Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 20 >> 

WBTC Draft: Engkau menyampaikan hal-hal yang aneh kepada kami. Kami belum pernah mendengar itu sebelumnya. Kami mau mengetahui arti ajaran itu."


AYT: Sebab, engkau sedang membawa beberapa hal yang mengherankan di telinga kami. Kami ingin mengetahui apa maksud hal-hal itu.”

TB: Sebab engkau memperdengarkan kepada kami perkara-perkara yang aneh. Karena itu kami ingin tahu, apakah artinya semua itu."

TL: Karena engkau membawa perkara-perkara yang ajaib ke telinga kami; sebab itu kami hendak mengetahui apa artinya hal ini."

MILT: Sebab kamu membawa hal-hal yang mengejutkan bagi pendengaran kami, karena itu kami ingin mengetahui hal-hal ini akan menjadi seperti apa?"

Shellabear 2010: Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh bagi telinga kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh bagi telinga kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini."

Shellabear 2000: Engkau berbicara mengenai hal-hal yang aneh pada pendengaran kami. Karena itu kami ingin tahu apa artinya semua ini.”

KSZI: Kamu menyampaikan ke telinga kami perkara-perkara yang aneh; oleh itu kami hendak mengetahui ertinya segala perkara ini.&rsquo;

KSKK: Karena engkau menceritakan beberapa hal yang aneh bagi telingan kami. Kami ingin mengetahui, apakah artinya semua itu."

VMD: Engkau menyampaikan hal-hal yang aneh kepada kami. Kami belum pernah mendengar itu sebelumnya. Kami mau mengetahui arti ajaran itu.”

AMD: Kamu membicarakan hal-hal asing di telinga kami, karena itu kami ingin tahu apa maksud semuanya itu.”

TSI: Karena kamu mengajarkan hal baru yang belum pernah kami dengar, kami ingin tahu lebih lanjut tentang arti ajaran itu.”

BIS: Sebab engkau mengemukakan hal-hal yang kedengaran aneh pada telinga kami. Oleh sebab itu kami ingin tahu artinya."

TMV: Beberapa perkara yang kamu kemukakan itu aneh pada pendengaran kami. Oleh itu kami ingin mengetahui maknanya."

BSD: “Engkau mengemukakan ajaran yang baru dan aneh. Kami ingin tahu tentang ajaran itu!”

FAYH: "sebab Saudara membicarakan perkara-perkara yang aneh dan kami ingin mendengar lebih lanjut."

ENDE: Karena engkau mentjeriterakan beberapa hal jang aneh bunjinja bagi telinga kami. Kami ingin mengetahui: apa artinja semua itu.

Shellabear 1912: karena engkau menyampaikan ketelinga kami perkara-perkara yang 'ajaib; sebab itu kami hendak mengetahui apakah artinya segala perkara ini."

Klinkert 1879: Karena telah kausampaikan katelinga kami beberapa perkara jang adjaib, maka sebab itoe kami hendak tahoe apa garangan ini.

Klinkert 1863: Karna angkau soedah menjampeken dikoeping kita bebrapa perkara jang aneh-aneh, sebab itoe kita-orang maoe taoe ini perkara apa.

Melayu Baba: Kerna angkau bawa perkara-perkara yang hairan k-pada kita punya kuping: sbab itu kita mau tahu apa arti ini perkara."

Ambon Draft: Karana barang-barang baharu, angkaw kasi masok di talinga-talinga kami; maka sakarang kami suka tahu, apatah itu bawleh ada?

Keasberry 1853: Kurna angkau tulah munyampiekan bubrapa purkara yang asing asing katulinga kami: subab itulah kami handak mungataui apakah grangan artinya sagala purkara ini.

Keasberry 1866: Kŭrna angkau tŭlah mŭnyampiekan bŭbrapa pŭrkara yang asing asing katŭlinga kami, sŭbab itulah kami handak mŭngŭtahui apakah garangan artinya sagala pŭrkara ini?

Leydekker Draft: Karana bahuwa 'angkaw menjampejkan barang perkara jang 'asing katelinga 2 kamij. Sebab 'itu kamij hendakh meng`atahuwij, 'apa garang kahendakhnja segala perkara 'ini 'adanja.

AVB: Kamu menyampaikan ke telinga kami perkara-perkara yang aneh; oleh itu, kami hendak mengetahui ertinya segala perkara ini.”

Iban: Ajar tu munyi ke nyelai didinga kami, nya alai kami keran deka nemu reti nya." (


TB ITL: Sebab <1063> engkau memperdengarkan <1533> kepada <1519> kami <2257> perkara-perkara <189> yang aneh <3579>. Karena itu <3767> kami ingin <1014> tahu <1097>, apakah <5100> artinya <2309> semua itu <5023>." [<5100> <1510>]


Jawa: Amargi kula sami panjenengan wartosi prakawis-prakawis ingkang aneh. Milanipun kula sami kapengin mangretos, punapa tegesipun punika sadaya.”

Jawa 2006: Amargi kula sami panjenengan wartosi prakawis-prakawis ingkang anèh. Pramila kula sami kepéngin mangertos, punapa tegesipun punika sadaya."

Jawa 1994: Sebab wonten prekawis-prekawis ingkang anèh tumrap ing kula sedaya. Mila, kula sami kepéngin mangertos."

Jawa-Suriname: Awit ènèng prekara-prekara sing anyar kanggo awaké déwé, mulané awaké déwé kepéngin ngerti.”

Sunda: Aya hal anu kakupingna henteu lumbrah, anu matak kaula sarerea jadi panasaran, kumaha eta teh?"

Sunda Formal: Kakupingna teh asa araraneh-araraneh pisan, estu matak panasaran, naon pimaksudeunana?”

Madura: Sabab se edhabuwagi sampeyan kaedhinganna ane rassana. Daddi kaula padha terro onenga artena."

Bauzi: Ame im lam im amu aihi vabna im alimda lam oho iademe tombu iba vameadale. Labi im aise,” lahame Paulus bake ab gagoham.

Bali: Wenten makudang-kudang paindikan sane baosang ragane minab sakadi tawah rasanipun piragi tiang. Punika awinan tiang dot mamanah uning ring daging peplajahane punika.”

Ngaju: Basa ikau mansanan kare hal te je beken auhe huang pinding ikei. Awi te ikei handak katawan rimae."

Sasak: Sẽngaq side nyampẽang hal-hal saq lain gati kedengahanne lẽq kentok tiang pade. Keranaq nike tiang pade melẽt nenaoq artine."

Bugis: Saba’ mupowadai gau’-gau’ iya makalallaingngé riyéngkalinga ri daucculitta. Rimakkuwannanaro macinnaki missengngi bettuwanna."

Makasar: Nasaba’ sangnging apa-apa tena nantama’ ri akkala’ antu nupabattua. Jari ero’ maki’ anne angngassengi battuanna."

Toraja: Belanna apa makalaen-laen tu miparampo tama talingangki; iamoto angki la morai unnissanni apara battuananna tu iannato.

Duri: Nasaba' ia to apa mipau makalaen-laen lako pangpesa'dingki'. Na madoangkan nnissenni to battuananna."

Gorontalo: Sababu yio hemopodungoheyi olami pasa-pasaliyala u mo'oherani. Uwitolo sababuliyo ohila otawa lami wolo artiliyo lo unga'amila boyito.”

Gorontalo 2006: Sababu yio̒ heloo̒owoli susuu-aliyaalo umoo̒ linggolabu tobulonga lami. Masababu uito ohilaa otaawa mao̒ lami boliilio."

Balantak: Ka' gause i koo muntundunkon upa-upa men sian dele rongoronmai, mbaka' koini'i i kai mo'uus minginti'i aratina.”

Bambam: Aka indo pepa'guhuam umbaba senga'-senga' kihingngi, dadi maelo'kam la kiissam aka kalembasanna.”

Kaili Da'a: sabana komi mompatolele pepatuduki nontani nggari ntanina to niepe nu talinga kami mboto. Kami madota mangginjani batuana."

Mongondow: Sin dongogon nami im mokoherangbií mita in o'umanmu. Manangka intua mo'ibog ing kami monota'au kom mangalenya."

Aralle: Aka' yatoo pepakuhu ang umbaha, senga'-senga' kihingngi. Dahi pemalaang kiinsang aka kalemba'anna."

Napu: Bara mani ara kihadi paturo ntanina au nodo, hai kipeinao moisa lempona."

Sangir: Batụ u i kau kai mělẹ̌habaru hal᷊ẹ̌ buhu ikẹ̌karingihu tul᷊ing kami e. Kụ ual᷊ingu ene tangu i kami e reng mapulu masingkạ u měnsang kai apa mangal᷊ene."

Taa: Apa anu to nupotundeka ngkorom etu yusa kojo apa kami tawa re’e mangandonge anu to ewa wetu, wali see naka kami rani mangansani batuanginya.”

Rote: Nana o kokolak dede'a kala, nenenen soona nanoli mata beuk ndia. Hu ndia de ami nau malelak sosoa-ndandaan."

Galela: Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako."

Yali, Angguruk: nik ane inamap turuk lahenon nit hol hulen hiyag nisimin," uruk latfag.

Tabaru: Sababu ngona nosidemo 'okia naga gee mio'isenika miohera-herangi. Ge'enau so ngomi miomau mianako ma ngale."

Karo: Piga-piga si iturikenndu e langa pernah ibegi kami, emaka merincuh kami metehsa."

Simalungun: Ai songon na legan do podah na binobanmin bennami, sihol botohannami do pasal in.”

Toba: Ai songon na muba do hata na binoanmi tu hami, gabe naeng ma botoonnami pangalaho ni i.

Dairi: Ai bagè laèn ngo kudengkoh kami kata nisukutkenmu i. Kerna naidi naing ngo kubettoh kami kadè ngo i."

Minangkabau: Angkau lah mancuritokan, tantang parkaro-parkaro nan agak ganjie tadanganyo di talingo kami. Dek karano itu, kami nak niyo tawu, apo arati nan sabananyo."

Nias: Bõrõ me lõ irai marongo tõgi dalingama ni'ombakha'õmõ. Andrõ wa omasi ndra'aga ma'ila hadia geluahania."

Mentawai: Aipoí kuarep kai nia nutiboi sangamberinia, bulat makisei ka bagamai. Oto bulat makiddiy ka bagamai kuagai kai katukolobatnia."

Lampung: Mani niku ngemukako hal-hal sai kedengian aneh di cuping sekam. Ulihni seno sekam mirak pandai retini."

Aceh: Sabab nyang gata peugah nyan hai-hai nyang teudeungoe jih laén nibak nyang laén. Ngon sababnyan kamoe keuneuk muteupeu makna jih."

Mamasa: Annu itin pepa'guruammuo senga'-senga' kirangngi, dadi moraikan la umpengngissananni kalembasanna.”

Berik: Taterisi aamei ijes nasbilirim, taterisi jeiserem gwanan ajama sarbiyen. Jega jem temawer ai taterisi imna jeiserem jem igi ajama towaswebif."

Manggarai: Ai ité tombo agu ami keréba bana. Kudut pecing lami apa betuan keréba weru hitu.”

Sabu: Rowi do pedhae ri au ne lai-lai do madalae pa wojilu jhi. Rido mina harre ke do ddhei ko ri jhi ta toi ne lua pedabbho au ne."

Kupang: (17:19)

Abun: Nan ki nan bi sukdu-i ne yak yi ten. Men jam sukdu ne rer nde tó, sane nan ki rer wa men jam et."

Meyah: Jeska bua bimfesij rot mar onswos ongga memef meneg rot enesi."

Uma: Ko'ia ria ki'epei tudui' to motani' rahi hewa tetu, pai' doko' ki'inca batua-na."

Yawa: Nya ananyao nyo raugave ndeye so reamo ranaun nsasye raveo reama anave rai. Weti nyo raura kai indamu mbaro reansai.”


NETBible: For you are bringing some surprising things to our ears, so we want to know what they mean.”

NASB: "For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean."

HCSB: For what you say sounds strange to us, and we want to know what these ideas mean."

LEB: For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what _these things mean_."

NIV: You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

ESV: For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean."

NRSV: It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means."

REB: You are introducing ideas that sound strange to us, and we should like to know what they mean.”

NKJV: "For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean."

KJV: For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.

AMP: For you set forth some startling things, foreign {and} strange to our ears; we wish to know therefore just what these things mean--

NLT: "You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about."

GNB: Some of the things we hear you say sound strange to us, and we would like to know what they mean.”

ERV: The things you are saying are new to us. We have never heard this teaching, and we want to know what it means.”

EVD: The things that you are saying are new to us. We have never heard these things before. We want to know what this teaching means.”

BBE: For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.

MSG: Explain it so we can understand."

Phillips NT: You talk of matters which sound strange to our ears, and we should like to know what they mean."

DEIBLER: You are teaching some things that startle us(exc), so we want to know what they mean.”

GULLAH: Some dem ting ya da say, we ain neba yeh fo. We wahn fa know wa dey mean.”

CEV: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean."

CEVUK: We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”

GWV: Some of the things you say sound strange to us. So we would like to know what they mean."


NET [draft] ITL: For <1063> you are bringing <1533> some surprising things <3579> to <1519> our <2257> ears <189>, so <3767> we want <1014> to know <1097> what <5100> they mean <2309> <5023> <1510>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel