Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 8 >> 

WBTC Draft: Dalam ayat itu, mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan. Engkau tidak berkenan kepada hewan yang dibunuh dan dibakar atau kepada kurban penghapus dosa." Semua itu ialah kurban yang diperintahkan oleh hukum Taurat.


AYT: Setelah Kristus mengatakan, “Kurban dan persembahan, serta kurban bakaran dan kurban penghapus dosa tidak Engkau inginkan, dan tidak berkenan kepada-Mu,” (yang dipersembahkan sesuai dengan Hukum Taurat)

TB: Di atas Ia berkata: "Korban dan persembahan, korban bakaran dan korban penghapus dosa tidak Engkau kehendaki dan Engkau tidak berkenan kepadanya" --meskipun dipersembahkan menurut hukum Taurat--.

TL: Setelah sudah Ia mengatakan yang di atas itu, yaitu, "Korban dan persembahan dan korban bakaran dan korban karena dosa tiada Engkau kehendaki dan tiada Engkau berkenan" (yang dipersembahkan menurut hukum Taurat);

MILT: Ketika di atas mengatakan, "Engkau tidak mengingini bahkan tidak berkenan akan kurban dan persembahan dan kurban-kurban bakaran dan kurban penghapus dosa, yang dipersembahkan berdasarkan torat,"

Shellabear 2010: Setelah Ia bersabda bahwa semua kurban, persembahan, kurban bakaran, dan kurban karena dosa tidak dikehendaki oleh Allah, bahkan tidak berkenan kepada-Nya -- padahal semua itu dipersembahkan berdasarkan hukum Taurat --

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia bersabda bahwa semua kurban, persembahan, kurban bakaran, dan kurban karena dosa tidak dikehendaki oleh Allah, bahkan tidak berkenan kepada-Nya -- padahal semua itu dipersembahkan berdasarkan hukum Taurat --

Shellabear 2000: Setelah Ia bersabda bahwa semua kurban, persembahan, kurban bakaran, dan kurban karena dosa tidak dikehendaki oleh Allah, bahkan tidak berkenan kepada-Nya — padahal semua itu dipersembahkan berdasarkan hukum yang telah tertulis pada Kitab Suci Taurat —

KSZI: Mula-mula Dia berkata, &lsquo;Korban dan persembahan bakaran, dan persembahan untuk menebus dosa, tidak Kauingini dan tidak Kauredai,&rsquo; (iaitu yang dipersembahkan menurut Hukum).

KSKK: Pertama-tama Ia berkata, "Engkau tidak menghendaki dan tidak menyukai kurban, persembahan, kurban bakaran dan kurban penyilih dosa", sekalipun dituntut oleh hukum Taurat.

VMD: Dalam ayat itu, mula-mula Kristus mengatakan, “Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan. Engkau tidak berkenan kepada hewan yang dibunuh dan dibakar atau kepada kurban penghapus dosa.” Semua itu ialah kurban yang diperintahkan oleh hukum Taurat.

AMD: Dalam ayat itu, pertama-tama Kristus berkata, “Engkau tidak menginginkan kurban dan persembahan. Engkau tidak suka dengan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa.” Yesus mengatakan semua ini walaupun kurban itu diperintahkan oleh Hukum Taurat.

TSI: Dalam kutipan di atas, pertama Kristus mengatakan bahwa Allah tidak menginginkan dan tidak berkenan pada “kurban dan persembahan” serta semua jenis “kurban penghapus dosa,” termasuk juga kurban yang “dibakar sampai habis,” padahal justru itulah yang diperintahkan dalam hukum Taurat.

BIS: Mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menghendaki kurban dan persembahan; Engkau tidak berkenan akan kurban binatang yang dibakar sebagai persembahan dan akan kurban untuk pengampunan dosa." Kristus berkata begitu, sekalipun segala kurban itu dipersembahkan menurut hukum agama Yahudi.

TMV: Mula-mula Kristus berkata, "Engkau tidak menghendaki korban dan persembahan; Engkau tidak minta korban untuk menyenangkan hati-Mu, dan korban untuk menghapuskan dosa." Dia berkata demikian meskipun segala korban itu dipersembahkan menurut Taurat.

BSD: Hukum agama Yahudi mengajarkan bahwa orang Yahudi harus memberikan persembahan dan kurban karena dosa-dosa mereka. Namun, mengapa Yesus mengatakan bahwa Allah tidak menghendakinya?

FAYH: Sesudah Kristus mengungkapkan ketidakpuasan Allah terhadap segala jenis kurban dan persembahan yang dituntut menurut sistem lama,

ENDE: Djadi, kalau Ia mula-mula berkata: kurban-kurban sembelihan, persembahan-persembahan, kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian tidak Kaukehendaki dan sukai, meskipun dipersembahkan menurut sjarat-sjarat hukum,

Shellabear 1912: Setelah ia berkata di atas itu, "Bahwa kurban dan persembahan dan kurban bakaran dan persembahan karena dosa itu tidak engkau kehendaki dan tidak berkenan kepadamu" (maka yaitu dipersembahkan menurut hukum Tauret),

Klinkert 1879: Satelah soedah katanja dehoeloe: "Korban sembelehan dan persembahan dan korban karena sebab dosa tidak kaukahendaki dan tidak engkau berkenan akandia," djikalau ija-itoe dipersembahkan satoedjoe dengan torat sakalipon;

Klinkert 1863: Serta soedah Toehan berkata doeloe: "Korban dan persembelihan dan persembahan jang dibakar dan korban karna dosa itoe tidak Toehan maoe, atawa tidak Toehan soeka," maski ija-itoe dipersembahken satoeroet toret.

Melayu Baba: Bila dia sudah kata di atas, "Korban dan persmbahan dan korban bakaran dan persmbahan kerna dosa Tuhan ta'mau, dan t'ada berknan k-pada Tuhan" (itu smoa di-persmbahkan mnurut hukum-taurit),

Ambon Draft: Sedang di-hulu Ija ka-ta: "Persombahan-persombah-an dan pemberian-pembe-rian dan persombahan per-sombahan tunu-tunu; an dan persombahan dawsa-dawsa; an tijada Angkaw kahendaki dan tijada Angkaw suka" (mas-ki djuga itu djadi depersom-bahkan atas bunji Tawrat)

Keasberry 1853: Apabila iya burkata yang tursubut diatas itu, korban dan pursumbahan, dan pursumbahan yang dibakar, dan pursumbahan subab dosa itu, tiadalah angkau kahandaki, atau rela akan dia; yang dipursumbahkan ulih tauret;

Keasberry 1866: Apabila iya bŭrkata yang tŭrsŭbut diatas itu, korban, dan pŭrsŭmbahan, dan pŭrsŭmbahan yang dibakar, dan pŭrsŭmbahan sŭbab dosa itu tiadalah angkau kahandaki, atau tiada rela akan dia, yang dipŭrsŭmbahkan ulih tauret.

Leydekker Draft: Satelah dihulu sudah dikatakannja: bahuwa persombahan sombileh 2 an, dan persombahan santap 2 an, dan persombahan tunu 2 an, dan persombahan dawsa 2 an sudah tijada 'angkaw kahendakij, dan sudah tijada 'angkaw karidla`ij, (barang jang depersombahkan 'atas bunji Tawrat.)

AVB: Mula-mula Dia berkata, “Korban dan persembahan bakaran, dan persembahan untuk menebus dosa, tidak Kauingini dan tidak Kauredai” (iaitu yang dipersembahkan menurut Hukum).

Iban: Lebuh Iya nyebut, "Nuan enda beguna tauka rinduka piring enggau pemeri, tauka jelu ti ditunu ba alta, enggau piring pengampun dosa," (taja pen Adat ngasuh utai nya diberi)


TB ITL: Di atas <511> Ia berkata <3004>: "Korban <2378> dan <2532> persembahan <4376>, korban bakaran <3646> dan <2532> korban penghapus <4012> dosa <266> tidak <3756> Engkau kehendaki <2309> dan <3761> <0> Engkau <2106> <0> tidak <0> <3761> berkenan <0> <2106> kepadanya" -- meskipun dipersembahkan <4374> menurut <2596> hukum Taurat <3551>--. [<3754> <2532> <3748>]


Jawa: Sakawit Panjenengane matur: “Kurban saha pisungsung, kurban obaran saha kurban pambirating dosa sami boten Paduka karsakaken sarta boten ndadosaken kepareng Paduka.” -- sanadyan kapisungsungaken manut angger-anggering Toret --.

Jawa 2006: Sakawit Panjenengané matur, "Kurban saha pisungsung, kurban obaran saha kurban pambirating dosa sami mboten Paduka karsakaken sarta mboten ndadosaken kepareng Paduka" -- sanadyan kapisungsungaké manut angger-anggering Torèt --.

Jawa 1994: Sekawit Panjenengané matur: "Kurban saha pisungsung, kurban obaran tuwin kurban pambirating dosa sami mboten Paduka kersakaken lan mboten ndadosaken kepareng Paduka." Panjenengané ngandika mengkono, senajan kurban-kurban mau dipisungsungaké manut Angger-anggering Torèt.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé mesti nitèni nèk Kristus ndisiké ngomong ngéné: “Kowé ora kepéngin pawèh apa kurban lan kurban obong-obongan apa kurban sembelèhan kanggo mbuwang dosa ya ora mbok senengi.” Lah sakjané lak Gusti Allah déwé ta sing nggawé pernatan-pernatan kurban kuwi?

Sunda: Dina eta piunjuk, Kristus mimitina nyaurkeun, "Ama henteu mikahoyong kurban-kurban sareng pangbakti-pangbakti; henteu seneng dihaturanan kurban sato anu dibeuleum dina altar atanapi kurban-kurban panebus dosa." Kitu piunjuk-Na sanajan eta kurban-kurban anu dihaturkeun teh dikudukeun dina Kitab Hukum Agama.

Sunda Formal: Kawitna piunjuk-Na teh: “Kurban hewan, rupi-rupi pangbakti, kurban durukan sareng kurban panebus dosa, ku Ama teu dipirosea,” tur eta kurban-kurban teh dikudukeun ku Toret.

Madura: Dha’-adha’na Almasih adhabu, "Junandalem ta’ kasokan ka kurban sareng tor-ator; Junandalem ta’ kasokan ka kurban se eobbar menangka tor-ator sareng kurban kaangguy palebbaranna dusa." Almasih adhabu sapaneka, sanare sadajana kurban ganeka eatorragi menorot hokomma agama Yahudi.

Bauzi: Kristus lab gagoho im lam eho etei lab vameadaha bak lam uho nasi vi ozomale. Kristus labe Aho neha, “Ai oa, Oho ba dam bake neham kaio. ‘Uho faina meedam bake gohali na fi ho vou li oteme Eba lole. Na amomoi vou li Eba lole,’ lahame Oho ba labi gagodaha vabak. Ame na zi lam Om ba deeli uledem vabak,” lahame Kristus labi gagohonàme dam ahamda labe ba git meedaha vabak. Ame dam labe gi Musat Alat aba vameadume fi hasi vàmadi esuhu im fa ot vai vameadam Im Feàna lam ulohodesu meedam labe labihaha bak.

Bali: Pinih riin Ida Sang Kristus ngandika kadi asapuniki: “IRatu tan ngarsayang miwah tan ngledangin aturan-aturan miwah banteng wiadin sato sane kaborbor ring genah aturane miwah aturan-aturan buat mrastayang dosa.” Kadi asapunika pangandikan Idane, yadiastu sakancan aturane punika katurang satinut ring Pidabdab Torate.

Ngaju: Sola-solake Kristus hamauh, "Ikau dia mangahandak panenga atawa parapah; Ikau dia marajin meto je inyambalih je ingehu kilau parapah akan ampun dosa." Kristus hamauh kalote, aloh kakare panenga te inyarah manumon hukum agama Yehudi.

Sasak: Lẽq penembẽqne Almasih matur, "Deside nẽnten suke kurban dait persembahan; Deside nẽnten nerimaq kurban binatang saq tetunuq jari persembahan dait lẽq kurban jari pengampunan dose." Timaq selapuq kurban nike teaturang menurut Hukum Taurat.

Bugis: Bunge’-bunge’na makkedai Kristus, "Dé’ Muwéloriwi akkarobangengngé sibawa pakkasuwiyangngé; dé’ Muwéloriwi akkarobangeng ritunué sibawa akkarobangeng untu’ paddampengeng dosaé." Makkeda makkuwairo Kristus, sininna akkarobangengngéro riyakkasuwiyangengngi manuru hukkunna agama Yahudié.

Makasar: Uru-uruna Nakana Almasi, "TaerokaKi’ ri koro’banga siagang passarea; taKingaiai koro’bang olo’-olo’ nitunua siagang koro’bang untu’ ampammopporangai dosaya." Akkana kammami anjo Almasi, manna pole nanipassareang anjo sikontu koro’banga situru’ hukkung-hukkung agama Yahudia.

Toraja: Iatonna mangkamo umpokadai te daona, iamotu: Pesuru’ sia pemala’ sia pesuru’ ditunu pu’pu sia suru’ pengkalossoran tae’ amMi anga’i sia tae’ anna alai penaamMi – tu dipemalaran unturu’ Sukaran aluk –.

Duri: Pamulanna nena' nakua Almaseh mangkada lako Puang Allataala, "Te'da mukadoangngi karoba sola passompan, te'da mupumasannangngi to karoba ditunu pu'puh ba'tu karoba dipassompan la ndampangan tau." Susimi joo napau Almaseh, moi na ia joo karoba dipassompan ngasanmo situru' atoran agama to-Yahudi.

Gorontalo: Entiye, ti Isa Almasih loloiya deu Allahuta'ala Eya dila motohila lo kurubani pilobu, kurubani poluluta dusa wawu tili-tililahepala lo kurubani wuwewo mao, openu kurubani boyito hewohiliyo mola ode Allahuta'ala moturuti mao aturangi lo hukum lo Tawurat.

Gorontalo 2006: Bohu-bohulio ti Almasi loloi̒ya, "Allahu Taa̒ala diila mokahandaki bake wau dewo; Allahu Taa̒ala diila motuhatawa wolo bake lo binatangi upilobu odelo dewo wau to bake u pongambungualo dusa." Ti Almasi loloi̒ya odito, eleponu babaa-keyaalo boito pilodewo lodudua̒ butoo̒ agama lo Yahudi.

Balantak: Tumbena i Kristus norobu tae-Na, “Kuu sian mingkira'kon kurbaan ka' soor. Kuu sian mingkira'kon kurbaan ayop men tunuon tia kurbaan bo pontololoki dosa.” Kristus norobu koiya'a, maupo uga' giigii' kurbaan iya'a niwawaumo sintutu' koi na ukum Torat.

Bambam: Indo tula'na Kristus lako Puang Allataala naua: “Taia tunuam sola bua pemala' senga' umpemmitai, anna taia toi tunuam ditunu mampu' battu haka bua pemala' pebasei dosa la umpomasannam penabammu.” Ma'kada susi moi anna ingganna ia too pahallu dipalako situhu' pepaondongam illaam peadasanna to Yahudi.

Kaili Da'a: Ri ba'ana, I'a nanguli, "Pesomba bo pewai da'a nipodotamu." Pade niulina, "Pesomba to nipalabu bo pewai-pewai to niwai mombasompo silaka da'a nipokonomu." Etu to niulina naupa etu pura-pura nikeni ka Alatala nantuki Atura-atura agama Yahudi.

Mongondow: Dungkuḷ ki Kristus noguman nana'a, "Ikow doiídon ing kurban bo sosumbah; bo doií bidon Ikow ing kurban mahaḷuk inta sinubaí saḷaku sosumbah bo kurban inta potobus kon dosa. Ki Kristus nosingog natua, umpakah bayongan kurban tatua pinosumbah pinodudui kon hukum agama Yahudi."

Aralle: Naoante Puang Yesus, "Dai ungkärä'i ma'kahupa-hupa penombaang. Dai ungkärä'i penombaang metunu bahtu' penombaang hahana patuhoang ang la umbaya' kasalaang," moinnakato anna ingkänna yatoo pahallu situhu' Atohanna Musa.

Napu: Nguru-nguruna nauli Kerisitu node: "Pue Ala bara mamperapi popenomba, hai bara Naunde popenomba au rahuwe ba binata au rasambale bona mohuru dosa." (Nauri popenomba iti hangangaa rahuhu moula Aturana Pue Ala au nauki Musa, bara Naunde).

Sangir: Humotong-motong i Kristus e něhengetang, "I Kau tawe mẹ̌gaghausẹ̌ laonggọ dingangu sasěmba; i Kau e tawẹ karal᷊uase su sasěmba binatang tinongkạ dingangu su sasěmba waugu kal᷊aampungu rosa." I Kristus něhengetang kerene, maningbe patikụ sasěmba e nisarakang tuhụ tiahang agamang Yahudi.

Taa: Wali manasa ane ewa gombo etu i Pue Allah roomo mamposaka yau samparia pampue to rapake tempo ruyu, pei mangabolosika wo’u pampue to bou, etu semo palaong i ngKerisitu. Kamonsonya ane porenta i Musa, tau taa maya taa mangkeni pampue to tempo ruyu etu, pei pampue etu taa maya mampakalino dosa. Manasa kojo ewa wetu apa ane ewa gombo i ngKerisitu etu, i Pue Allah taa mamporani binatang to nasimbaleka ntau Ia pasi pampue to yusa to napampueka ntau resi Ia. Pasi i Pue Allah taa mamporani pampue to ratunu pasi pampue to nakeni ntau see dosa nsira daralapa. Pasi samparia pampue to etu paka taa mampakasanang i Pue Allah. Panewa roo see i Kerisitu manganto’oka wo’u i Pue Allah, to’oNya, “Si’imo Aku. Aku ma’i damangika pamporani ngKomi.” Wali batuanginya gombo i ngKerisitu etu, i Pue Allah mamposaka yau samparia pampue to rapake tempo ruyu etu panewa mangabolosika wo’u pampue to bou, etu semo palaong i ngKerisitu.

Rote: Naa, makasososa na Kristus nafa'da nae, "O ta mahiik tutunu-hohotuk ma fee feek; O ta hii tutunu-hohotuk nanatunuk ma tutunu-hohotuk soaneu sala-singo kala hapu do'o do ampon fa." Kristus nafa'da nae leondia, leomae ala fe tutunu-hohotuk sila la, tunga agama Yahudi hoholo-lalanen.

Galela: So komagena o Jou Awi bobita o Musa wosilelefo gena, itemo ma ngale manga dorou gena bilasu o gaso o haiwani de o suba yahihike magena yosisuba. Ngaroko komagena yaaka, duma ma Kristus wotemo o Gikimoi wodupawa de Una wosanangiwa.

Yali, Angguruk: Palimu haharehon ino, "Wam waroho emberuk angge men hubu lahaptuk angge men embelug indok yaltuk angge men siyag ane tulug emberuk angge men fahet Haren nirim peruk lit Hindi haruk lahen fug," ibag. Musa wene fam haharehon hikit toho emberuk angge famen Hindi haruk lahen fug ibag.

Tabaru: Ma si-siraka ma Kristus wongose, "Ngona konoduakuwa 'o su-suba 'o haewani de 'o su-suba 'iregu-regu, ngona konoduakuwa 'o su-suba 'o haewani yatuu-tuuku, de 'o su-suba gee 'o so-sowono 'isi'iki-'ikiri." Ma Kristus koge'ena wongose, ngaro 'o sagala su-suba ge'ena yosisuba moteke 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara.

Karo: Perlebe IkatakenNa, "La AteNdu bage dingen la AteNdu ngena persembahen ras pemere ntah rubia-rubia si itutung i babo batar-batar persembahen ras persembahen guna nasapken dosa." IkatakenNa si enda aminna pe kerina persembahen e ipersembahken rikutken Undang-undang.

Simalungun: Ase, anggo ihatahon lobei, “Seng ihasiholhon uhur-Mu anjaha seng marosuh uhur-Mu bani galangan, sibere-bere, galangan situtungon barang galangan pardousaon, age pe igalangkon namin ai romban hubani titah,”

Toba: Didok jolo: "Ndang diparhagiot Ho pelean dohot silehonlehon, nang pelean situtungon manang pelean pardosaon, jala ndang lomo roham di na pinelehon mangihuthon patik."

Dairi: Mula-mula idokken Kristus, "Oda ipergeddo atèmu pèlèen dekket pemmerrèken; oda lemmo atèmu midah pinakan mahan pèlèen situtungen, janah oda lemmo atèmu midah pèlèen siniberrèken lako mennasa dosa." Idokken Kristus bagidi tukasi pè nemmuken pèlèen idi ipèlèken mengèkutken pati-patiin.

Minangkabau: Mulo-mulo Isa Almasih bakato, "Angkau indak ma inginkan karoban sarato jo pasambahan; Angkau indak niyo kabake karoban taranak nan dibaka sabagai pasambahan, sarato karoban untuak pangampunan doso." Isa Almasih bakato bakcando itu, biyapun sagalo karoban tu dipasambahkan manuruik paratuaran agamo Yahudi.

Nias: Ba mbõrõta Iw̃a'õ Keriso, "Lõ omasi Ndra'ugõ zumange ba fasõmbata; lõ omasi Ndra'ugõ zumange urifõ nitunu si tobali fasõmbata ba sumange fasõmbata fangefa horõ." Keriso zanguma'õ si manõ, hew̃a'ae fefu zumange andrõ nibe'e fasõmbata molo'õ huku agama niha Yahudi.

Mentawai: Panandaatnia aikua Kristus, kisé, "Tá ainukikiddiy buluat sambat buluakenen; samba tá ainukikiddiy buluat tarimeu sirarak kelé sara buluakenen pasiappet jo." Ka sia Kristus aikua kisedda, kenanen sangamberinia buluat tubuluaké siripot surukat aratda tai Jahudi.

Lampung: Mula-mula Almasih cawa, "Niku mak ngeharapko kurban rik persembahan; Niku mak bekenan jama kurban binatang sai disuah sebagai persembahan rik jama kurban untuk pengampunan dusa." Almasih cawa injuk reno, sekalipun sunyin kurban udi dipersembahko nutuk hukum agama Yahudi.

Aceh: Phon-phon that Almaseh geupeugah, "Droeneueh hana peureulée keureubeuen dan nyang teupeuseumah; Droeneueh hana peureulée keu keureubeuen beulatang nyang teutot sibagoe peuseumahan dan teuma keureubeuen peu amphon desya." Almaseh geupeugah lagée nyan, bah pih banmandum keureubeuen nyan teupeuseumah meunurot huköm agama Yahudi.

Mamasa: Tula'na Kristus lako Puang Allata'alla nakua: “Tangngia bua pemala' sola pa'petando muporanan, tangngia toi pantunu battu' bua pemala' la umpa'dei kasalaan la umpomasannang penawammu” moika anna situru' pepa'guruanna Musa.

Berik: Gwanan Kristus Jei Uwa Sanbagiri enggam balant, "Aamei sapini yo kambing aawisi baif Im gwebabili, ane apgal jigala afweraiserem jes mese aa jes ne kitulbonorom enggalfe etam-etama kapka jem gane wirtabaabife. Safe apgal jigala jeiserem ga jep gane tulistaabil Hukumu Nabi Musamanaiserem jep aa jes ne tulistababilim jebe, ini Uwa Sanbagirmanaiserem jigal-jigala jeiserem jeme jam saaser-saaserwebayan."

Manggarai: Éta hio bao, taé li Kristus, “Hélang agu takung, hélang tapa agu hélang te koso ndékok toé patun agu toé kopn Lité”, – koném po takung lorong Adak Taurat.

Sabu: Uru-uru jhara ne lii Kristus, "Adho ke au do pedhuki nga bhara tunu-menahu, ddhei le dho ma Au nga bhada do tunu do menahu mii bhara jhula nga lua tunu nga menahu tu lua pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu." Mina harre ke ne lii Kristus, maji lema hari-hari ne bhara tunu nga menahu do na harre do jhula pedutu nga uku aigama Yahudi.

Kupang: Jadi, yang Kristus omong partama tu, andia: “Tuhan sonde sanáng deng itu binatang korban deng persembahan laen yang dong bawa. Dong horo bekin mati binatang bam-banya, ko jadi korban. Ais dong bakar binatang dong, ko minta ampon. Biar bagitu ju, ma Tuhan pung hati sonde sanáng.” Jadi biar dong su bekin iko parsís deng baꞌi Musa pung atoran dong, ma Tuhan Allah pung hati sonde sanáng.

Abun: Suga nyim Kristus ki do, "Yé gu suge ete i-dé sye wa tot suktot mo sukibit gato yetu ben ne yo, Nan yo iwa nde. Sane dom, Nan yo iwa yé som Nan su suksom bok yo daret nde. Nan yo iwa yé gu suge ete gre suge wa som Nan su dom nde. Sane dom, Nan bariwa yé dar suge dé tepsu suktot mo sukibit gato yetu ben ne." Yé da gu suge e, ye gre suge e, ye syo suksom e ne sino tepsu yé Yahudi bi sukduno-i ne, sarewo Kristus ki mo sukduno ne do, Yefun Allah bariwa re.

Meyah: Iwa ik rot mar insa koma juens deika. Jeska gij mar egens insa koma bera Yesus agot oida, "Bua bunodou os rot sapi jera kambing efaga ongga rusnok riris erek mar ongga rurougif gu Bua orofosut tahun egens jera marska ongga rusnok ris mah gij guru. Jeska mar insa koma enereita Budou eskeira rot guru." Noba erek hukum Musa agot rot oida imam-imam rutunggom mar koma ojgomu, tina enadaij nou mar koma ereita Allah odou eskeira rot rusnok jinaga guru.

Uma: Lomo'-na na'uli' Kristus hewa toi: Alata'ala uma mperapi' pepue' pai' penyompa, pai' uma napokonoi pepue' to ratunu ba porewua to rasumale' mpohompo' jeko'--hiaa' hawe'ea pepue' toe we'i lau ratonu ntuku' Atura Pue' to na'uki' Musa.

Yawa: Kristus apa ayao umaso ama ine no tai rui? Manasyimbe payao pare, “Injae Amisy, Winy nanuga no irati maero raotar muno anakotaro vatane wo raunanto Nai raije ramu. Muno maere rameseo muno ama mavu raunanto indamu ayao kakai rapaya, omirati mo nanuga raveti ranayanambe kobe jewen.” Weramu Ananyao Musa mo vatane manyao indamu wo koane umaso rarijat tenambe, weti Kristus apa ayao noare rui?


NETBible: When he says above, “Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire nor did you take delight in them” (which are offered according to the law),

NASB: After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),

HCSB: After He says above, You did not desire or delight in sacrifices and offerings, whole burnt offerings and sin offerings, (which are offered according to the law),

LEB: [When he] says above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [offerings] for sin you did not want, nor did you delight in," which are offered according to the law,

NIV: First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).

ESV: When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),

NRSV: When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),

REB: First he says, “Sacrifices and offerings, whole-offerings and sin-offerings, you did not desire or delight in,” although the law prescribes them.

NKJV: Previously saying, "Sacrifice and offering, burnt offerings, and offerings for sin You did not desire, nor had pleasure in them " (which are offered according to the law),

KJV: Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;

AMP: When He said just before, You have neither desired, nor have You taken delight in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings--all of which are offered according to the Law--

NLT: Christ said, "You did not want animal sacrifices or grain offerings or animals burned on the altar or other offerings for sin, nor were you pleased with them" (though they are required by the law of Moses).

GNB: First he said, “You neither want nor are you pleased with sacrifices and offerings or with animals burned on the altar and the sacrifices to take away sins.” He said this even though all these sacrifices are offered according to the Law.

ERV: First Christ said, “You did not really want sacrifices and offerings. You were not satisfied with burnt offerings and sacrifices to take away sin.” (These are all sacrifices that the law commands.)

EVD: {In this Scripture} he (Christ) first said, “You don’t want sacrifices and offerings. You are not pleased with animals killed and burned or with sacrifices to take away sin.” (These are all sacrifices that the law commands.)

BBE: After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,

MSG: When he said, "You don't want sacrifices and offerings," he was referring to practices according to the old plan.

Phillips NT: After saying that God has "no pleasure in sacrifice, offering and burntoffering" (which am made according to the Law),

DEIBLER: First he said, “It is not sacrifices and offerings and animals that the priests have completely burned up and other offerings to atone for those who have sinned that you have really wanted. They have not pleased you.” He said that even though those things were offered {they offered all those things} according to the laws God gave Moses!

GULLAH: Wen Christ say dem wod yah, fus ob all e say, “Ya ain wahn no sacrifice needa offrin. Ya ain wahn people fa bun op animal fa ya o fa mek sacrifice fa tek way dey sin. Ya ain sattify wid dem ting dey.” Christ say dem wod yah, eben dough de people beena do all dem ting dey jes like de Jew Law say dey oughta do um.

CEV: The Law teaches that offerings and sacrifices must be made because of sin. But why did Christ mention these things and say that God did not want them?

CEVUK: The Law teaches that offerings and sacrifices must be made because of sin. But why did Christ mention these things and say that God did not want them?

GWV: In this passage Christ first said, "You did not want sacrifices, offerings, burnt offerings, and sacrifices for sin. You did not approve of them." (These are the sacrifices that Moses’ Teachings require people to offer.)


NET [draft] ITL: When <3004> he says <3004> above <511>, “Sacrifices <2378> and <2532> offerings <4376> and <2532> whole burnt offerings <3646> and <2532> sin-offerings <266> you did <2309> not <3756> desire <2309> nor <3761> did you take delight <2106> in them” (which <3748> are offered <4374> according <2596> to the law <3551>),


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel