Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 13 >> 

WBTC Draft: Beberapa orang Yahudi berjalan berkeliling untuk mengusir roh-roh jahat. Mereka mencoba mengusir roh jahat itu dengan mempergunakan kuasa Tuhan Yesus. Mereka semua berkata, "Dengan perantaraan Yesus yang sama, yang diberitakan Paulus aku perintahkan kamu supaya keluar."


AYT: Namun, beberapa pengusir setan Yahudi yang berjalan berkeliling berusaha menyebut nama Tuhan Yesus atas orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat sambil berkata, “Aku menyumpahi kamu dalam nama Yesus yang Paulus beritakan!”

TB: Juga beberapa tukang jampi Yahudi, yang berjalan keliling di negeri itu, mencoba menyebut nama Tuhan Yesus atas mereka yang kerasukan roh jahat dengan berseru, katanya: "Aku menyumpahi kamu demi nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus."

TL: Tetapi ada juga beberapa tukang mentera Yahudi yang berjalan-jalan keliling menjampi orang-orang yang dirasuk setan dengan menyebut nama Tuhan Yesus, katanya, "Aku menyumpahi kamu dengan nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus."

MILT: Dan ada beberapa orang dari mereka yang suka berkeliling, yaitu para pengusir setan dari bangsa Yahudi, mereka berusaha keras menyebut Nama Tuhan YESUS atas mereka yang kerasukan roh-roh jahat, dengan mengatakan, "Kami mendesak kamu demi YESUS yang Paulus beritakan!"

Shellabear 2010: Beberapa orang Israil yang berjalan ke mana-mana mengusir ruh jahat berusaha juga menyebut nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, pada waktu mereka melakukan hal itu. Mereka berkata kepada ruh-ruh jahat itu, "Aku menyumpahi kamu demi nama Isa yang diberitakan oleh Pa’ul."

KS (Revisi Shellabear 2011): Beberapa orang Israil yang berjalan ke mana-mana mengusir ruh jahat berusaha juga menyebut nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, pada waktu mereka melakukan hal itu. Mereka berkata kepada ruh-ruh jahat itu, "Aku menyumpahi kamu demi nama Isa yang diberitakan oleh Paul."

Shellabear 2000: Beberapa orang Israil yang berjalan ke mana-mana mengusir roh jahat, berusaha juga menyebut nama Isa, Junjungan Yang Ilahi, pada waktu mereka melakukan hal itu. Mereka berkata kepada roh-roh jahat itu, “Aku menyumpahi kamu demi nama Isa yang diberitakan oleh Pa’ul.”

KSZI: Beberapa orang Yahudi yang mengamalkan ilmu sihir turut serta menyebut nama Junjungan Isa untuk mengubat orang yang dirasuk roh-roh iblis, dengan berkata, &lsquo;Aku menyumpahi kamu demi Isa yang dikhabarkan oleh Paulus.&rsquo;

KSKK: Di situ ada beberapa tukang jampi Yahudi yang berjalan dari kota ke kota, mereka itu mencoba menyebut nama Tuhan Yesus atas orang-orang yang kerasukan setan, dengan berkata, "Aku menyumpahi kamu demi nama Yesus yang diwartakan oleh Paulus."

VMD: Beberapa orang Yahudi berjalan berkeliling untuk mengusir roh-roh jahat. Mereka mencoba mengusir roh jahat itu dengan mempergunakan kuasa Tuhan Yesus. Mereka semua mengatakan, “Dengan perantaraan Yesus yang sama, yang diberitakan Paulus aku perintahkan kamu supaya keluar.”

AMD: Beberapa orang Yahudi berjalan dari satu tempat ke tempat lain untuk mengusir roh-roh jahat dengan menggunakan nama Yesus kepada mereka yang kerasukan roh-roh jahat. Mereka berkata, “Dalam nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus, aku perintahkan kamu keluar!”

TSI: Suatu kali, ada tujuh orang dukun keliling yang hendak meniru Paulus. Mereka adalah anak-anak Skewa, seorang Yahudi yang mengaku sebagai imam besar. Mereka tidak percaya kepada Yesus, tetapi berusaha mengusir roh jahat dengan menggunakan nama Tuhan Yesus. Beberapa kali mereka berkata kepada orang-orang yang kerasukan roh-roh jahat, “Hai roh jahat, dengan nama Yesus yang diberitakan Paulus, kami perintahkan kalian keluar dari orang ini!”

BIS: Ada beberapa dukun Yahudi yang pergi ke mana-mana, mengusir roh jahat dari orang-orang. Dukun-dukun itu coba-coba juga memakai nama Tuhan Yesus untuk mengusir roh-roh setan itu. Mereka berkata kepada roh-roh setan itu, "Atas nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus itu, saya mengusir kamu!"

TMV: Beberapa orang Yahudi yang pergi ke serata tempat dan mengusir roh jahat, cuba menggunakan nama Tuhan Yesus untuk mengusir roh jahat. Mereka berkata kepada roh-roh jahat, "Aku mengusir kamu demi nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus."

BSD: Ada beberapa dukun Yahudi yang suka pergi ke mana-mana untuk mengusir roh jahat dari orang-orang sakit dengan memakai jampi-jampi. Dukun-dukun itu coba-coba memakai nama Tuhan Yesus. Mereka berkata kepada roh-roh jahat, “Atas nama Yesus yang diberitakan Paulus, saya perintahkan kamu keluar!”

FAYH: Serombongan orang Yahudi yang berkeliling dari kota ke kota mengusir roh jahat dari orang yang kerasukan, membuat rencana untuk mengusir roh jahat dengan menggunakan nama Tuhan Yesus. Mereka memutuskan untuk memakai mantera ini: "Dalam nama Yesus yang diberitakan oleh Paulus, keluarlah engkau!"

ENDE: Dan ada disitu beberapa orang Jahudi, tukang-tukang djampi, jang berdjalan dari kota kekota dan tjoba memanggil nama Tuhan Jesus atas orang-orang jang kerasukan setan, sambil berkata: Aku menjumpahi engkau demi Jesus jang diadjarkan oleh Paulus.

Shellabear 1912: Tetapi ada juga beberapa orang Yahudi, yang berhanyut kesana kemari dengan memakai hobatan itu masuk tangan pada menyebut nama Tuhan kita 'Isa atas orang yang dirasuk jin yang jahat, maka katanya, Aku menyumpahi kamu demi 'Isa yang dikabarkan oleh Paul."

Klinkert 1879: Kalakian, maka beberapa orang Jehoedi, jang beranjoet lagi hobatan, itoe sendiri mengambil koewasa akan menjeboet nama Toehan Isa atas orang jang kamasoekan roh djahat, katanja: Bahwa kami menjoempahi kamoe demi Isa, jang dichabarkan Pa'oel.

Klinkert 1863: Maka bebrapa orang Jahoedi jang beranjoet, lagi hobatan, dia sendiri mengambil koewasa akan menjeboet nama Toehan Jesoes itoe atas orang jang kamasokan setan, katanja: Kita menjoempahi kamoe demi Jesoes jang dikabarken Paoel!

Melayu Baba: Ttapi ada pula orang Yahudi yang berjalan sana-sini dngan pakai obat-guna, dia-orang masok tangan mau pakai Tuhan Isa punya nama atas orang-orang yang terkna jin, serta kata, "Sahya pakai sumpah atas kamu dngan nama Isa yang Paulus khabarkan."

Ambon Draft: Tetapi barang awrang Jehudi jang bijasa pergi pu-tar sini-sana, dan jang sum-pah-sumpah iblis, membara-nikanlah dirinja akan me-njebut nama Tuhan JESUS, a-tas awrang-awrang jang ada-lah dengan djin-djin jang dja-hat, katanja: B/eta sumpah angkaw dengan nama JESUS, jang Paulus mengchotbatkan.

Keasberry 1853: Subarmula maka bubrapa orang Yahudi yang buranyut, lagi hubatan, sundiri mungambil kuasa munyubut nama Tuhan Isa itu atas orang orang yang turkuna jin yang jahat, katanya, Kami munyumpahi kamu dumi Isa yang dichurtrakan ulih Paulus.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka bŭbrapa orang Yahudi yang bŭranyut, lagi hubatan sŭndiri mŭngambil kwasa mŭnyŭbut nama Tuhan Isa itu atas orang orang yang tŭrkŭna jin yang jahat itu, katanya, Kami mŭnyumpahi kamu dŭmi Isa yang dichŭrtrakan ulih Paulus.

Leydekker Draft: Sabermula maka barang 'awrang deri pada segala 'awrang Jehudij jang kalana, jang batja mantera, 'itu sudah tjawba menjebut nama maha Tuhan Xisaj 'atas 'awrang jang terkena 'awleh hantu 2 jang djahat, katanja: kamij menjompahij kamu demi Xisaj, jang Pawlus berchothbatkan.

AVB: Beberapa orang Yahudi yang mengamalkan ilmu sihir turut serta menyebut nama Tuhan Yesus untuk mengubat orang yang dirasuk roh-roh iblis, dengan berkata, “Aku menyumpahi kamu demi Yesus yang dikhabarkan oleh Paulus.”

Iban: Udah nya sekeda orang Judah ke bejalai kia-kia muru roh ti jai, nguji ngena nama Tuhan Jesus muru roh ti jai, ku sida, "Aku muru nuan dalam nama Jesus ti dipadahka Paul."


TB ITL: Juga beberapa <5100> tukang jampi <1845> Yahudi <2453>, yang berjalan keliling di negeri itu <4022>, mencoba <2021> menyebut <3687> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> atas <1909> mereka yang kerasukan <2192> roh <4151> jahat <4190> dengan berseru, katanya <3004>: "Aku menyumpahi <3726> kamu <5209> demi nama Yesus <2424> yang <3739> diberitakan <2784> oleh Paulus <3972>." [<1161> <2532>]


Jawa: Ana sawenehe wong Yahudi sawatara, tukang njapani ideran, kang padha nyoba nyebut asmane Gusti Yesus kanggo wong kang kasurupan dhemit, kalawan ngucap: “Kowe daksupatani atas asmane Gusti Yesus, kang diwartakake dening Rasul Paulus.”

Jawa 2006: Ana dhukun Yahudi sawatara kang mider-mider ing tanah kono, kang padha nyoba nyebut asmané Gusti Yésus tumrap wong kang kasurupan roh-roh jahat, kalawan ngucap, "Kowé daksupatani atas asmané Yésus, kang diwartakaké déning Paulus."

Jawa 1994: Ing kono ana wong Yahudi sawetara sing mider-mider marasaké wong-wong sing padha kepanjingan dhemit. Wong-wong mau uga padha nyoba nundhung dhemit nganggo nyebut asmané Gusti Yésus, karo muni mengkéné: "Kowé daksupatani atas asmané Gusti Yésus, sing diwartakaké déning Rasul Paulus."

Jawa-Suriname: Lah nang kono ènèng wong Ju siji-loro sing mlaku-mlaku nambani wong-wong sing kelebon demit. Wong-wong kuwi pada njajal ngetokké demit nganggo jenengé Gusti Yésus, ngomong ngéné: “Aku nundung kowé ing jenengé Yésus sing dikabarké karo Paulus!”

Sunda: Aya sawatara dukun urang Yahudi anu sok ngider ka ditu ka dieu, wawanianan nyebut jenengan Gusti Yesus ka anu kasurupan roh jahat, pokna, "Demi jenengan Yesus anu diuarkeun ku Paulus, maneh setan geura nyingkah!"

Sunda Formal: Aya sawatara dukun urang Yahudi, ngalider di eta nagara, nyoba jampena ka anu kaancikan roh jahat ku ngucapkeun jenengan Isa, Gusti Jungjunan urang. Pokpokanana, “Maneh ku kami ditumbalan ku pajenengan Isa Al Masih anu diuarkeun ku Paulus!”

Madura: Badha reng-oreng Yahudi se daddi dhukon, alengleng man-dha’emman ngojuk erroh jahat dhari reng-oreng. Kon-dhukon jareya ngoddi keya ngangguy asmana Isa ngojuk roh-erroh jahat. Ca’na reng-oreng jareya ka roh-erroh jahat jareya, "Kalaban asmana Isa se eberta’agi Paulus rowa, sengko’ ngojuk ba’na!"

Bauzi: Labihadam di labe Yahudi dam totbaho labe mei ahu oli veimam setan fa koba ibidat gagu futodume ilidam meo dam labe bak iuba le mode. Bak iuba le mode. Lahada. Ame lab meedam dam lam gi Skewa labe am adam tujuh totbaho am. Ame da Skewa lam Yahudi damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dat meida am. Laham adam tujuh labe vedi nehi ozo, “ ‘Imo fa Boehàda Yesusam ee gagom di setan futodume ilidam meo,’ laham bak imo modi aase.” Làhàmu ame dam labe iho digat meida labe le dat mei ahu oli veimam setan laba neha, “Setan oa, Paulusat lab vameadam Yesus labe oba neha, ‘Om taho futoi da nim vou esmozi itale,’ lahaha bak.”

Bali: Wenten makudang-kudang balian Yahudi sane malianin milehan tur nundung setan. Dane ngindayang nundung setane punika masrana nyambat parab Ida Hyang Yesus, sapuniki baos danene marep ring setane punika: “Kai mrentah iba masrana parab Ida Hyang Yesus, ane kapidartayang olih Dane Paulus.”

Ngaju: Aton pire-pire dukun Yehudi je haguet akan hete-hete, maharak roh papa bara kare oloh. Kare dukun te mancoba kea mahapan aran Tuhan Yesus uka maharak kare roh setan te, "Huang aran Yesus je imbarita awi Paulus te, aku maharak keton!"

Sasak: Pire dengan belian Yahudi lumbar ojok mbẽ-mbẽ, nyugulang roh jahat lẽman dengan-dengan. Ie pade ẽndah cobaq kadu pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa jari nyugulang roh-roh jahat nike. Basen ie pade lẽq roh-roh jahat nike, "Lẽq dalem pesẽngan Deside Isa saq teberiteang siq Paulus, tiang prẽntahang side sugul!"

Bugis: Engka siyagangngaré sanro Yahudi lao kégi-kégi, paddésu’i roh majaé polé risining tauwé. Iyaro sining sanroé nacoba-coba towi pakéi asenna Puwang Yésus untu’ paddésu’i iyaro roh-roh sétangngé. Makkedai mennang lao ri roh-roh sétangngéro, "Ri laleng asenna Yésus iya nabbirittangngé Paulus, upaddésu’ko!"

Makasar: Anjo wattua nia’ siapa are sanro-sanro tu Yahudi masarroa a’lampa kere-keremae ambongkai roh ja’dalaka battu lalang ri kalenna tau nasosoka roh ja’dala’. Nacoba-coba tongi anjo sanro-sanroa ampakei arenNa Isa untu’ ambongkai anjo roh-roh ja’dalaka. Angkanami ke’nanga ri anjo roh-roh ja’dalaka, "Lalang arenNa Isa, anjo napabattua Paulus, kamma-kamma anne kusuroko assulu’!"

Toraja: Apa den duka ba’tu pira-pira to Yahudi unnampui issan-issan male sumalong ma’barani-rani umpobasa-basai tu sanganNa Puang Yesu lako to nataba deata masussuk, nakua: Sanganna Yesu napa’peissanan Paulus kusa’bu’ umpasoro’komi.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Yahudi pangjampi-jampi, male bang llelei tondok, nnula'i setang lan mai kalena tau. Nacoba toda ia mpau sangan-Na Puang Isa la nnula'i setang, nakua, "Sangan-Na Puang Isa to napangpeissenan Paulus kupau, messunko!"

Gorontalo: Woluwo olo ngololota ta modduawa tawu lo Yahudi, ta heponaowa hepomuhuwa lati to nga'amila lipu boyito, lohimontala lolanggulao tangguli Isa Eya to olimongoliyo ta hetuwanga lo lati. Timongoliyo loloiya odiye, ”Wau momarenta olemu mokaluwari mao to tawu boti to delomo tangguli Isa ta hepopotunggulo le Pawulus.”

Gorontalo 2006: Woluo dengolo lota hulango lo Yahudi talonao̒ ode utoonulalo mao̒, helo polahi roroo-huwaalo umoleeta lonto tau-tauwalo. Mongo hulango boito helo himontala olo lomake tangguli Isa Eeya lopohinggi rohu lolati boito. Timongolio loloi̒ya ode roroo-huwaala lolati boito, "To tangguli Isa tapilo habari mai lei Paulus boito, wau̒ mopohinggi mao̒ olimongoli!"

Balantak: Isian toro pii samba Yahudi men mae' waale'e-le'emari mumbuse'i meena na toro pii mian. Raaya'a montopongi mangaan i Tumpu Yesus bo pumbuse'ina meena. Punguwurungkonna koi kani'imari, “Yaku' mumbuse'i i kuu mimpu'u na ngaan ni Yesus men lelekonon ni Paulus!”

Bambam: Indo eta too deem sanaka-naka to Yahudi si ma'issam-issam ma'lao-lao ullelei duka' botto, si uhhambai duka' lao setam illaam mai kalena tau. Iya si nasändä'um duka' napalako sola sanganna Puang Yesus. Si naua lako indo setam: “Kuhambaiko sola sanganna Yesus indo to si natula' Paulus.”

Kaili Da'a: Ri tempo etu naria bara sakuya mba'a sando to Yahudi to nalau ri umba-umba nompopalai seta nggari ja'i ntau. To nompowia etu iramo pitumba'a langgai, ana nu samba'a balengga topanggeni agama Yahudi to nosanga ka i Skewa. Ira nompembai mompake sanga i Pue Yesus mompopalai seta-seta nggari ja'i ntau. Niuli ira, "Ante sanga Yesus to nipatolele Paulus etu kami mompopalai iko!"

Mongondow: Oyuíon tongonumai mogogonow intau Yahudi, mosia maya-mayak makow moguntun kon dimukud mora'at nongkon intau mita. Mogogonow mita tatua monungkuḷ mongundam nomakeí in tangoi Tuhan Yesus. Nana'a ing kai monia, "Podoyon kon tangoi i Yesus inta pinota'au i Paulus tua, aku'oi moguntun ko'i monimu!"

Aralle: Donetoo aha sangngaka-sangngaka to Yahudi ang si ma'ihsang-ihsang kalao-lao toe' di bohto anna si unghambai toine' setang yaling mai di kalaena tau. Ya' sika nasändä'mi napanoa umpake sanganna Puang Yesus. Si naoate pano yato di setang, "Kuhambaio umpake sanganna Yesus situhu' ang si natula' Paulus."

Napu: I tempo iti, ara wori i Epesu bahangkia topepakulii to Yahudi au molulumaohe i humalele kota mampopeloho seta au mampesuangi tauna. Hangko i olonda, ara pitu tobalilo, ope-opehe anana kapala tadulako menomba au rahanga Skewa. Hambela tempo, topepakulii iti mampetandakahe mokabelai hangana Pue Yesu bona mampopelohohe seta hangko i hadua tauna, rauli: "I lalu hangana Yesu au naanti Paulu, kipopelohoko!"

Sangir: Piạko tau Yahudi pirang katau tahapěnokol᷊u setang lụl᷊uhu apang tampạ měngẹ̌nguserẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akisẹ̌ e wọu apan taumata. Piạko l᷊ai wahighan sire měpẹ̌pakẹ u arengu Mawu Yesus ipěnẹ̌nokol᷊ẹ̌ kal᷊awọu rohkẹ̌ u setang e. I sire němpẹ̌bera su manga rohkẹ̌ u setang ene, "Su arengu Mawu Yesus ilẹ̌habar'i Paulus ene, iạ měnokol᷊i kamene!"

Taa: Wali ri tempo etu seja re’e pitu mba’a to Yahudi to biasa mangalinjak tana etu pei mangarubak measa resi tau to raposuak. Tau pitu etu paka ana i Skewa, kepala nto pampue to bae angganya. Wali re’e seore tau pitu etu mampeyaa mangarubak measa yako resi tau, sira mangampake sanga i mPue Yesu. Sira manganto’o, “Yako ri kuasa i Yesu anu napakarebaka i mPaulus, kami manganto’oka korom piyai yako ri tau si’i.”

Rote: Hapu hataholi Yahudi la hataholi mana puli malelak he'dis de'ubee, leu leo basa mamanak lala'ena leu fo ala usiheni dula dale mangalau kala leme hataholi la aon dale mai. Hataholi mana puli he'dis sila la boeo ala so'ba-so'ba pake Lamatuak Yesus na'de na, fo ala usiheni nitu la. Lafa'da dula dale mangalauk sila la lae, "No Yesus fo Paulus tui-bengak ndia na'de na, au usiheni emi!"

Galela: (19:12)

Yali, Angguruk: Welatfagma Yahudi inap usane onoluk inap welatfahon kinang ino walingguruk lit ap unundama siyag angge werehon wilip amusa ulug Yesus unuk ap unubam saplangge wal haruk lit, "Paulusen Yesus unuk urukon ari fam huluwap heneptuk lahe," uruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka yosou-souru yotawa-tawara yamuruo naga yokakadagi 'o soana yanga-ngaimoi yoginiiki 'o nyawa manga tokata. 'Ona yositai-taili yapake ma Jou Yesus 'awi kuasa nako yoginiiki ma tokata ge'ena. 'Ona yongose 'o tokatika ge'ena, "De 'o Yesus wi ronga gee 'o Paulus wosiha-habari, ngoi tiniginiiki!"

Karo: Lit piga-piga kalak Jahudi erdalan-dalan, dahinna mpelawes setan i bas kalak nari. Icubakenna pelawes setan-setan alu make gelar Tuhan Jesus. Nina man setan-setan e, "I bas gelar Jesus si iberitaken Paulus, kusuruh kam ndarat i bas kalak enda nari."

Simalungun: Tapi adong ma deba halak Jahudi, na mardalan-dalan, halak siusir setan, na mansuba manobut goran ni Tuhan Jesus bani na setanon, nini, “Huusir ma hanima marhitei Jesus, na niambilankon ni si Paulus!”

Toba: Jadi adong ma deba Jahudi na maotaot, angka sipabali begu, na manguji mangkatahon Goar ni Tuhan Jesus tu angka partondi na hodar i, angka ninna ma: Mangasahon Jesus, na binaritahon ni si Paulus i, hupabali ma hamu!

Dairi: Lot mo barang piga-piga datu kalak Jahudi dak kadap lako tandang guru, menandangken kinanggurunna lako mahan pemalengi dekket memmuro sètan. Icuba kalak i ngo pelausken sètan merkitè gerar Tuhan Jesus, nina ngo taba sètan i, "Mengasangken gerar Jesus nisukutken si Paulus i, kupelaus kono!"

Minangkabau: Ado babarapo urang dukun urang Yahudi, nan payi kian kumari, untuak ma usie roh jahek supayo kaluwa dari diri urang. Dukun-dukun tu, mancubo-cubo pulo mamakai namo Tuhan Isa Almasih, untuak ma usie roh-roh setan tu. Inyo bi bakato kabake roh-roh setan tu, "Ateh namo Isa Almasih nan dibaritokan dek si Paulus tu, aden ma usie kalian!"

Nias: So õsa gõi ndruku niha Yahudi si mõi misa wamofanõ bekhu si lõ sõkhi moroi ba niha. Latandraigõ ira duku andrõ wamake tõi Yesu wamofanõ bekhu. Lamane ba mbekhu si lõ sõkhi andrõ, "Ba dõi Yesu nituriaigõ Waulo andrõ, ufofanõ ndra'ugõ!"

Mentawai: Ai sia piga pá igidda tai kerei ka tai Jahudi, kaipa sia ei, masiusiaké sanitu ka tubudda sirimanua. Beri ka sia leú tai kerei néné, ai leú et rasisibo ralou-logi onin Tuhan Jesus, rausiaké sanitu. Kuadda lé nia ka matat setan, "Ka onin Jesus sisegéakenen Paulus, kuusiaké ekeu!"

Lampung: Wat pira-pira dukun Yahudi sai mik dipa-dipa, nguser ruh jahat jak ulun-ulun. Dukun-dukun udi nyuba-nyuba juga makai gelar Tuhan Isa untuk nguser ruh-ruh sitan udi. Tian cawa jama ruh-ruh sitan udi, "Atas gelar Isa sai dikabarko ulih Paulus udi, nyak nguser niku!"

Aceh: Na meupadubdroe dukon Yahudi jijak ho-homantong, jiuse roh-roh jeuhet nyang jitamong bak ureuëng dum na. Dukon nyan pih jicuba-cuba cit jipeuguna nan Isa keu jiuse roh-roh jén nyan. Awaknyan jipeugah bak roh-roh jén nyan, "Ateueh nan Isa nyang jipeusampoe lé Paulus nyan, ulôn use kah hai jén!"

Mamasa: Attu iatoo dengan pira-pira to Yahudi sima'issan-issan ullelean tondok. Inde taue siurrambai setang illalan mai kalena tau. Susi duka' pitu to ma'sirondong, anakna mesa kapala imam to Yahudi disanga Skewa, nasandak duka' urrambai setang umpotendan sanganna Puang Yesus. Nakua lako inde setangnge: “Kurambaiko ummolai sanganna Yesus, to sinatula' Paulus.”

Berik: Ane angtane Yahudimana unggwanferyan ona jeiserem jep ge wofebili, ane jei bwat kapkaiserem ga aane surbobili. Jepga jei enggam ga aa ge gubili bosna Tuhan Yesusmana jes sa bilibene, ane bwat kapkaiserem gase totintye. Angtane Yahudimana jei bwat kapkaiserem ga aane balbabili enggame, "Ai imsa balbabili, bosna Yesusmanaiserem jem Paulus aa jes nasbanaram, sa totinye!"

Manggarai: Manga kolé pisa taus ata mbeko disét Yahudi ata lako léok tana hitu, damang caro ngasang de Mori Yésus oné isét hena le tatong de jing da’at, mai taéd: “Aku mbér méu, le ngasang de Mori Yésus hitut keréba li Paulus.”

Sabu: Era lema do parri ddau do Yahudi do mone i'a lipana do lappa ore-rai la hudi henga kerabba ngati ddau-ddau he. Era lema ro do hakku ta pake ngara Muri Yesus ta hudhi wango he. Lii ro pa wango he, "Pa dhara ngara Yesus do pepeke ri Paulus ne, ne hudhi mu ri ya!"

Kupang: Di situ, ada orang Yahudi dong pung kapala agama satu, deng dia pung ana laki-laki tuju orang. Itu kapala agama pung nama Sakewa. Dia pung ana dong biasa pi mana-mana ko usir kasi kaluar setan dari orang. Dong ju coba-coba usir setan pake Yesus pung nama bilang, “Lu kanál sang itu Yesus yang Paulus kasi tau, ko? Sakarang beta parenta sang lu, pake Yesus pung nama, ko lu kaluar dari ini orang suda!” Deng ada barapa orang pintar Yahudi laen yang coba bekin bagitu ju.

Abun: Ye Yahudi ge bok yo mubot pe ne. Án ki do, án sa, nggiwa syun semda wé kadit ye gato semda ben ne. Án ki men bi Yekwesu Yefun Yesus gum wa ós syun semda ne wé mó re. Án ki nai semda ne do, "Yefun Yesus gato Paulus duno nje su ne, Yefun Yesus ne ben ji nggiwa syun nan wé, sane nan titi mu sor."

Meyah: Rusnok Yahudi rineya ongga rirek mendersi rija rejrej monuh insa koma jeskaseda rikemeji efena ofogog jeska rusnok. Rineya jeska rua insa koma bera erek rumokosema rufok cinja erfeka ongga ebirfaga imam egens ongga ofoka Skewa efen efeser. Gij mona juens beda rua rira Tuhan Yesus ofoka rireneni jeskaseda rikemeji efena ofogog ongga engker gij rusnok rudou efesi. Rua ragot oida, "Oisouska Yesus ofoka ongga Paulus emfesij rot bera dikemeji bua jeska ojgomu!"

Uma: Nto'u toe, ria wo'o hi Efesus ba hangkuja dua to Yahudi to modao'–dao' mpopalai seta to mpesuai' tauna. Ngkai hira' toe, ria pitu tomane, paka' ana' imam pangkeni to rahanga' Skewa. Hangkani, to pitu toera mperao mpopalai seta ngkai hadua tauna hante mpokahangai' hanga' Pue' Yesus. Ra'uli': "Hante hanga' Yesus to nakeni Paulus, palai-ko!"

Yawa: Arono naije anawae angkari Yahudi inta wananave usisa wuje munije raita indamu wo anawayo kakaije mawatan wusya vatane maora. Udaniv Paulus po Amisy Yesus apa tame raura indamu po anapaporainye raroron, weti ubeker ware wo Apa tame raura tavon indamu wo anawayo kakaije mawatan. Ware, “Syo Yesus, napirati Paulus po aura we, Apa tame veano nawatan.”


NETBible: But some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, saying, “I sternly warn you by Jesus whom Paul preaches.”

NASB: But also some of the Jewish exorcists, who went from place to place, attempted to name over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches."

HCSB: Then some of the itinerant Jewish exorcists attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I command you by the Jesus whom Paul preaches!"

LEB: But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by Jesus whom Paul preaches!

NIV: Some Jews who went around driving out evil spirits tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were demon-possessed. They would say, "In the name of Jesus, whom Paul preaches, I command you to come out."

ESV: Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus, whom Paul proclaims."

NRSV: Then some itinerant Jewish exorcists tried to use the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims."

REB: Some itinerant Jewish exorcists tried their hand at using the name of the Lord Jesus on those possessed by evil spirits; they would say, “I adjure you by Jesus whom Paul proclaims.”

NKJV: Then some of the itinerant Jewish exorcists took it upon themselves to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, "We exorcise you by the Jesus whom Paul preaches."

KJV: Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

AMP: Then some of the traveling Jewish exorcists (men who adjure evil spirits) also undertook to call the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I solemnly implore {and} charge you by the Jesus Whom Paul preaches!

NLT: A team of Jews who were traveling from town to town casting out evil spirits tried to use the name of the Lord Jesus. The incantation they used was this: "I command you by Jesus, whom Paul preaches, to come out!"

GNB: Some Jews who traveled around and drove out evil spirits also tried to use the name of the Lord Jesus to do this. They said to the evil spirits, “I command you in the name of Jesus, whom Paul preaches.”

ERV: Some Jews also were traveling around forcing evil spirits out of people. The seven sons of Sceva, one of the leading priests, were doing this. These Jews tried to use the name of the Lord Jesus to make the evil spirits go out of people. They all said, “By the same Jesus that Paul talks about, I order you to come out!”

EVD: Some Jews also were traveling around and making evil spirits go out of people. The seven sons of Sceva were doing this. (Sceva was a high priest.) These Jews tried to use the name of the Lord Jesus to make the evil spirits go out of people. They all said, “By the same Jesus that Paul talks about, I order you to come out!”

BBE: But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.

MSG: Some itinerant Jewish exorcists who happened to be in town at the time tried their hand at what they assumed to be Paul's "game." They pronounced the name of the Master Jesus over victims of evil spirits, saying, "I command you by the Jesus preached by Paul!"

Phillips NT: But there were some itinerant Jewish exorcists who attempted to invoke the name of the Lord Jesus when dealing with those who had evil spirits. They would say, "I command you in the name of Jesus whom Paul preaches."

DEIBLER: There were also some Jews who traveled around to where there were people whom evil spirits controlled, and they commanded the evil spirits to depart from them. Certain ones of those Jews once tried to command the evil spirits to come out of people by saying “I command you by the authority [MTY] of the Lord Jesus, the man about whom Paul preaches, to come out!”

GULLAH: Some Jew people beena trabel roun fa dribe out ebil sperit dem fom eenside people. Dey try, too, fa nyuse de name ob de Lawd Jedus fa dribe out de ebil sperit dem. Dey tell dem ebil sperit say, “A da chaage oona een Jedus name, dat Jedus wa Paul da taak bout. A da chaage oona fa come out.”

CEV: Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, "Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!"

CEVUK: Some Jewish men started going around trying to force out evil spirits by using the name of the Lord Jesus. They said to the spirits, “Come out in the name of that same Jesus that Paul preaches about!”

GWV: Some Jews used to travel from place to place and force evil spirits out of people. They tried to use the name of the Lord Jesus to force evil spirits out of those who were possessed. These Jews would say, "I order you to come out in the name of Jesus, whom Paul talks about."


NET [draft] ITL: But <1161> some <5100> itinerant <4022> Jewish <2453> exorcists <1845> tried to invoke <2021> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> over <1909> those who were possessed <2192> by evil <4190> spirits <4151>, saying <3004>, “I sternly warn <3726> you <5209> by Jesus <2424> whom <3739> Paul <3972> preaches <2784>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel