Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 17 >> 

WBTC Draft: Petrus masih memikirkan arti dari penglihatan itu. Orang yang disuruh Kornelius sudah menemukan rumah Simon. Saat itu mereka berdiri di depan pintu masuk.


AYT: Saat itu, sementara Petrus masih sangat bingung memikirkan apa arti penglihatan yang telah dilihatnya itu, tampaklah orang-orang yang diutus oleh Kornelius sedang mencari tahu di mana rumah Simon, sambil berdiri di depan pintu gerbang,

TB: Petrus bertanya-tanya di dalam hatinya, apa kiranya arti penglihatan yang telah dilihatnya itu. Sementara itu telah sampai di muka pintu orang-orang yang disuruh oleh Kornelius dan yang berusaha mengetahui di mana rumah Petrus.

TL: Maka sedang Petrus lagi bergundah di dalam hatinya akan pengertian penglihatan yang dilihatnya itu, terdirilah orang yang disuruhkan oleh Kornelius itu di muka pintu bertanyakan rumah Simon,

MILT: Dan sementara Petrus masih bertanya-tanya dalam dirinya, apa gerangan penglihatan yang telah dia lihat itu, lalu tampaklah orang-orang yang diutus oleh Kornelius telah berdiri di serambi sedang menanyakan rumah Simon.

Shellabear 2010: Petrus bertanya-tanya dalam hati mengenai arti dari penglihatannya itu. Sementara itu ketiga orang yang diutus oleh Kornelius untuk menemukan rumah Simon, sudah berdiri di depan pintu gerbang rumah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus bertanya-tanya dalam hati mengenai arti dari penglihatannya itu. Sementara itu ketiga orang yang diutus oleh Kornelius untuk menemukan rumah Simon, sudah berdiri di depan pintu gerbang rumah itu.

Shellabear 2000: Petrus bertanya-tanya dalam hati mengenai arti dari penglihatannya itu. Sementara itu ketiga orang yang diutus oleh Kornelius, yang telah pula berusaha menanyakan di mana rumah Simon, telah berdiri di depan pintu gerbang rumah itu.

KSZI: Sedang Petrus bertanya-tanya apa agaknya erti penglihatan itu, orang yang disuruhkan oleh Kornelius itu telah bertanyakan rumah Simon.

KSKK: Sementara Petrus berpikir apa kiranya arti penglihatan itu, orang-orang yang disuruh oleh Kornelius telah sampai di muka pintu setelah bertanya-tanya akan rumah Simon itu.

VMD: Petrus masih memikirkan arti dari penglihatan itu. Orang yang disuruh Kornelius itu sudah menemukan rumah Simon. Saat itu mereka berdiri di depan pintu masuk.

AMD: Petrus sangat bingung mencari arti dari penglihatan itu. Sementara itu, orang-orang yang diutus Kornelius telah menemukan rumah Simon. Mereka sedang berdiri di depan pintu.

TSI: Waktu Petrus masih memikirkan arti penglihatan itu, tiga orang suruhan Kornelius tadi sudah menemukan rumah Simon dan sedang berdiri di depan pintu pagar halaman rumahnya.

BIS: Petrus bingung memikirkan apa arti dari penglihatan itu. Sementara Petrus berpikir-pikir, orang-orang yang disuruh oleh Kornelius menemukan rumah Simon dan mereka sudah berada di muka pintu.

TMV: Petrus termenung memikirkan makna penglihatan itu. Pada masa itu orang yang disuruh oleh Kornelius sudah menjumpai rumah Simon, dan mereka sedang berdiri di muka pintu.

BSD: Petrus bingung memikirkan arti dari apa yang dilihatnya itu. Sementara itu, orang-orang yang diutus Kornelius sudah menemukan rumah Simon.

FAYH: Petrus sangat bingung. Apakah arti penglihatan itu? Apa yang harus dilakukannya? Pada saat itulah orang-orang suruhan Kornelius menemukan alamat yang mereka cari dan sedang berdiri di luar pintu pagar.

ENDE: Sedang Petrus masih termenung dan berpikir-pikir apakah maksud penglihatan itu, maka pesuruh-pesuruh Kornelius, jang telah bertanja- tanja akan rumah Simon itu, sampailah dimuka pintu.

Shellabear 1912: Adapun sementara Peterus lagi bimbang hatinya apa gerangan artinya penglihatan yang telah dilihatnya itu, maka orang yang disuruhkan oleh Kornelius itu pun bertanyakan rumah Simon itu, lalu berdiri dimuka pintu;

Klinkert 1879: Adapon semantara Peteroes pon doedoek memikirkan dalam hatinja apa garangan erti chajal jang dilihatnja ini, sasoenggoehnja orang jang disoeroehkan olih Kornelioes itoe adalah berdiri dipintoe sambil bertanjakan roemah Simon itoe dimana?

Klinkert 1863: Maka semantara Petroes doedoek berpikir dalem hatinja apatah artinja itoe penglihatan jang dia lihat, soenggoeh, itoe orang, jang disoeroehken Kornelioes, ada berdiri dimoeka pintoe serta bertanja dimana itoe roemah Simon.

Melayu Baba: Ktika Petrus punya hati ada bimbang, 'ntah apa-kah arti-nya itu pnglihatan yang dia sudah tengok, itu orang-orang yang Kornelius sudah hantarkan sudah tanya di mana rumah Simon, dan ada berdiri di muka pintu,

Ambon Draft: Adapawn, sedang Petrus adalah dengan bersusah hati, apa artinja pengalihatan itu, jang baharu-baharu ija sudah malihat, takadjoh! segala laki-laki itu, jang tersuroh awleh Kornelius, bertanja akan ru-mah Simon, dan adalah ber-diri di muka pintu.

Keasberry 1853: Adapun samuntara Petros duduk burfiker fikerkan dalam hatinya bahwa apakah grangan artinya punglihatan yang tulah dilihatnya itu, maka hieran, orang orang yang disurohkan ulih Kornelius itu turdiri dipintu, sambil burtanya dimanakah rumah Simon itu,

Keasberry 1866: Adapun sŭmŭntara Petros dudok bŭrfikir fikirkan dalam hatinya, bahwa apakah garangan artinya pŭnglihatan yang tŭlah dilihatnya itu, maka hieran, orang orang yang disurohkan ulih Kornelius itu tŭrdiri dipintu, sambil bŭrtanya, Dimanakah rumah Simon itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang Petrus bimbang hatinja didalam sendirinja, 'apa garangan 'artinja pang`alihatan 'ini jang telah delihatnja, maka bahuwa sasonggohnja segala 'awrang laki 2 jang tersuroh 'awleh Kornejlijus, jang sudahlah bertanja dimana 'ada rumah SJimawn, 'itu berdirilah dimuka pada pintu.

AVB: Sedang Petrus bertanya-tanya apa agaknya erti penglihatan itu, orang yang disuruh oleh Kornelius itu telah bertanyakan rumah Simon. Mereka berdiri di muka pintu.

Iban: Lebuh Peter agi iran ati berundingka reti genera nya, orang ke dikirumka Kornelius pen datai ba rumah nya. Sida bediri ba mua pintu penama ngagai rumah nya, nanyaka rumah Simon.


TB ITL: Petrus <4074> bertanya-tanya <1280> di dalam <1722> hatinya <1438>, apa <5101> kiranya <302> arti penglihatan <3705> yang <3739> telah dilihatnya <1492> itu. Sementara itu telah sampai <2186> di <1909> muka pintu <4440> orang-orang <435> yang disuruh <649> oleh <5259> Kornelius <2883> dan yang berusaha mengetahui <1331> di mana rumah <3614> Petrus <4613>. [<5613> <1161> <1510> <2400>]


Jawa: Nalika Rasul Petrus lagi kodheng ing bab maknaning wahyu, kang mentas ditampeni mau, wong-wong kang dikongkon dening Kornelius, sawise takon-takon bab dalem pamondhokane Rasul Petrus, wis ana ing ngarep regol,

Jawa 2006: Nalika Pétrus isih judheg bab maknaning tetingalan kang mentas ditampèni mau, wong-wong kang diutus déning Kornélius, sawisé takon-takon bab omah palerebané Pétrus, wus ana ing ngarep régol,

Jawa 1994: Rasul Pétrus mikir-mikir apa maknané wahyu mau. Nalika iku wong-wong sing dikongkon déning Kaptèn Kornélius, sawisé takon-takon endi omahé sing dipondhoki Rasul Pétrus, wis tekan ngareping régol.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus mikir apa tegesé weweruh mau. Lah ing waktu kuwi wong-wong kongkonané kumendan Kornélius wis pada teka nang ngarep lawang, sakwisé takon-takon omahé rasul Pétrus.

Sunda: Sabot Petrus ngamanahan pihartieun titingalieunana, jurungan Kornelius geus narepi ka imah Simon, narangtung hareupeun lawang,

Sunda Formal: Petrus mikiran, hal eta teh, naon pihartieunana. Sabot kitu, jurungan Kornelius geus narepi, nya eta araya di hareupeun panto, bari maluruh,

Madura: Sabatara Petrus bingong mekkere artena pangatonan jareya, reng-oreng se esoro Korneliyus la nemmo bengkona Simon ban la badha e adha’na labangnga.

Bauzi: Labi Petrusat aho edehesi aahana lam, “Alat aba ana im gagolo na nim modehela?” lahame vabi vi ozoda. Vi ozodam di labe Kornelius oluhu dam làtela lam Yahudi damat modem vab dam labe Yope niba ab fuham. Fusi bak dedate gago, “Simonam num akete?” lahame gagu aime ozobohudi Simonam num laba le natàh bakoda doo laba ab le dozeadaham.

Bali: Dane Petrus kalintang angob ngayun-ngayunin sipta jati sane sampun cingakin dane punika. Daweg punika anake sane kutus olih Dane Kornelius sampun prasida manggihin umah Simone, tur sane mangkin sampun majujuk ring arepan korine.

Ngaju: Petrus bingung manirok en riman taloh je gitae te. Pandehan Petrus manirok hal te, kare oloh je inyoho awi Kornelius jari sondau human Simon tuntang ewen jari aton intu bauntonggang.

Sasak: Petrus bingung mikirang napi arti penyerioqanne nike, sewaktu Petrus mikir-mikir, dengan-dengan saq tesuruq siq Kornelius boyaq balẽ Simon sampun araq lẽq julu lawang.

Bugis: Pusani akkalenna Pétrus pikkiri’i aga bettuwanna iyaro pakkitangngé. Ri wettu mappikkiri’-pikkiri’na mupa Pétrus, sining tau iya nasuroé Kornélius nalolongenni bolana Simon sibawa engkani mennang ri yolona sumpangngé.

Makasar: Lippumi nawa-nawana Petrus ampikkiriki angkana apa battuanna anjo pappiso’naya. Lalang appikkiri’na Petrus, nibuntulu’mi balla’na Simon ri anjo tunisuroa ri Kornelius. Nia’mi ke’nanga ri dallekanna pakke’buka.

Toraja: Pussak bangsia penaanna tu Petrus untangnga’i battuananna tu natirona, pakalan diomi to’ ba’ba ke’de’ tu to nasua Kornelius, umpekutanan banuanna Simon,

Duri: Pussakki Petrus ntangngahhi apa battuananna joo pengkitanna. Ia tonna mangtangngah-tangngah unapi, ia to tonasua Kornelius nnampa'mi bolana Simon na jiomi babangan.

Gorontalo: Te Petrus hemoloyintuwa to delomo hilaliyo, wolo pituwa lo bibilohe u ma ilontongaliyo boyito. To wakutu boyito tawu-tawuwala ta ma ilahula mota le Korneliwus, ma to bubunggalo lo bele le Simon ta mokkarajawa walito. Timongoliyo lo'otapu mota bele boyito, sababu timongoliyo helohintu to tawu tou henaowa mota.

Gorontalo 2006: Tei Petrus malolingu lomikiilangi mola wolo boliilio lou̒ bibilohe boito. Tou̒ tei Petrus donggo hemo mikiilangi mola, tahe ilahula lei Kornelius boito maloo̒ dungga bele lei Simon wau timongolio mawoluo totalu lohuhebu.

Balantak: Petrus samba' mompoo'inau'ikon upa men ia piile' na simpalaalungna iya'a. Pintanga' i ia mompoo'inau'ikon, mian men mansarak laiganna, men ia poosuu' i Kornelius, noko isianmo na soopan.

Bambam: Mahassampi ma'papusa'-pusa' Petrus napasalu-salui penaba aka amo kalembasanna indo naita, iya sule ham indo to nasua Kornelius dio ba'ba bala banuanna aka balim napekutanaam indo banua.

Kaili Da'a: Naingu mpu'u rara i Petrus nompekiri batuana nggari panggitana to lako nikitana etu. Tempo i'a danompekiri etu, naratamo tau tolumba'a to nipakau i Kornelius etu ri ngata Yope. Ira nompekutana pue ngata, "Ri umba sapo i Simon?" Sapo etu nitujuraka ka ira pade nalaumo ira mpaka ri ngayo pewobo sapo etu,

Mongondow: Ki Petrus umuran korai-rai mongo onu degaí im mangale inta inontongnya tatua. Koyogot morai kon tua, bobantung mita inta pinotabaí i Kornelius, kon munamaidon ḷolingkop im baḷoi Simon.

Aralle: Lella'ke' pusa' Petrus umpihki' yato kalemba'anna ang naita, ya' sulerang yato to tallu ang nasuo Kornelius di hao di baba tahämpä' dasanna aka' haling napekutanaing yato dasang.

Napu: Hangko inditi, wulimi Peturu mampekiri ba apa lempona pampetudungia au hangko naita. Tangana mani mampekiri iti, hawemohe tuduana Kornelius i kota Yope. Mampekunehe i ampu boea kaiumbana souna Simo. Tudua iti ratudungiaahe souna, hai laomohe meangka i tabangaa,

Sangir: I Petrus niwimbonge měngẹ̌ngěnna kaia mangal᷊ene papasilo ene. Těntal᷊ang i Petrus kạpangěnnane, taumata apang niroloh'i Kornelius apẹ̌dẹ̌deạ bal᷊en Simon, kutẹu i sire seng ene sutěngon tukadẹ̌.

Taa: Wali i Petrus mampobuuka, “Gete, bara kesaa batuanginya nu pangkitangku etu?” Pei tongotongonya ia mangampobuuka etu, tau to napokau i ngKornelius ratamo ri kota Yope, panewa sira mampotanaka imbare banua i nSimon. Wali tau mangansuduka sira, panewa tau togo etu sira polas yau mangampago banua etu. Tempo sira rata ri banua etu sira makore ri tongonatanya.

Rote: Petrus napangamak no dudu'a-dodoo ninitak ndia sosoa-ndandaan. Ana bei dudu'a-dodoo te Kornalius nadenu hataholi la losa Simon uman de lapadeik lai lelesu a bafa na so.

Galela: So ma orasi o Petrus ka wogamamusi, de awi gogelelo magena so ka womasosiningasi o kia o Gikimoi Awi dupa o unaka la bilasu una waaka, de o nyawa yaruwange o Kornelius wasusulo ona magena o Simon awi tahu yasari so yamake de ma ngoraka imaokoye.

Yali, Angguruk: Mondabi lahibagma Petrus inowen fulu roho hihi ane ari nungge fahet Allahn hiyag nerehek ulug indi anggin atfagma wenggel haruk latfag. Wenggel haruk lit weregma Kornelius otsi mon enepfahon itano Simon ibam tu ulug hiyag isibagma sokolma unduhuk latfag.

Tabaru: 'O Petrus kowosido-dogumuwa watibangi 'okia ma dumutu 'o mo-make ge'ena. 'Una womatiba-tibangi de 'o nyawa gee 'o Kornelius wakisulo-suloko yamake 'o Simon gee 'o haewani ma kai woma-manarama wi woa, de 'ona ge'ena 'o ngorana ma bionokau.

Karo: Latih akap Petrus ngukurisa kai ertina pengenehenen e. Paksa si e kalak si isuruh Kornelius ndai nggo ndat rumah Simon, janah nggo tedis pe ia kerina i lebe-lebe pintun.

Simalungun: Sanggah sungkun-sungkun ope si Petrus pasal arti ni panonggoran, na nididahni ai, domma jongjong i lobei ni labah ai suruhan ni si Kornelius, na mangindahi rumah ni si Simon ai.

Toba: Bohabohaon dope roha ni si Petrus, manang dia lapatan ni na niidana i, nunga jongjong di jolo pintu i na sinuru ni si Kornelius i, dung dipausoi nasida bagas ni si Simon i.

Dairi: Bagè cara bingung mo si Petrus mangarusi i, kadè ndia lapaten alaten idi. Nderrang merpikir-pikir bagi dèng si Petrus, keppè enggo mo cènder i lebbè pèntu bekkasna i pasulaken si Kornelius, ai enggo kin ngo lebbèen ikuso-kusoi kalak i taba kalak perkuta i kan dikè bages si Simon i.

Minangkabau: Si Petrus tapana mamikiekan apo arati dari pangliyatan tu. Samantaro inyo bapikie-pikie, urang-urang nan disuruah dek Kornelius, lah tibo di rumah si Simon, inyo lah tibo di adok-an pintu.

Nias: Abu dõdõ Wetero wangerangera hadia geluaha gangilata andrõ. Fatua mangerangera Wetero, lasõndra nomo Wetero niha nifatenge Goronelio, ba no so ira fõna mbawa ndruhõ.

Mentawai: Bulat ingo lé nia si Petrus igaba katukolobat siitsot matania néné. Tápoi talagat paaatuna nia si Petrus, segé sia ka sia ka lalep Simon, sikoiniakenen Kornelius; aian sia ka bet-bet matatbaliu.

Lampung: Petrus bingung mikerko api reti jak pengliakan udi. Sementara Petrus bepiker-piker, jelma-jelma sai dikayun ulih Kornelius ngehalu lamban Simon rik tian radu wat di hadap rangok.

Aceh: Petrus bingong bak jipike peue makna nyang deuh jikalon. Teungoh Petrus jipike-pike, ureuëng-ureuëng nyang jiyue lé Kornelius laju meurumpok rumoh Simon dan awaknyan kana bak babah pintoe.

Mamasa: Marassanni umpenawa-nawaan kalembasanna pangngitanna Petrus, diomi duka' luba'ba to nasua Kornelius, annu ullambi'mi banuanna Simon mangkanna napekutanaan.

Berik: Petrus jelem inipfener ga tenna, "Eserem jam domola gamserem ai ajes domolantam, jem igiserem je basa?" Jes jepserem angtane Kornelius aa jes baftabilirim jei ga aa ge forobitye. Jei jena Simonmana jam aane domolbanaram, jem mwa totiyelebe jep ga aa ge fibitena.

Manggarai: Lari kéta réi oné nain hi Pétrus, apa betuan situt poli ita diha, ata siot jera di Kornélius kudut kawé mbaru di Pétrus, ngai hesé kid olo mai para.

Sabu: Ta bhingu ke Petrus ne penge ne nga ne lua pedabbho ngati lai nii do napoanne. Pa dhara nga penge-nge ko ri Petrus, ta dhai le ke ne ddau pepu Kornelius he. Era ke ro do titu pa ubha kelae ammu Simon ne.

Kupang: Ais Petrus masi bapikir pi-datang ko cari tau itu mimpi pung arti apa. Pas itu waktu, Kornelis pung ana bua dong sampe di Simon pung ruma. Dong su badiri di muka pintu.

Abun: Petrus nalar mo suk gato an me tepsu an semda, an nutbot ndo nde. An nut mo an syidem do, "Yefun Allah duno ji sa u subot suk gato ji me ré ne?" Petrus nutbot suk ne saresa, ye kadum Simon bi nu nai ye ka gri gato Kornelius syogat ma ne, or an ka gri ma kom mo Simon bi nu, ete an ka gri ti mo nusyo de nden.

Meyah: Petrus odou eineina gij mar insa koma efen ofou. Noba askesi ofa osujohu noba ejekjeka odou rot mar insa koma ros, beda rusnok ongga Kornelius omobkir runjowa gu mod ongga Simon engker gij.

Uma: Ngkai ree, ingu'-imi Petrus mpopekiri ba napa batua-na pangila to lako' nahilo toe. Bula-na mopekiri-pidi, rata-ramo suro Kornelius hi ngata Yope. Mepekune'-ra hi pue' ngata kahiapa-na tomi Simon. Ratudo'-raka tomi to rapali' pai' hilou-ramo mokore hi wobo' wala,

Yawa: Petrus po anakotaro uma rarorono aije so ratantonave pare, “Ama ine noare ruimaisy?” Arono naije tavon, vatano Kornelius po matutire wo Simon apa yavare rakanija unande rai to. Soamo usayai no unsanda uje warave to.


NETBible: Now while Peter was puzzling over what the vision he had seen could signify, the men sent by Cornelius had learned where Simon’s house was and approached the gate.

NASB: Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

HCSB: While Peter was deeply perplexed about what the vision he had seen might mean, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions to Simon's house, stood at the gate.

LEB: Now while Peter was greatly perplexed within himself [as to] what the vision that he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having found the house of Simon by asking around, stood at the gate.

NIV: While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.

ESV: Now while Peter was inwardly perplexed as to what the vision that he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood at the gate

NRSV: Now while Peter was greatly puzzled about what to make of the vision that he had seen, suddenly the men sent by Cornelius appeared. They were asking for Simon’s house and were standing by the gate.

REB: While Peter was still puzzling over the meaning of the vision he had seen, the messengers from Cornelius had been asking the way to Simon's house, and now arrived at the entrance.

NKJV: Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon’s house, and stood before the gate.

KJV: Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,

AMP: Now Peter was still inwardly perplexed {and} doubted as to what the vision which he had seen could mean, when [just then] behold the messengers that were sent by Cornelius, who had made inquiry for Simon's house, stopped {and} stood before the gate.

NLT: Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found the house and stood outside at the gate.

GNB: While Peter was wondering about the meaning of this vision, the men sent by Cornelius had learned where Simon's house was, and they were now standing in front of the gate.

ERV: Peter wondered what this vision meant. The men Cornelius sent had found Simon’s house. They were standing at the door.

EVD: Peter wondered what this vision meant. The men that Cornelius sent had found Simon’s house. They were standing at the door.

BBE: Now while Peter was in doubt as to the purpose of this vision, the men who were sent by Cornelius, having made search for Simon’s house, came to the door,

MSG: As Peter, puzzled, sat there trying to figure out what it all meant, the men sent by Cornelius showed up at Simon's front door.

Phillips NT: While Peter was still puzzling about the meaning of the vision which he had just seen, the men sent by Cornelius had arrived asking for the home of Simon. They were in fact standing at the very doorway

DEIBLER: While Peter was trying to understand what that vision meant, the men who had been sent by Cornelius {whom Cornelius had sent} arrived. They asked people how to get to Simon’s house. So they found his house and were standing outside the gate.

GULLAH: Dat bision wa Peter see mek e wonda, an e beena wahn fa ondastan wa dat bision mean. Same time, de man dem dat Cornelius sen been find out weh Simon house been. Dey done come an beena stan op een front ob de gyate.

CEV: Peter was still wondering what all of this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house

CEVUK: Peter was still wondering what all this meant, when the men sent by Cornelius came and stood at the gate. They had found their way to Simon's house

GWV: While Peter was puzzled by the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and went to the gate.


NET [draft] ITL: Now <1161> while <5613> Peter <4074> was puzzling over <1280> what <5101> the vision <3705> he had seen <1492> could signify, the men <435> sent <649> by <5259> Cornelius <2883> had learned <1331> where Simon’s <4613> house <3614> was and approached <2186> the gate <4440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 10 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel