Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 9 : 3 >> 

WBTC Draft: Di belakang tirai yang kedua ada ruang yang disebut Tempat Yang Mahakudus.


AYT: Di belakang tirai kedua adalah bagian kemah yang disebut Ruang Mahakudus,

TB: Di belakang tirai yang kedua terdapat suatu kemah lagi yang disebut tempat yang maha kudus.

TL: Dan di balik tirai yang kedua itulah kemah yang dinamakan mahakudus;

MILT: Dan yang kedua, di belakang tirai tabernakel, yang disebut ruang mahakudus,

Shellabear 2010: Kemudian, di balik tabir yang kedua terdapat suatu ruangan yang disebut Ruang Teramat Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, di balik tabir yang kedua terdapat suatu ruangan yang disebut Ruang Teramat Suci.

Shellabear 2000: Kemudian, di balik tabir yang kedua terdapat suatu ruangan yang disebut Ruang Mahasuci.

KSZI: Di balik tirai kedua ialah bahagian khemah yang disebut Tempat Paling Suci.

KSKK: Di belakang tirai yang kedua ada satu tempat kudus lain yang dinamakan Tempat Mahakudus,

VMD: Di belakang tirai yang kedua ada ruang yang disebut Tempat Yang Mahakudus.

AMD: Di belakang tirai yang kedua ada ruangan yang disebut Ruang Mahakudus.

TSI: Pintu ruang kudus dibatasi oleh tirai kain. Di belakang ruangan yang pertama itu ada pintu masuk ke ruangan kedua, dan pintu itu juga dibatasi oleh tirai. Ruangan di belakang tirai kedua itu disebut ruang mahakudus.

BIS: Di bagian dalamnya, yaitu di belakang gorden yang kedua, ada ruangan yang dinamakan Ruang Mahasuci.

TMV: Di belakang tirai kedua, terdapat bahagian khemah yang dinamakan Bilik Maha Suci.

BSD: Bagian belakang kemah itu, yaitu di belakang gorden kedua, disebut Ruang Mahasuci.

FAYH: Kemudian terdapat sebuah tirai dan di belakang tirai itu ada ruangan yang dinamakan Tempat Mahakudus.

ENDE: Dibelakang tirai kedua terdapat satu kemah lagi, jang dinamakan ruangan mahakudus.

Shellabear 1912: Dan dibalik tirai yang kedua itu kemah yang disebut tempat yang terlebih kudus;

Klinkert 1879: Maka dibalik tirai jang kadoewa itoe adalah chaimah, jang dinamai tempat jang maha soetji sendiri.

Klinkert 1863: Maka dibalik klamboe jang kadoewa itoe ada taroeb jang dinamai tampat jang soetji sendiri.

Melayu Baba: Dan sblah dalam tirai yang nombor dua itu ada khemah yang di-sbot "tmpat yang kudus skali;"

Ambon Draft: Tetapi di sabelah di ba-lakang kalambu-dindingan su-dah ada taratak, jang dena-ma; i bilik jang maha sutji,

Keasberry 1853: Maka dibalik tirie yang kadua itu, iya itu khemah tumpat sumbahyang yang dinamai tumpat yang suchi deripada skalian.

Keasberry 1866: Maka dibalik tirie yang kadua itu, iya itu khemah tŭmpat sŭmbahyang yang dinamai tŭmpat yang suchi deri pada skalian.

Leydekker Draft: Tetapi dibalakang tirej dindingan jang kaduwa 'adalah taratakh, jang tersebut bilikh jang mana sutjij,

AVB: Di balik tirai kedua ialah bahagian khemah yang disebut Tempat Yang Maha Suci.

Iban: Ari belakang tirai ti kedua bisi siti langkau kain ti dikumbai Endur ti Pemadu Kudus.


TB ITL: Di belakang <3326> tirai <2665> yang kedua <1208> terdapat suatu kemah <4633> lagi yang disebut <3004> tempat yang maha kudus <39> <39>. [<1161>]


Jawa: Ing saburine gubah kang kapindho ana tarube maneh siji kang diarani pasucen kang pinunjul.

Jawa 2006: Ing samburiné geber kang kapindho ana kémahé manèh siji kang diarani pasucèn pinunjul.

Jawa 1994: Ing mburiné geber kang kapindho ana kémah menèh karan Sasana Mahasuci.

Jawa-Suriname: Nang mburiné panggonan pangabekti sing diarani Panggonan Sutyi kuwi ènèng kamar liyané sing ketutupan karo kordèn sing kandel gombalé, dadiné sak mburiné kordèn kuwi ora tau kétok blas. Kamar sing nang mburiné kordèn kandel kuwi diarani Panggonan Sing Sutyi Déwé.

Sunda: Tukangeun reregan anu kadua aya rohangan anu disebut Kamar Pangsucina.

Sunda Formal: Satukangeun reregan anu kadua, aya deui hiji kamar, disebutna “Kamar Pangsucina.”

Madura: E bagiyan dhalemma, enggi paneka e budhiyanna bir-tabir se nomer dhuwa’, badha kennengngan se enyamae Kennengngan Se Mahasocce.

Bauzi: Labi doni labe gutehe bak laba sue tamzohobuna laba tetehesu modesu Bisi Fiham Zoho laba baguamdi modesda.

Bali: Ring ungkur korden panyelenge, inggih punika kordene sane kaping kalih, wenten malih rongan sane kawastanin Genah Sane Maha Suci.

Ngaju: Intu huange te tinai, iete intu hila likut dinding benang je kaduee, aton kamar je inyewut Kamar Ije Barasih Haliai.

Sasak: Lẽq bagian dalemne, lẽq bagian mudi kelambu saq kedue, araq ruangan saq tesebut Ruang Mahesuci.

Bugis: Ri bagiyang lalenna, iyanaritu ri munrinna kaing paddenring iya maduwaé, engka bili’ iya riyasengngé Bili’ Pommapaccingngé

Makasar: Bageang lalanganna, iamintu ri bokona gordeng makaruaya, nia’ kamara’ niarenga Kamara’ Kaminang Matangkasaka.

Toraja: Sia iatu sangsapa’ dio boko’ kulambu ma’penduanna iamo disanga inan tarru’ maindan;

Duri: Ia to lanna liu, to napasisarak kaen pesapa', disanga Ngenan Kaminang Macero.

Gorontalo: Huwali to dibalaka hetanggulaliyo huwali u laba-labatutu suci. Pontolo huwali moheluduluwo boyito bo podehu.

Gorontalo 2006: To ambahu delomio, deu̒ito-yito to dibalaka lolalante u oluolio, woluo huwali leidaa̒ u ilunte Huwali Leidaa̒ Laba-labaalo mantali.

Balantak: Na sambotakna toik men mongola'i, isian lokis korua'na men ngaanion Lokis Molinas Tuu'.

Bambam: Indo tambim tando tama, disangai ia Tambim Handam Maseho. Indo dua tambim disapa' sampim alla'na.

Kaili Da'a: Pade riara kae powombo karobalana naria tombi to niuli Peto'o to Neliu Nggagasa.

Mongondow: Kon dotaí im bonunya, inta kon tumimai ing gorden induanya, oyuíon in ruangan inta sinangoian "Ruangan Totok Mosuci."

Aralle: Ang kaderuanna disangai "Tambing Handang Masero." Di alla'na yato derua tambing aha samping disapa'iing.

Napu: I olona lincu au rombua ara hantau bana au mewali rindi ntanga. I lalu rindi ntanga iti, ara lincu karombuana au rahanga Lincu au Meliu Kamalelahana.

Sangir: Su wahageang dal᷊unge, su sěmběkang dal᷊anse karuane, piạ huange isẹ̌sěbạ Huang Kasusiange.

Taa: Panewa re’e wo’u rindi ronto. Ri sambali nu rindi etu re’e wo’u songi to kaduanya to rato’oka songi to mapasing kojo.

Rote: Nai dalek, fo nai tema maloa kama kadua dea na, hapu kama esa nai ndia, fo ala foi kama ndia na'de, Kama Malalao-Malalafuk.

Galela: O ngihi magena ma rabaka kanaga o ngihi ma sinotoka lo de o baro isipoperesu, gena isironga o Ngihi Foloi Qatetebi.

Yali, Angguruk: Sok pirenon latuk asum aluke fil hili misig wirig latfahon unuk te "Usama" suwaleg latfag.

Tabaru: Doka ma dodaka, ge'ena la gee 'o Ngii 'Itebi-tebini ma da-datoko 'o ngai moioli ma dudunika, ge'enaka 'o ngii gee yosironga 'o Ngii 'Itebini 'Ifo-foloi.

Karo: Bagin si arah bas, e me i pudi kire-kire si peduaken, lit ingan si igelari Ingan Sibadiana kal.

Simalungun: I pudi ni hirei-hirei na paduahon ai do ianan na margoran kamar na tang sipansingan.

Toba: Alai di pudi ni rimberimbe paduahon i do inganan na margoar: Na badia situtu.

Dairi: Tapi i podi kirè-kirè peduaken i lot bekkas igerari Simbadia Kalohoon.

Minangkabau: Di bagian dalamnyo, iyolah di balakang tabie nan kaduwo, ado ruwangan nan dinamokan Ruwang Mahasuci.

Nias: Ba tanõ bakhania ya'ia zi so furi mba'aba'a si dua andrõ so mbate'e nifotõi Naha Fondrege Ni'amoni'õ.

Mentawai: Ka rubeiat ka baga, iaté ka tei-tei kekre komang sikarua, ai bilí oniakenen Bilí Simakopé Sipunenan.

Lampung: Di bagian delomni, yakdo di kudan hordeng sai kerua, wat ruangan sai digelarko Ruang Mahasuci.

Aceh: Nibak bagian dalam, dilikot gorden nyang keudua, na ruweueng nyang teuboh nan Ruweueng Mahasuci.

Mamasa: Tandai tamanna, disanga Angngenan Randan Masero. Inde dua angngenanne sampin disapasanni.

Berik: Ane mwona afelnaiserem kaina unggwan-giri jep aa jei gam taantetyaram jem duruwer, mwona jeiserem ga enggam gane bili, Mwona Waakensususerem Uwa Sanbagirmana.

Manggarai: Be musi-mai rinding te suan, manga kolé ca lo’ang ata caron Lo’ang Nggeluk Kétay.

Sabu: Ju la dhara ne ri pa hebhakka ri bhalla-lai do pewate kama do kedhue ne do pale ta Kama do Rihi Wiki Mmau nga megala.

Kupang: Ada ju satu kaen gorden bésar tagantong ko pele satu kamar laen yang dong subu bilang, Tuhan Allah pung Kamar Paling Barisi.

Abun: Mo Yefun Allah bi nu ne mit, gumwak we, san det dik yo kewa gumwak de gwem syo. Or o san det dik yo o kok yawa mit kewa gumwak gato tak nap tuya, gato ye kendo do, "Yefun Allah bi gumwak fo."

Meyah: Beda rua rutunggom morongsu egens deika gij morongsu egens insa koma efesi ongga rua rira meifeti rurof joug montoj rot rusnok. Noba rua rijeka morongsu ongga egeka koma oida, Morongsu ongga Ebsi Komowa Eteb.

Uma: Hi rala kemah toe, ria hantau kain porini–olo'. Tono' hi rala porini–olo' toe, ria kamar to rahanga' Kamar to meliu tena Karoli'-na.

Yawa: Tanoano jirume mamo kaene ransawa ama unsanda rai. Tanoane so ama tame mi Tanoano Ndandini Dave.


NETBible: And after the second curtain there was a tent called the holy of holies.

NASB: Behind the second veil there was a tabernacle which is called the Holy of Holies,

HCSB: Behind the second curtain, the tabernacle was called "the holy of holies."

LEB: And after the second curtain [was] a tent called the holy of holies,

NIV: Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,

ESV: Behind the second curtain was a second section called the Most Holy Place,

NRSV: Behind the second curtain was a tent called the Holy of Holies.

REB: Beyond the second curtain was the tent called the Most Holy Place.

NKJV: and behind the second veil, the part of the tabernacle which is called the Holiest of All,

KJV: And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;

AMP: But [inside] beyond the second curtain {or} veil, [there stood another] tabernacle [division] known as the Holy of Holies.

NLT: Then there was a curtain, and behind the curtain was the second room called the Most Holy Place.

GNB: Behind the second curtain was the tent called the Most Holy Place.

ERV: Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.

EVD: Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place.

BBE: And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies;

MSG: Then a curtain was stretched, and behind it a smaller, inside tent set up. This was called "the Holy of Holies."

Phillips NT: Inside, beyond the curtain, was the inner tent called the holy place,

DEIBLER: Behind the curtain inside the holy place there was another room. That was called ‘the very holy place.’

GULLAH: Wen ya pass hine de secon big curtain, noda room been dey dat dey call “De Place Weh God Dey Mo Den Any Oda Place.”

CEV: Behind the curtain was the most holy place.

CEVUK: Behind the curtain was the most holy place.

GWV: Behind the second curtain was the part of the tent called the most holy place.


NET [draft] ITL: And <1161> after <3326> the second <1208> curtain <2665> there was <3004> a tent <4633> called <3004> the holy <39> of holies <39>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel