Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 30 >> 

WBTC Draft: Kita tahu bahwa Allah berkata, "Aku akan menghukum orang karena kesalahan yang dilakukannya; Aku akan menuntut pembalasan bagi mereka." Dan Allah juga berkata, "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."


AYT: Sebab, kita mengenal Dia yang berkata, “Pembalasan adalah hak-Ku; Aku akan menuntut pembalasan.” Ia juga berkata, “Tuhan akan menghakimi umat-Nya.”

TB: Sebab kita mengenal Dia yang berkata: "Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan." Dan lagi: "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."

TL: Karena kita mengenal Dia yang sudah berfirman: Kepada Akulah ada pembalasan, Aku ini akan membalaskan. Dan lagi pula: Tuhan yang akan menghakimkan kaumnya.

MILT: Sebab kita telah mengenal Dia yang mengatakan, "Pembalasan adalah hak-Ku, Aku akan mengganjarnya," * (YAHWEH - 0) berfirman. Dan lagi, "Tuhan (YAHWEH - 2962) akan menghakimi umat-Nya."

Shellabear 2010: Karena kita tahu siapa yang telah bersabda, "Pembalasan adalah wewenang-Ku, Akulah yang akan membalasnya." Lagi pula, "Tuhanlah yang akan menghakimi umat-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena kita tahu siapa yang telah bersabda, "Pembalasan adalah wewenang-Ku, Akulah yang akan membalasnya." Lagi pula, "Tuhanlah yang akan menghakimi umat-Nya."

Shellabear 2000: Karena kita tahu siapa yang telah bersabda, “Pembalasan adalah wewenang-Ku, Akulah yang akan membalasnya.” Lagi pula, “Tuhanlah yang akan menghakimi umat-Nya.”

KSZI: Kita mengenal Dia yang berfirman, &lsquo;Pembalasan adalah hak-Ku, Aku akan membalas, demikian firman Tuhan.&rsquo; Dan juga, &lsquo;Tuhan akan menghakimi umat-Nya.&rsquo;

KSKK: Sebab kita tahu bahwa Dia yang berkata, "Pembalasan dendam adalah hak-Ku, Aku akan membalas." Dan "Tuhan akan mengadili umat-Nya.

VMD: Kita tahu bahwa Allah mengatakan, “Aku akan menghukum orang karena kesalahan yang dilakukannya; Aku akan menuntut pembalasan bagi mereka.” Dan Allah juga mengatakan, “Tuhan akan menghakimi umat-Nya.”

AMD: Kita mengenal Dia yang berkata, “Pembalasan adalah hak-Ku. Akulah yang akan menuntut pembalasan.” Dan, Ia juga berkata, “Tuhan akan menghakimi umat-Nya.”

TSI: Orang seperti itu tidak mungkin lepas dari hukuman, karena kita sudah tahu siapa Allah. Dia berkata, “Akulah yang berhak untuk membalas kejahatan. Aku akan memberi ganjaran.” Dia juga berkata, “Aku, TUHAN, akan mengadili umat-Ku.”

BIS: Kita tahu siapa Dia yang berkata, "Aku akan membalas! Aku akan menghukum!" dan yang berkata, "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."

TMV: Hal itu demikian kerana kita mengenal Dia yang berfirman, "Aku akan membalas dendam! Aku akan menghukum!" Dia juga berfirman, "Tuhan akan menghakimi umat-Nya."

BSD: Kita tahu siapa Dia yang berkata, “Aku akan membalas! Aku akan menghukum!” dan yang berkata, “Tuhan akan menghakimi umat-Nya.”

FAYH: Sebab kita mengenal Dia yang berkata, "Keadilan adalah hak-Ku. Aku akan menuntut balas." Ia juga berkata, "Tuhan sendiri akan menyelesaikan perkara-perkara ini."

ENDE: Karena kita mengenal Dia, jang telah bersabda: "Pada Akulah dendam; Aku jang membalas". Dan jang berikut ini: "Tuhan akan mengadili umatNja".

Shellabear 1912: Karena kita mengetahui juga akan yang telah berfirman, "Bahwa kepada akulah pembalasan; maka aku juga yang membalaskan".

Klinkert 1879: Karena kita mengetahoei akan Dia, jang bersabda demikian: "Bahwa Akoelah jang empoenja segala pembalasan, maka Akoe djoega jang akan membalasnja, demikianlah sabda Toehan." Danlagi poela: "Bahwa Toehan djoega akan menghoekoemkan oematnja."

Klinkert 1863: Karna kita taoe sama Dia, jang soedah befirman bagini: {Ula 32:35; Rom 12:19} "Akoe jang ampoenja pembalesan, dan Akoe nanti membalesken dia: dan lagi: {Ula 32:36} Toehan nanti menghoekoemken oematnja."

Melayu Baba: Kerna kita knal dia yang kata, "Balasan itu sahya-lah punya, sahya nanti bayer balek." Dan lagi, "Tuhan nanti hukumkan dia punya bangsa."

Ambon Draft: Karana kami mengenal Dija itu, jang sudah kata-kan: "Ampunja Aku ada pem-balasan, Sku ini akan mem-bajar;"dan kombali: "Ma-ha besar Tuhan akan putus hukum atas kawmnja."

Keasberry 1853: Kurna kita mungataui akan dia yang tulah burfurman katanya Bahwa akulah yang ampunya pununtutan bela, maka akulah kulak akan mumbalaskan. Dan lagi pula Tuhanlah kulak akan munghukumkan kaumnya.

Keasberry 1866: Kŭrna kami mŭngatahui akan dia yang tŭlah bŭrfŭrman katanya, Bahwa akulah yang ampunya pŭnuntotan bela, maka akulah kŭlak akau mŭmbalaskan. Dan lagi pula, Tuhanlah kŭlak akan mŭnghukumkan kaumnya.

Leydekker Draft: Karana kamij meng`enal Tuhan jang sudah baferman; 'atas 'aku perbalasan, 'aku 'ini 'akan membajar 'itu, baferman maha besar Tuhan. dan pula, maha besar Tuhan 'akan kira 2 ij khawmnja.

AVB: Kita mengenal Dia yang berfirman, “Pembalasan adalah hak-Ku, Aku akan membalas, demikian firman Tuhan.” Dan juga, “Tuhan akan menghakimi umat-Nya.”

Iban: Laban kitai nemu sapa ke nyebut, "Aku deka malas. Aku deka mayar." Kitai mega nemu sapa ke nyebut, "Tuhan deka ngakim bala nembiak Iya."


TB ITL: Sebab <1063> kita mengenal <1492> Dia yang berkata <2036>: "Pembalasan <1557> adalah hak-Ku <1698>. Akulah <1473> yang akan menuntut pembalasan <467>." Dan <2532> lagi <3825>: "Tuhan <2962> akan menghakimi <2919> umat-Nya <2992> <846>."


Jawa: Jalaran kita sumurup marang Panjenengane kang ngandika: “Piwales iku wewenangingSun. Iya Ingsun kang bakal males.” Sarta maneh: “Pangeran bakal ngadili umate.”

Jawa 2006: Jalaran kita sumurup marang Panjenengané kang ngandika, "Piwales iku wewenangingsun. Ingsun kang bakal nindakaké piwales." Sarta manèh, "Pangéran bakal ngadili umaté."

Jawa 1994: Sebab kita padha sumurup sapa Panjenengané sing ngandika: "Aku kang bakal nindakaké paukuman! Aku kang bakal nindakaké pemales!" lan sapa Panjenengané kang ngandika: "Pangéran bakal ngadili umaté."

Jawa-Suriname: Apa awaké déwé lali nèk Gusti Allah déwé ngomong ngéné: “Aku sing bakal mbales wong-wong lan Aku sing bakal nyetrap.” Uga Dèkné ngomong: “Aku sing bakal ngrutu bangsaku.”

Sunda: Sabab urang apal ka anu ngandika, "Kami moal teu ngabales, moal teu naur!"; jeung oge ka nu ngandika, "Pangeran bakal ngahakiman umat-Na."

Sunda Formal: Urang apal ka Anu ngandika: “Kami moal teu ngabales, moal teu mere timpalan!” Piraku teu apal ka Nu ngandika: “Pangeran moal teu nibankeun hukum adil ka umat-Na!”

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja oneng pasera se adhabu, "Sengko’ malessa! Sengko’ ngokoma!" sapaneka jugan se adhabu, "Pangeran ahakimana ommadda."

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam abo imbote. Iho neham bak ozobohudi labi gagoho bak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba Alat im nehasu gagoho bak toehena ehe bak. “Meia vi vataum di Em Naeda ehe bak. Dam uba fai bak modem di Eho fa belu vi vataumda Em am bak.” Labi laha im meida neo nehaha bak. “Boehàda Alat Aho Am damalehe dam labe iho meedaha im Aho vi ozome ozobohudi neàdi gagom bak.” Lahame labihasu toehe im ehe labe iho nehi ozom bak. Meit labihasu mu tozomda lam bisi feàna beomda am bak.

Bali: Santukan iraga sami pada uning ring Ida, sane masabda kadi asapuniki: “Ulun kuasa ngwales. Ulun lakar ngwales.” Tur Ida taler sane masabda kadi asapuniki: “Ida Sang Panembahan lakar nepasin kaulan Idane.”

Ngaju: Itah katawan eweh Ie je hamauh, "Aku kareh mambaleh! Aku kareh mahukum!" tuntang je hamauh, "Tuhan kareh mahakim ungkup Ayue."

Sasak: Ite nenaoq sai Ie saq bemanik, "Tiang gen bales! Tiang gen ngukum!" dait saq bemanik, "Tuhan gen hakimin umat-Ne."

Bugis: Taisseng niga Aléna iya makkedaé, "Maélo-Ka makkabale! Maélo-Ka pahukkung!" Sibawa iya makkedaétto, "Puwangngé maélo madélékiwi umma’-Na."

Makasar: Ikatte niassengi inai anjo angkanaya, "La’balasakA’! LassareA’ hukkungang!" kammayatompa angkanaya, "LaNaadeli Batara Umma’Na."

Toraja: Belanna tatandai tu To mangkamo ma’kada kumua: Akumo untoe pepakkan; Aku duka tu ma’papakkanni, sia Nakua siapa: Puang tu la umpaolai salu tu taunNa.

Duri: Taissen kumua mangka nakua Puang kumua, "Aku' mpuissenni to mangpabalahhi, Aku'ra to wa'ding mpattantu pangpabalah." na diuki' toopa kumua, "La nara'tah Puang to kara-karana umma'-Na."

Gorontalo: Otawanto deu Allahuta'ala ta loloiya odiye, ”Momalasi yito haku-U; Wau ta o haku motuntuti balasi.” Wawu woluwo olo Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ”Allahuta'ala Eya ma momutoa umati-Liyo.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Otaawanto tatoonu Tio talo tahuda, "Wau̒ mamo lontuli! Wau̒ mamo hukuumani!" wau talo tahuda, "Eeya mamo mutoa̒i umati-Lio."

Balantak: Kita minginti'i i Ia men norobu taena, “Yaku' a pangawalos! Yaku' bo mangawalos sala'na mian!” Ka' men norobu taena, “Tumpu bo mungukumi mian-Na.”

Bambam: Aka taissammia' indo to nakabuttui inde Battakada naua: “Kao ham umpabala'i! Kao ham umpahuai pa'tahungkungam.” Anna naua polepi: “Debata la uhhotto' umma'na.”

Kaili Da'a: Ninjanitamo isema to nanguli iwe'i: "Akumo to mombabalasi. Aku mombasuku ira." Pade niulina wo'u, "Pue kana mombatangara todeana."

Mongondow: Sing kinota'auan bidon naton ki ine in Sia inta noguman, "Aku'oi im motuliíbií! Akuoi im mohukumbií!" Bo inta noguman doman nana'a, "Hakimonbií i Tuhan in umat-Nya."

Aralle: Dahi solasohong, daumpellei kapampetahpa'ammu, aka' tainsang yato karanna Puang Alataala ang naoatee, "Kodi'mito ang mambala'! Kodi'mito ang mantahungkung!" Anna naoa toe'tee, "Puang Alataala la umpahehsa petauanna."

Napu: Mewali, inee mpuu takabaha pepoinalainta halalu, lawi taisa Pue Ala au manguli: "Iko au mehurungi, Iko au mehuku." Hai teuki wori: "Pue ina mampohuda-hudaa kara-karanda taunaNa."

Sangir: I kitẹ e masingkạ u kai i sai tangu i Sie kụ něhengetang, "Iạ e sarung mamal᷊isẹ̌! Iạ e sarung měhukung!" dingangu i Sie lai nẹ̌bera u, "Mawu e sarung měhukung u kawanuan'E."

Taa: Apa kita tansani i Pue semo to manganto’o, “Aku semo to damamponsawaka, pasi Aku seja to damangabalasika huku to masipato. Pasi re’e wo’u to ratulis, to’onya, “Aku, i Pue, damangabotus taungKu.” Etu semo gombo i mPue.

Rote: Ita bubuluk, see Ndia fo nafa'da nae, "Neukose Au balas! Neukose Au huku!" ma mana mafa'dak nae, "Neukose Manetualain naketu-nala'di hataholi kamahehele nala."

Galela: Igogou, ona magena o Gikimoi asa wasangisara, sababu ngone panako Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, "Ngohi manena asa tafanggali. Ngohi gena asa tasangisara." De lo wotemo, "O Jou Awi nyawa ona magena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri."

Yali, Angguruk: At inowen wene tu hiyag nisibahon nit nonoluk, "Ayeg watuk ane Anden eneg ili wa reg lahi, ambiyang hun isaruk ane Anden eneg ambiyang hun isa reg lahi," il laruk lit, "Allahn eneg Umalikisi fam unggum werehon kong tuhu," ulug hahareg lit wereg.

Tabaru: Ngone powinako 'una gee wongose konee, "Ngoi 'asa tobalasi. Ngoi 'asa takihukumu." De mita wongose, "Ma Jou 'asa wahakimi 'awi kawasa."

Karo: Sabap sitandai nge si ngataken, "Kuukum me pagi! Kubalas me pagi!" Tole pe IkatakenNa, "Iadili Tuhan me pagi BangsaNa."

Simalungun: Ai itanda hita do Ia, na mangkatahon, “Ahu do simada pambalason, sai na balaskonon-Ku do!” Dob ai use ihatahon do, “Uhumon ni Tuhan in do bangsa-Ni.”

Toba: Ai tatanda do Ibana, naung mandok: "Ahu do nampuna, partubolon; Ahu do mamaloshon!" Dung i muse: "Uhumon ni Tuhan i do bangsona!"

Dairi: Sibettoh ngo isè mendokken kata èn, "Aku ngo mendabuh hukum."

Minangkabau: Kito tawu, siya Baliau nan bakato, "Aden ka mambaleh! Aden ka ma ukun!" sarato nan bakato, "Tuhan ka ma adieli umaik-Nyo."

Nias: Bõrõ me no aboto ba dõdõda haniha zanguma'õ, "Ya'o dania zanulõni! Ba Ya'o dania zanguhuku!" ba sanguma'õ gõi, "So'aya dania zanguhuku banua-Nia andrõ."

Mentawai: Taagai kam nia sipasikukua, "Kululumun'aké te sia!" Kuukum'aké te sia! sambat sipasikukua, "Ihahakimi te sia si Tuhan, sapaamiannia."

Lampung: Ram pandai sapa Ia sai cawa, "Nyak haga ngebalos! Nyak haga ngehukum!" rik sai cawa, "Tuhan haga ngehakimi umat-Ni."

Aceh: Tanyoe tateupeue soe nyang sibeuna jih nyang meututoe, "Ulôn teuma kubalah! Ulôn teuma kuhuköm!" dan nyang peugah, "Tuhan teuma geupeu hakém umat Gobnyan."

Mamasa: Annu taissanan to ma'kada nakua: “Angga Kao mala umpembalasan tau. Kaomo la umpabambanni sangka' to kasalaan.” Anna nakua polepa: “Dewata la umbisara petauanna.”

Berik: Nei nemsa towaswena ba Tuhansam enggam aa Jei gunurum, "Ai Aner As gulbana fwaina kapkaiserem angtane kapkaiserem jebe." Ane Jeime aa gunu, "Ai As balbabili angtane Amnaiserem, afa kapka aa jei ne eyebilirim, jemna fwaina kapka ga As golmini."

Manggarai: Ai ité pecing Hia hitut taé: “Léko hitu hak Daku. Akuy kali ata soléng léko.” Agu ho’o kolé taéN: “Mori te beté-bicar ro’éngn.”

Sabu: Do toi ke ri di, nadu No do pali, "Do medae ta bhale ri Ya! Do medae ta wolo ri Ya!" jhe lii ri, "Muri do medae ta happo ne hala-ludu annu-niki No."

Kupang: Tuhan Allah parná omong bilang, “Beta ada pung hak, ko balas orang pung jahat. Deng Beta pasti bekin iko bagitu.” Deng ada tulis lai bilang, “Tuhan Allah tu, yang hak parenta samua. Nanti Dia kasi jato hukuman sang Dia pung orang dong.”

Abun: we men jam Yefun Allah gato ki bi sukdu-i sare do, "Bere Ji dakai sor ete maskwa nje tepsu sukibit gato án ben ne. Bere Ji anato syo sukye nai án tepsu sukibit gato án ben ne." Yefun bi sukdu kwa dik yo o sare do, "Ye gato gum sok mo Ji bi rus-i, ete brek dari tak Ji it yo, bere Ji syo sukye nai yé ne sor."

Meyah: Mimif mijginaga rot oida Allah omofra mar okum eteb keingg rusnok ongga rutunggom mar ongga oska erek insa koma si. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Ofa anggot rot erek kef oida, "Didif disinsa dimesesa mar okum sons keingg rusnok nomnaga rot mar ongga oska ongga rua rutunggom skoita iwa fob si." Noba mar enjgineg tein ongga runggu rot bera oida, "Didif duga omojga rot mar nomnaga ongga dedin rusnok runtunggom fob."

Uma: Jadi', neo' mpu'u tabahaka pepangala'-ta ompi', apa' ta'inca moto-mi Lolita Pue' to mpo'uli': "Aku' to mpehawai, Aku' to mpohuku'." Pai' te'uki' wo'o hewa toi: "Pue' mpohurai kara–kara ntodea-na."

Yawa: Weye wamo raen Amisye wepirati po ayao so raura to pare: “Risyi syo kakai rasakinavo vatano wo kakai rave mansai. Taune Sya varore mije, indati Syo awa mangke raugaje mai.” Muno Po raura tavona pare, “Indati Syo sya kawasae manajo awa ana udave ti ngkov muno ngkakai rai.”


NETBible: For we know the one who said, “Vengeance is mine, I will repay,” and again, “The Lord will judge his people.”

NASB: For we know Him who said, "VENGEANCE IS MINE, I WILL REPAY." And again, "THE LORD WILL JUDGE HIS PEOPLE."

HCSB: For we know the One who has said, Vengeance belongs to Me, I will repay, and again, The Lord will judge His people.

LEB: For we know the one who said, "Vengeance [is] mine, I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

NIV: For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."

ESV: For we know him who said, "Vengeance is mine; I will repay." And again, "The Lord will judge his people."

NRSV: For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."

REB: For we know who it is that said, “Justice is mine: I will repay”; and again, “The Lord will judge his people.”

NKJV: For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord. And again, "The LORD will judge His people."

KJV: For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.

AMP: For we know Him Who said, Vengeance is Mine [retribution and the meting out of full justice rest with Me]; I will repay [I will exact the compensation], {says the Lord.} And again, The Lord will judge {and} determine {and} solve {and} settle the cause {and} the cases of His people.

NLT: For we know the one who said, "I will take vengeance. I will repay those who deserve it." He also said, "The Lord will judge his own people."

GNB: For we know who said, “I will take revenge, I will repay”; and who also said, “The Lord will judge his people.”

ERV: We know that God said, “I will punish people for the wrongs they do; I will repay them.” And he also said, “The Lord will judge his people.”

EVD: We know that God said, “I will punish people {for the wrong things they do}; I will repay them.” And God also said, “The Lord will judge his people.”

BBE: For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.

MSG: This is no light matter. God has warned us that he'll hold us to account and make us pay. He was quite explicit: "Vengeance is mine, and I won't overlook a thing," and, "God will judge his people."

Phillips NT: For we know the one who said: Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And, again: The Lord shall judge his people.

DEIBLER: We can be sure of that (OR, need to think about that carefully) since we know that God said, “I myself will get revenge on those who sinned, and I will give them the punishment that they deserve [DOU].” And Moses wrote, “The Lord will judge his people.”

GULLAH: Cause we know de Lawd God wa say, “A gwine punish people fa de ebil dey done. A gwine pay um back fa de bad ting dey done.” An noda time e say, “A de Lawd gwine jedge me people.”

CEV: We know that God has said he will punish and take revenge. We also know that the Scriptures say the Lord will judge his people.

CEVUK: We know that God has said he will punish and take revenge. We also know that the Scriptures say the Lord will judge his people.

GWV: We know the God who said, "I alone have the right to take revenge. I will pay back." God also said, "The Lord will judge his people."


NET [draft] ITL: For <1063> we know <1492> the one who said <2036>, “Vengeance <1557> is mine <1698>, I <1473> will repay <467>,” and <2532> again <3825>, “The Lord <2962> will judge <2919> his <846> people <2992>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel