Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 32 >> 

WBTC Draft: Ingatlah hari pertama waktu kamu belajar tentang kebenaran. Kamu telah berjuang keras dengan berbagai penderitaan, tetapi kamu tetap kuat.


AYT: Akan tetapi, ingatlah hari-hari yang telah lalu, setelah kamu mendapat pencerahan, kamu bertahan dalam perjuanganmu menanggung penderitaan yang berat.

TB: Ingatlah akan masa yang lalu. Sesudah kamu menerima terang, kamu banyak menderita oleh karena kamu bertahan dalam perjuangan yang berat,

TL: Tetapi ingatlah akan masa yang dahulu itu, tatkala hatimu sudah diterangkan, lalu kamu menderita azab sengsara dengan perlawanan yang amat sangat;

MILT: Namun ingatlah hari-hari yang lalu, yang di dalamnya, setelah diterangi, kamu tabah menanggung banyak pergumulan penderitaan;

Shellabear 2010: Namun, ingatlah akan masa lalu, pada waktu kamu telah diterangi, dengan perlawanan yang gigih kamu bertahan menghadapi kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ingatlah akan masa lalu, pada waktu kamu telah diterangi, dengan perlawanan yang gigih kamu bertahan menghadapi kesusahan.

Shellabear 2000: Namun ingatlah akan masa lalu, pada waktu kamu telah diterangi, dengan perlawanan yang gigih kamu telah bertahan menghadapi kesusahan.

KSZI: Tetapi ingatlah masa silam, ketika kamu diberi cahaya kebenaran, kemudian kamu dengan ketetapan yang gigih menanggung penderitaan yang hebat;

KSKK: Ingatlah akan hari-hari pertama sesudah kamu diterangi. Kamu harus mengalami perjuangan yang berat menghadapi penderitaan.

VMD: Ingatlah hari pertama waktu kamu belajar tentang kebenaran. Kamu telah berjuang keras dengan berbagai penderitaan, tetapi kamu tetap kuat.

AMD: Ingatlah hari-hari ketika kamu pertama kali mengenal kebenaran dan kamu harus bertahan dalam perjuangan berat menghadapi berbagai penderitaan.

TSI: Saya mohon, ingatlah selalu masa-masa awal ketika kamu baru mendapat pencerahan dari Allah untuk menjadi pengikut Kristus. Waktu itu kalian sering menderita dan dianiaya, tetapi kalian tetap berdiri teguh.

BIS: Ingatlah bagaimana keadaan Saudara-saudara pada waktu yang lalu. Pada waktu itu, setelah cahaya Allah menyinarimu, kalian banyak menderita; namun kalian tetap berjuang dengan gigih.

TMV: Ingatlah keadaan kamu pada masa lampau. Pada masa itu, setelah cahaya Allah menyinari kamu, sering kali kamu menderita, namun kamu tetap berjuang dengan gigih.

BSD: Saudara-saudara pasti masih ingat pada waktu-waktu yang lalu. Ketika cahaya Allah menyinari Saudara-saudara, penderitaan kalian semakin bertambah. Tetapi hal itu membuat kalian lebih gigih berjuang.

FAYH: Janganlah lupa akan hari-hari pertama Saudara mengenal Kristus. Ingatlah bagaimana Saudara tetap setia kepada Tuhan, meskipun itu berarti penderitaan yang hebat.

ENDE: Ingatlah akan masa dahulu, waktu kamu sesudah diterangi telah bertahan dalam perdjuangan jang hebat, penuh sengsara,

Shellabear 1912: Tetapi ingatlah olehmu akan masa yang dahulu itu, tatkala kamu sudah diterangkan, lalu menahani susah dengan perlawanan yang amat sangat;

Klinkert 1879: Tetapi ingatlah olihmoe akan masa jang dehoeloe, tatkala kamoe, satelah hatimoe diterangi, kamoe menderita soeatoe pergoemoelan sangsara jang besar.

Klinkert 1863: Tetapi ingetlah kamoe sama masa jang doeloe, tatkala kamoe, sasoedahnja ditrangken, soedah menahani satoe peprangan kasoesahan jang besar.

Melayu Baba: Ttapi ingat-lah waktu dhulu-dhulu itu, bila kamu sudah di-trangkan dan sudah tahan susah dngan lawanan yang bsar;

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu ingat-ingat akan hari-hari jang sudah ada lebeh di-hulu, an-tara jang mana, pada tatka-la kamu telah detarangkan, sudah menahan satu paparang-an sangsara jang demikijen besar.

Keasberry 1853: Tutapi ingatlah kamu akan masa yang dahulu itu tutkala kumdian deripada kamu tulah ditrangkan, kamu tulah munahani suatu puprangan kasusahan yang busar;

Keasberry 1866: Tŭtapi ingatlah kamu akan masa yang dahulu itu, tŭtkala kumdian deripada kamu tŭlah ditrangkan, kamu tŭlah mŭnahani suatu pŭprangan kasusahan yang bŭsar;

Leydekker Draft: tetapi hendakhlah kamu meng`enang 'akan harij 2 jang dihulu, dalam jang mana, habis kamu detarangkan, kamu sudah bertahan banjakh paparangan dengan merasa`ij sangsara:

AVB: Tetapi ingatlah masa silam, ketika kamu diberi cahaya kebenaran, kemudian kamu dengan ketetapan yang gigih menanggung penderitaan yang hebat;

Iban: Tang kingatka gaya kita menya, lebuh kita baru udah nemu penampak. Kita natka diri balat diperinsa,


TB ITL: Ingatlah <363> akan masa <2250> yang lalu <4386>. Sesudah kamu menerima terang <5461>, kamu banyak <4183> menderita <119> oleh karena kamu bertahan <5278> dalam perjuangan yang berat <3804>, [<1161> <1722> <3739>]


Jawa: Padha elinga marang mangsa kang wis kapungkur. Sawuse kowe tampa pepadhang, kowe kerep padha nandhang sangsara akeh amarga kowe betah nglakoni perjuangan kang abot,

Jawa 2006: Padha élinga marang mangsa kang wis kapungkur. Sawisé kowé tampa pepadhang, kowé padha tahan nglakoni perang kang abot sarta nandhang sangsara,

Jawa 1994: Padha élinga marang kaananmu dhèk semana. Sawisé kowé padha nampani pepadhang saka Gusti Allah, nuli akèh panunggalanmu sing padha nandhang sangsara akèh, éwasemono kowé betah.

Jawa-Suriname: Dipikir dèk jaman mbiyèn para sedulur, dongé kowé molai nurut Gusti lan molai dunung pituturé Gusti; senajan kowé ngalami sak wernané kangèlan lan kasangsaran, ora pisan-pisan kowé mikir ninggal pretyayamu, nanging mbok teruské senajan aboté kaya ngapa.

Sunda: Sing aringet kana kaayaan aranjeun bareto. Harita, sanggeus aranjeun dicaangan ku caang ti Allah sanajan sering ngalakonan kasangsaraan teu burung tarabah.

Sunda Formal: Aranjeun sing inget ka bareto, basa mimiti pisan meunang papadang. Geuning aranjeun teh tahan, dina nandangan paneungteuinganan anu sakitu beuratna;

Madura: Kaemodi kadi ponapa kabadha’anna sampeyan sadaja gi’ dhimen. E bakto ganeka, saamponna cajana Allah nyonare sampeyan, sampeyan bannya’ nanggung kasossa’an, nangeng sampeyan terros abuwang ce’ tarongguna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, meit amu neha, “Iho Kristus bake tu vuzehedam labe Alat iba soat vausu fa vei neàdeda tame,” laham Im Neàna lam meit uba vahokeme uho ahamte alimeat aime ozobohudi fi gatei tu vuzehi meedam bak laba vi ozomale. Uho nehada. Uho Kristus bake tu vuzehi meedàmu ame di labe faasi na im uba modi gemna bohu tadi meedamnàme um ba ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam ba mu vooho vabak. Abo gi keàtet bohu vuusu meedam bak.

Bali: Elingangja kawentenan semetone sane riin. Daweg punika, sasampune galang Ida Sang Hyang Widi Wasa nyinarin semeton, semeton akeh nandang pakewuh, nanging semeton tan kakaonang ring payudane punika.

Ngaju: Keleh keton mingat pahari handiai ampin keadaan keton hong katika je jari mahalau. Hong katika te, limbah kalawan Hatalla mampalawa keton, keton manyarenan are kapehe; tapi keton tetep hakalahi hapan kamenteng keton.

Sasak: Pade inget berembẽ keadaan semeton senamian lẽq waktu saq julu. Sesampun side pade nerimaq cahaye Allah, side pade luwẽq menderite; laguq side pade tetep tahen lẽq dalem perjuangan saq berat.

Bugis: Engngerangngi pékkugi keadaanna Saudara-saudara ri wettu labe’é. Iyaro wettué, puranana cahayana Allataala tappako, maéga anrasa-rasammu; iyakiya tette’ko méwa sibawa gegge.

Makasar: U’rangi antekamma lampa-lampana katallassannu ngaseng ri wattu allaloa. Anjo wattua, ri wattunnu Nasiori cayaNa Allata’ala, teai sipato’ jaina pa’risi’nu; mingka tuli majarrekko attahang siagang akkareso.

Toraja: Apa kilalai tonna dolona, tonna dipemasiangimo tu penaammi, mipengkullei tonganni umpatanan penaammi lan parri’ paria;

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ingaranni umbo mikua tommimane' matappa'. Ia joo wattu pembudamo kamu' mperasai pa'dik, apa moi nasusi joo da'tan kamu' mawatang matappa'.

Gorontalo: Elayi mola wololo owwoluwo limongoli tou yilalu mayi. Tou hila limongoli ma tilinela lo Allahuta'ala, timongoli helodutola ususa da'a, bo timongoli debo tatapu hetahangiya.

Gorontalo 2006: Eelai mao̒ woloolo mola owowoluwoa lo Mongo wutato tou̒ yilalu mao̒. Tou̒ boito, lapatao̒ tinelo Allahu Taa̒ala lolinelai olimongoli, timongoli helo dutolo dadaata; bo penu odito timongoli debo lohipate tio̒otutua.

Balantak: Inau' a tutuo'muu men mbaripian. Na tempo iya'a, sarataa ruarna Alaata'ala nunguruari i kuu, kuu nongololongi solon-solong men balaki', kasee i kuu nomoko bakitaan.

Bambam: Pengkilalai manappaia' maaka susi pa'palakoammua' yolona wattunna anna mentamakoa' kamasiäsanna Puang Allataala. Wattu eta too pembudakoa' nahua kamasussaam. Moinna anna susi, sapo' tontä liukoa' manontom lako Debata.

Kaili Da'a: Tapi sampesuwu-sampesuwu, toramo katuwumu tempo bopia. Tempo komi lako nantarima reme nggari ja'i Pue nadea kasusa bo kapari to nirasai komi, tapi komi batena naroo nomparasaya.

Mongondow: Toropkah ing ka'ada'an monimu kolipod. Ko wakutu im mo'ikow notarima kom bayag inta pinonindar i Allah, mo'ikow tantuí nokorasa kon yoyiga, ta'e umuran nobakuat totok i mo'ikow.

Aralle: Daungkalimpängngii naonge anna mane untahimbokoa' kaheba katahpa'ang ang umballoi katuhoammu. Donetoo mai'di kamadahhaang ang manghoakoa', ampo' moinnakato noa umpatontongnga' kapampetahpa'ammu.

Napu: Nikatuinao halalu noumba katuwomi hangkoya i tempomi hangko mepoinalai i Pue Yesu. I tempo iti, narumpakau ngkaya kapari anti peulami i Pue. Agayana nauri nodo, barakau mousuli, batena maroho liliu pepoinalaimi.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko kereapa kakakoạ u manga anạ u sěmbaụ e nạung su tempo nal᷊iu e. Su tempo ene, sarạeng tualag'u Mawu Ruata e simarang si kamene e, i kamene měngkai sěntiniạ mạsigěsạ; kaiso i kamene mang tatapẹ̌ měkẹ̌karadiahang masěgadẹ̌.

Taa: Wali endo tempo ruyu, tempo komi owo mangantima kareba to monso to mangkeni reme. Tempo etu komi malagi ngkani mangarata kasesa pei komi ojo mangainsoka wali kasesa etu taa manganangi komi.

Rote: Mafandele emi ha'da-tataom tao leo beek nai fai maneu ka. Nai lelek ndia, Manetualain sa'a na nasalaa basa neu emi soona, emi ba'u ka doidoso. Tehu tunga-sanga mahele no makakaatimi.

Galela: Niososininga, ma orasi ipapasaka de o nita o Jouno ngini niamakeka, de o sangisara de lo o susa lo gena he idala niamake, duma magena ka niamoku de ma Kristuska nipiricaya qaputuru.

Yali, Angguruk: Tam welatikip ane fahet wenggel homok. Seleg fanowon keram hunubam atisimu ap seliyonen onolok ane hunubam turuk lit alem angginon hunubam atisimu hinindi hondo reberuk latikip.

Tabaru: Niongano-nganono ma 'orasi 'ipasa-pasa gee ngini 'asa kaikurue niongaku ma Kristusika, nia gudai niosusa de niosangisara, ma ngini tatapu niomariwo niosigou-gounguku.

Karo: Ingetlah kuga nai pergeluhndu. Paksa e nai, kenca kam iterangi sinalsal Dibata, melala reh kiniseran man bandu, tapi la kam talu i bas perbeben e.

Simalungun: Tapi ingat nasiam ma panorang na dob salpu ondi. Ijia, dob ipalihar nasiam, tahan do nasiam ibagas buei paruntolon na marhamarsikon.

Toba: Alai ingot hamu ma angka ari najolo; ai dung dipatiur hamu, ditaon hamu do godang parungkilon, i ma haporsuhon.

Dairi: Èngèt kènè mo bakunè kin kènè tikala i. Ai enggo kessa icuhayai kecihuren Dèbata kènè, matcam ngo bagèna kinidersa igongken kènè, tapi itahanken kènè ngo i.

Minangkabau: Kana-ilah baa ka adaan sudaro-sudaro dimaso nan lapeh. Dikutiko itu, sasudah cahayo Allah manarangi angku-angku, angku-angku sambuah manangguang sansaro; tapi angku-angku tatap gigiah bajuwang.

Nias: Ba mitõrõ tõdõmi hewisa ami ba ginõtõ si lalõ. Me inõtõ da'õ me no aefa ihagaini ami haga Lowalangi, oya mitaõgõ wamakao; ba hew̃a'ae si manõ no lõ mamalõ fasõndra ami si fao fa'abõlõ.

Mentawai: Repdem peité kam kipa galai puririmanuamui siburú, ale kam Sasarainamai. Ka tetret nenda lepána aitoroji kam torot Taikamanua, maigi kam amangorik; tápoi riu-riu lé ron nga-ngamui berjuang.

Lampung: Ingokdo injuk repa keadaan Puari-puari waktu sai radu. Waktu seno, radu jak cahaya-Ni Allah nyinari niku, keti lamon menderita; kidang keti tetap gigih bejuang.

Aceh: Ingat kheueh pakriban keuadaan Syedara-syedara bak watée yoh masa ilée. Bak watée nyan, óh ka lheueh cahya Allah geupeue trang ateueh gata, gata jai that meudeurita; teuma gata teutab meujuang ngon biet-biet hana putôh asa.

Mamasa: Pengkilalaia' umba mukua yolona ammu mane tama kamasianganna Puang Allata'alla. Attu iatoo pembudakoa' nalambi' kamasussaan sapo tontong liukoa' matutu lako Dewata.

Berik: Sa sarbistaabon nunu gwananmanaiserem aamei nafa Uwa Sanbagirmana igalaba domolbanantam, ane Kristus gwanan igalaba tebanantam. Jes galapserem angtane nafsi jei ga kabwaksususerem ip ne eyeipminint, jengga aamei kanaufera finant.

Manggarai: Asé-ka’én, nuk de-di’a mosé de méu danong. Du hitu, du méu poli tiba géraks, do ngkalis méu tili-mboét oné ta’ong susa.

Sabu: Henge we ne jhara lua Tuahhu-tuahhu he pa awe do ludu he. Pa awe do naanne, ta dakka ne lua weo nga kana Deo la pekelale pa mu, do ae mu ne do nga dhui hape hedui-herui, tapulara pe ma mu nga titu halla-anni nga do dho bhule ta kerattu.

Kupang: Bosong musti inga waktu bosong baru mulai mangarti soꞌal Kristus, ais bosong pung pikiran jadi taráng. Te itu waktu, biar bosong dapa sangsara deng susa bam-banya, ma bosong batahan deng parcaya tarús sang Kristus.

Abun: Nin napawa tomgatu, nin jam sukdu subot Yesus Kristus sim sa, sukdu ne tepsu Yefun Allah bi sukru gato rer ku nin, ete mone nin onyar brek ete kem mo Yefun Yesus it. Tomgane nin ku sukye ndo nde, sarewo nin sa, nin wergat nin nggwa sane sor nin jom Yefun Allah bi sukdu ne pe sor, nin yo misyar nde.

Meyah: Iwa idou ah keingg rot mona ongga iwa inroru Yesus Kristus fogora yuira gij eisa fob. Gij mona insa koma bera mar ongga okum ofoukou ereneni iwa jeska iwa iroru Yesus Kristus rot tenten fob. Noba iwa yut rot ahais askesi mar koma ah keingg iwa sis fob.

Uma: Kiwoi-koi ompi' tempo kamporata-ni kabajaa-na. Nto'u toe, wori' kaparia mporumpa'-koi sabana petuku'-ni hi Pue'. Aga nau' wae, uma-koi ngkala'ura, bate tida oa'-koi mpotuku'-i.

Yawa: Syare wasaemen wapa wusyinoe rai arono ayao kove mbaro wasanuga rai. Arono naije wapanave Kristus ai to, umba siurijo manakoe nande wasai weramu wasatawandi panyoambe rai tutir.


NETBible: But remember the former days when you endured a harsh conflict of suffering after you were enlightened.

NASB: But remember the former days, when, after being enlightened, you endured a great conflict of sufferings,

HCSB: Remember the earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings.

LEB: But remember the former days in which, [after you] were enlightened, you endured a great struggle with sufferings,

NIV: Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.

ESV: But recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,

NRSV: But recall those earlier days when, after you had been enlightened, you endured a hard struggle with sufferings,

REB: Remember those early days when, newly enlightened, you met the test of great suffering and held firm.

NKJV: But recall the former days in which, after you were illuminated, you endured a great struggle with sufferings:

KJV: But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

AMP: But be ever mindful of the days gone by in which, after you were first spiritually enlightened, you endured a great {and} painful struggle,

NLT: Don’t ever forget those early days when you first learned about Christ. Remember how you remained faithful even though it meant terrible suffering.

GNB: Remember how it was with you in the past. In those days, after God's light had shone on you, you suffered many things, yet were not defeated by the struggle.

ERV: Remember the days when you first learned the truth. You had a hard struggle with much suffering, but you continued strong.

EVD: Remember those days when you first learned the truth. You had a hard struggle with many sufferings, but you continued strong.

BBE: But give thought to the days after you had seen the light, when you went through a great war of troubles;

MSG: Remember those early days after you first saw the light? Those were the hard times!

Phillips NT: You must never forget those past days when you had received the light and endured such a great and painful struggle.

DEIBLER: Recall the former times when you first understood [MET] the message about Christ. You endured a hard struggle, and you continued to trust him when you suffered because you believed in Christ.

GULLAH: Bot memba how oona beena do fo, atta oona ondastan God way. Een dat time, eben dough oona beena suffa real bad, stillyet oona beena beah um an oona stanop scrong.

CEV: Don't forget all the hard times you went through when you first received the light.

CEVUK: Don't forget all the hard times you went through when you first received the light.

GWV: Remember the past, when you first learned the truth. You endured a lot of hardship and pain.


NET [draft] ITL: But <1161> remember <363> the former <4386> days <2250> when you endured <5278> a harsh <4183> conflict <119> of suffering <3804> after <1722> you were enlightened <5461>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel