Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 21 >> 

WBTC Draft: Semua penduduk Atena dan orang asing yang tinggal di kota itu memakai waktu mereka untuk menceritakan atau mendengarkan sesuatu yang baru.


AYT: (Saat itu, semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di sana terbiasa menghabiskan waktu mereka dengan tidak melakukan apa pun selain mengatakan atau mendengarkan sesuatu yang baru.)

TB: Adapun orang-orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ tidak mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk mengatakan atau mendengar segala sesuatu yang baru.

TL: Maka segala orang Atina dan orang keluaran yang menumpang di situ pun tiada membuangkan waktunya kepada yang lain melainkan bercakap-cakap dan mendengar akan barang yang baharu sahaja.

MILT: Dan semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ, mereka menggunakan kesempatan tidak untuk suatu pun yang lain selain mengatakan dan mendengarkan sesuatu yang baru.

Shellabear 2010: (Orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di kota itu biasanya tidak punya waktu untuk hal-hal lain kecuali untuk menyampaikan atau mendengarkan berita-berita terbaru.)

KS (Revisi Shellabear 2011): (Orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di kota itu biasanya tidak punya waktu untuk hal-hal lain kecuali untuk menyampaikan atau mendengarkan berita-berita terbaru.)

Shellabear 2000: (Orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di kota itu biasanya tidak punya waktu untuk hal-hal lain kecuali untuk menyampaikan atau mendengarkan berita-berita terbaru.)

KSZI: (Semua orang Atena dan orang asing di situ asyik sekali membincangkan atau mendengar tentang perkara-perkara terbaru).

KSKK: Memang orang-orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menggunakan waktunya dengan membicarakan atau mendengarkan sesuatu yang baru.

VMD: Semua penduduk Atena dan orang asing yang tinggal di kota itu memakai waktu mereka untuk menceritakan atau mendengarkan sesuatu yang baru.

AMD: Sekarang, semua penduduk kota Atena dan orang-orang asing yang sedang berkunjung di kota itu tertarik untuk mendengarnya. Orang-orang itu memang datang ke sana karena suka menghabiskan waktu mereka untuk berbicara atau mendengarkan tentang hal-hal yang baru.

TSI: (Mereka berkata begitu karena orang-orang Atena dan para pendatang di kota itu sangat tergila-gila membicarakan dan mendengarkan pemikiran baru.)

BIS: (Sebab semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menghabiskan waktu senggang mereka untuk mendengarkan dan berbicara tentang hal-hal yang terbaru.)

TMV: (Mereka berkata demikian, kerana semua orang Atena dan orang bangsa asing yang tinggal di situ suka sekali menghabiskan masa dengan mendengar dan menceritakan hal-hal yang paling mutakhir.)

BSD: (Orang-orang Atena dan para pendatang yang tinggal di kota itu memang senang sekali menghabiskan waktu mereka dengan membicarakan dan mendengarkan ajaran-ajaran baru.)

FAYH: (Perlu saya jelaskan bahwa orang-orang Atena dan orang-orang asing di situ rupanya menghabiskan waktu mereka hanya untuk memperbincangkan gagasan-gagasan baru!)

ENDE: Memang orang-orang Atena dan djuga penghuni-penghuni asing disitu, sangat suka merintang-rintang waktunja dengan berbitjara dan mendengarkan kabar-kabar.

Shellabear 1912: (Adapun segala orang Atina itu dan orang asing pun yang menumpang disitu tiada sempat ia berbuat satu perkara yang lain melainkan mengatakan atau menengar perkara yang baharu.)

Klinkert 1879: (Adapon orang isi negari Atin dan segala orang dagang jang disana tiada lain kerdjanja, melainkan berkata-kata dan menengar akan chabar beharoe-beharoe).

Klinkert 1863: (Adapon segala orang Athen, dan orang lain negari, jang ada disana, itoe trada lain kerdjanja, melainken berkata-kata dan menengar kabar baroe-baroe sadja).

Melayu Baba: Smoa ini orang Atin, dan orang lain bangsa yang tumpang di sana pun, t'ada smpat buat lain apa-apa pun chuma chakap atau dngar deri-hal perkara yang bharu.

Ambon Draft: Adapawn awrang-aw-rang Ath/ena samowanja dan awrang-awrang dagang jang ada tinggal di situ, tijada tja-hari lajin, melajinkan senang jang bajik, akan bilang ataw akan dengar sabarang apa-apa jang baharu.

Keasberry 1853: (Adapun sagala orang isi nugri Athen dan orang asing asing yang ada disana itu tiadalah lain kurjanya, mulainkan burkata kata, dan munungar purkara yang bahru bahru juga.)

Keasberry 1866: Adapun sagala orang isi nŭgri Athen, dan orang orang dagang yang ada disana itu, tiadalah lain kŭrjanya, mŭlainkan bŭrkata kata dan mŭnŭngar pŭrkara yang bahru bahru juga.

Leydekker Draft: ('Adapawn samowa 'awrang 'isij 'Athejna, dan segala 'awrang 'asing jang berdjamuw disana, 'itu tijada tjaharij barang lajin deri pada senang 'akan kata 2, dan dengar 2 chabar baharu djuga.)

AVB: (Semua orang Atena dan orang asing di situ asyik sekali membincangkan atau mendengar tentang perkara-perkara terbaru).

Iban: Nyadi semua orang Atens, enggau orang kampar ke diau di nengeri nya, nadai pengawa bukai tang semina madahka tauka ningaka penemu ti baru.)


TB ITL: Adapun <1161> orang-orang Atena <117> dan <2532> orang-orang asing <3581> yang tinggal di situ <1927> tidak <3762> mempunyai <2119> waktu untuk sesuatu <5100> selain <2228> untuk mengatakan <3004> atau <2228> mendengar <191> segala sesuatu <5100> yang baru <2537>. [<3956> <1519> <2087>]


Jawa: Wong-wong Atena lan wong-wong manca kang padha manggon ing kono iku ora kober mrelokake bab liyane kajaba mung ngandhakake lan ngrungokake samubarang kang anyar.

Jawa 2006: Wong-wong Aténa lan wong-wong manca kang padha manggon ing kono iku ora kober nindakaké bab liyané kajaba mung ngandhakaké lan ngrungokaké samubarang kang anyar.

Jawa 1994: (Awit para warga kutha Aténa, semono uga para wong-wong bangsa liyané, sing padha manggon ana ing kutha kono, umumé padha seneng nanjakaké wektuné kanggo nyritakaké lan ngrungokaké crita prekara-prekara sing anyar.)

Jawa-Suriname: Wong Aténe lan bangsa liyané sing manggon nang kuta kono kuwi dina-dinané namung seneng ngrungokké lan ngrembuk bab prekara-prekara sing anyar.

Sunda: (Ari urang Atena, kitu deui bangsa-bangsa sejen anu ngamukim di dinya, karesepna meakkeun waktu dipake ngomongkeun atawa euweuh deui kalakuanana ngan nyaturkeun atawa ngadengekeun perkara-perkara anyar.)

Sunda Formal: Adat urang Atena, — kitu deui adat bangsa-bangsa asing anu ngaradon ngamukim di dinya — maranehna tara pisan ngamonyah-monyah waktu pikeun urusan ieu atawa urusan itu, iwal keur medarkeun atawa ngabandungan hal anu anyar karasana.

Madura: (Sabab reng-oreng Atena ban reng-oreng manca se badha ejadhiya mon teppa’na ta’ andhi’ lalakon lebur ngedhingngagi ban acaca parkara rang-barang se paleng anyar.)

Bauzi: Ame Atena laba azim dam bak deda lamti bahagikida iube fa niba li mei bake tau azihi dam lamti laham dam labe iho im gàhàda alimda aidam di gi ame im gàhàna lam vi aidume ot vameaidahit vou disim meo damat moz. Ame dam labe ibi iho modi baleàhà bak am. Gi labihadam damat modehe labe Paulus bake, “Ame im tombu iba vameadale,” lahame ab gagodamam.

Bali: (Santukan sawatek jadma kota Atenane miwah wong dura negara sane magenah irika sami pada lila ngutang pakaryannyane buat maosang wiadin miragiang paindikan-paindikan sane anyar.)

Ngaju: (Kakare oloh hong Atena tuntang kare oloh tamuei je melai intu hete rajin toto mahapan katika ewen mangat mahining tuntang hakotak tahiu kare taloh je taheta.)

Sasak: (Sẽngaq selapuq dengan Atena dait dengan-dengan pendateng saq ndot lẽq derike seneng gati kadu sise waktune jari dengahang dait ngeraosang berite-berite saq paling baru.)

Bugis: (Saba’ sininna tau Aténaé sibawa sining tau polé-poléiya monroé kuwaro napoji senna’ paccappui wettu appésau-pésaungenna mennang untu’ méngkalingai sibawa mabbicara passalenna gau’-gau’ iya kaminang barué.)

Makasar: (Nasaba’ anjo tau niaka ri Atena siagang sikamma tauniaka battu anjoreng, nangai ke’nanga ampakei wattu-wattu tanjamana a’rappungang ampilangngeri siagang ambicarai passala’ apa-apa beru nalangngereka ke’nanga.)

Toraja: Mintu’na tu to Atena sia to banga’ inde to dio, tae’ namatean allona lako senga’na, sangadinna umpokadai sia umperangii tu apa ba’ru.

Duri: Ia to to-Atena sola tomentama jio, gaja nakabudai mmatean allona mpesa'dingngi sola mbicarai to apa-apa baru.

Gorontalo: Timongoliyo loloiya odito sababu nga'amila tawu lo kota lo Atena wawu tawu deli ta hetolawa to kota boyito motohilawo mopo'opulita wakutu limongoliyo mobisala meyambo modungohe pasa-pasaliyala u bohu.

Gorontalo 2006: (Sababu ngoa̒amila taulo Atena wau tahideelia tahi biluloa̒wa teto ohilaa daa̒ mopoo̒ pulita wakutu uperei limongolio bo modungohe wau mobisala pasali lo susuu-aliyaalo u bohu.)

Balantak: (Gause giigii' samba Atena tia mian notumaka men nodumodongo indo'o mo'uus tuu' mondolangkon tempo momorongori kabai se' momootunduniikon upa men dauga' u'uru na ko'ona i raaya'a.)

Bambam: (Ingganna to dio Atena susi inna to dio, teem to sule si napedotaam untibe wattunna la umpehingngii anna la untula' diona kaha-kaha bakahu.)

Kaili Da'a: Niuli ira iwetu sabana pura-pura to Atena pade tau-tau ntanina to neto'o ri ngata Atena etu, aga madota mantesa atau mangepe nuapa-nuapa to nabouna.

Mongondow: (Sim bayongan intau Atena bo intau mita mokokiaíngoi inta nogutun kon tua totok mongo'ibog tumompolituíanmai mongindongog bo mongonguman kon soaáḷ mita inta mobagu.)

Aralle: (Ingkänna to di hao di Bohto Mahoa' Atena, noa ang inang to di hao, noa tunne' ang to sule, si nakärä'i untibe tempona umpehingngii anna untula' didiona kaha-kaha bakahu.)

Napu: (Lawi biasana to Atena hai tauna ntanina au maida i Atena mounde peahe mampehadingi hai mampololita liliu apa au wou.)

Sangir: (Batụ u tau Atena kěbị-kěbị e ringangu taumata raghị apang měmpẹ̌tẹ̌tanạ sene e měngkai papuluang měngěnsuẹewe tempon sire su l᷊oahe ipědẹ̌daringihẹ̌ dingangu měmpahumbisarang hal᷊ẹ̌ buhu ikẹ̌karingihẹ̌ e.)

Taa: (Wali naka pei tau etu manganto’oka i Paulus ewa see apa tau Atena pasi tau rata to maroo nja’u ria etu, palaong to bae kojo batuanginya resi sira, etu semo magombo-gombo pasi mampodongeka mangkonong anu to tawa nansani nsira.)

Rote: Nana basa hataholi Atena la lo hataholi manamai leo nai kota ndia, ala hii ka'da labasa le'do fai nala soaneu lamanene ma ala kokolak la'eneu dede'a beuk.

Galela: (Manga dupa komagena sababu o Atena ma nyawa de o bi nyawa ma somoa igogoge o orasi isigeto-geto kagena foloi yodupa isigise de isibicara o kia naga moi nakoso qamomuane.)

Yali, Angguruk: O Atena welatfag inap men ap pohon men arimano wina ane tuk fug angge we alem keron eneg enehiyeg toho holtuk latfag inap welatfag.

Tabaru: (Sababu 'o Atena ma nyawa de 'o nyawa ma dudunino yomanoa-noa ge'enaka gee, yoduaka kayomaogo-ogoruwa yosigisene de yosibi-bicara 'o di-dibangi ma sungi-sungi.)

Karo: (Kalak Aten bage pe kalak si deban si ringan i Kota Aten nggit kal engkeriken wari-warina guna nuriken ras megi-megi kerna kai-kai si mbaru.)

Simalungun: Ia halak Aten haganup ampa halak na legan na ijai, seng dong panorangni dompak na legan sobali na mansahapkon ampa na mambogei pingkiran baru.

Toba: Alai saluhut pangisi ni huta Aten ro di angka na leban pe, na mebat tusi, giot mangkatahon dohot mamaritahon barita na imbaru, apala i do na rumingkot di rohanasida.

Dairi: (Karina kalak Atena bak kalak simerian ni sidi, lemmo kalohon ngo atèna menukutken bak mendengkohken berita rimbaru.)

Minangkabau: (Dek karano, kasadonyo urang Atena, sarato jo urang-urang marantau nan tingga disinan, sangaik sukonyo ma abihkan ari-ari perainyo untuak mandangakan, sarato jo ma ota-ota tantang parkaro-parkaro nan baru.)

Nias: (Fefu niha ba Atena awõ niha si fatewu ba da'õ omasi lahorigõ ginõtõra ba wamondrongo awõ wamahuhuosi ngawalõ hadia ia zi bohou.)

Mentawai: (Aipoí ka sia sangamberida tai Atena samba siooiaké sedda bulat raobá rasappruaké tetretda simaoggak masiarep'aké elé masipakubbuki sangamberi sipuoni gelaiet sibau.)

Lampung: (Mani sunyinni jelma Atena rik ulun-ulun asing sai tinggal di dudi gering nihan ngebelako waktu senggang tian untuk ngedengiko rik cawa tentang hal-hal sai ampai.)

Aceh: (Sabab ureuëng Atena dan ureuëng-ureuëng aséng nyang na disinan galak lumpah na jipeuhabéh watée seunggang jih jideungoe hai-hai nyang paleng barô.)

Mamasa: (Angganna to Atena anna to messae dio sinadotaan umpatorro karanganna annu la umpokada battu umperangngii kara-kara bakaru.)

Berik: (Angtane Atenamana seyafter, ane angtane nafis tamnawer aa jei ge jalbilirim ane jep aa jei ge nwinbenerem, jei seyafter enggam ge gubili jafner ge nasbayafef, ane taterisi ibirmi seyafter gemerserem gemer ne sarbabisiyafef.)

Manggarai: Sanggéd ata Aténa agu ata long nitu, toé manga sokor gori bana, hanang latang te curup agu séngét sanggéd cao-ca situt weru.

Sabu: (Rowi hari-hari ddau pa Atena do rihi ddhei ta dhanno nga ta peadi ne lai-lai do wiu ki era do dho bhule nga jhagga nga-nga ro).

Kupang: (17:19)

Abun: (Ye mone iwa jam sukdu ne, we sugane ye Atena si yemabe gato ma kem mone iwa kibot sukdu gato be petok sor.)

Meyah: (Rua ragot mar insa koma jeska rua ongga kota Atena jera rusnok enjgineg tein ongga ringker jah suma rudou os eteb rimfesij moguma rot mar onswos ongga rua rig jeska rusnok efeinah ongga rin jah suma.)

Uma: (Apa' to Atena pai' tau ntani'-na to mo'oha' hi Atena, kagoea'-ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita–lolita to bo'u.)

Yawa: (Vatano Atena nawe, vatano marano ube munive no Atena nawe, umayaro ananyao nggwanyine rai. Weti masyote yanteteramo wo raraniv muno wayao dai.)


NETBible: (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time in nothing else than telling or listening to something new.)

NASB: (Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

HCSB: Now all the Athenians and the foreigners residing there spent their time on nothing else but telling or hearing something new.

LEB: (Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend [their] time in nothing else than telling something or listening to something new.)

NIV: (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

ESV: Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.

NRSV: Now all the Athenians and the foreigners living there would spend their time in nothing but telling or hearing something new.

REB: Now, all the Athenians and the resident foreigners had time for nothing except talking or hearing about the latest novelty.

NKJV: For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.

KJV: (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

AMP: For the Athenians, all of them, and the foreign residents {and} visitors among them spent all their leisure time in nothing except telling or hearing something newer than the last--

NLT: (It should be explained that all the Athenians as well as the foreigners in Athens seemed to spend all their time discussing the latest ideas.)

GNB: (For all the citizens of Athens and the foreigners who lived there liked to spend all their time telling and hearing the latest new thing.)

ERV: (The people of Athens and the foreigners who lived there spent all their time either telling or listening to all the latest ideas.)

EVD: (All the people of Athens and the people from other countries who lived there always used their time talking about all the newest ideas.)

BBE: (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)

MSG: Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything.

Phillips NT: (For all the Athenians, and even foreign visitors to Athens, had an obsession for any novelty and would spend their whole time talking about or listening to anything new.)

DEIBLER: They said that, because the people of Athens and also the people from other regions who lived there continually talked about what was new to them, or they listened to others tell what was new.

GULLAH: (Cause all de people dat bon een Athens an dem wa come yah, dey like fa come ebry day an yeh bout any nyew ting an taak bout um.)

CEV: More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new.

CEVUK: More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new.

GWV: Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.


NET [draft] ITL: (All <3956> the Athenians <117> and the foreigners <3581> who lived there <1927> used to spend <2119> their time <2119> in <1519> nothing <3762> else <2087> than <2228> telling <3004> or <2228> listening <191> to something <5100> new <2537>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel