raging fire that will consume God’s enemies.


NET [draft] ITL: but <1161> only a certain <5100> fearful <5398> expectation <1561> of judgment <2920> and <2532> a fury <2205> of fire <4442> that will <3195> consume <2068> God’s enemies <5227>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel