Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 23 >> 

WBTC Draft: Kemudian kepala pasukan itu memanggil dua perwiranya dan mengatakan, "Aku membutuhkan beberapa orang untuk pergi ke Kaisarea. Siapkan 200 tentara, 70 penunggang kuda, dan 200 tentara bertombak. Bersiap-siaplah untuk berangkat jam sembilan malam ini.


AYT: Kemudian, kepala pasukan itu memanggil dua orang perwira dan berkata, “Siapkanlah dua ratus tentara, dengan tujuh puluh penunggang kuda dan dua ratus prajurit bersenjata, untuk berangkat ke Kaisarea, pada jam ketiga malam ini.

TB: Kemudian kepala pasukan memanggil dua perwira dan berkata: "Siapkan dua ratus orang prajurit untuk berangkat ke Kaisarea beserta tujuh puluh orang berkuda dan dua ratus orang bersenjata lembing, kira-kira pada jam sembilan malam ini.

TL: Lalu dipanggilnya dua orang penghulu laskar itu serta katanya, "Lengkapkanlah dua ratus orang laskar supaya pergi ke Kaisaria, dan tujuh puluh orang berkuda, dan dua ratus orang bertombak, pada pukul sembilan malam ini.

MILT: Dan, setelah memanggil dua orang perwira bawahan, dia berkata, "Siapkanlah dua ratus prajurit dan tujuh puluh penunggang kuda dan dua ratus penyandang lembing agar dari jam ketiga malam ini, mereka dapat berjalan sampai ke Kaisarea,"

Shellabear 2010: Kepala pasukan itu memanggil dua orang perwira dan berkata kepada mereka, "Siapkan dua ratus prajurit pejalan kaki dengan tujuh puluh prajurit berkuda dan dua ratus prajurit bersenjata tombak untuk berangkat ke Kaisarea pukul sembilan malam ini juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepala pasukan itu memanggil dua orang perwira dan berkata kepada mereka, "Siapkan dua ratus prajurit pejalan kaki dengan tujuh puluh prajurit berkuda dan dua ratus prajurit bersenjata tombak untuk berangkat ke Kaisarea pukul sembilan malam ini juga."

Shellabear 2000: Kepala pasukan itu memanggil dua orang perwira dan berkata kepada mereka, “Siapkan dua ratus orang prajurit pejalan kaki dengan tujuh puluh prajurit berkuda dan dua ratus prajurit bersenjata tombak untuk berangkat ke Kaisarea pukul sembilan malam ini juga.”

KSZI: Kemudian dia memanggil dua orang ketua tentera lalu berkata, &lsquo;Lengkapkan dua ratus orang askar untuk pergi ke Kaisarea; askar bertombak dua ratus orang dan askar berkuda tujuh puluh. Mereka mesti bertolak pada pukul sembilan malam ini.&rsquo;

KSKK: Setelah itu kepala pasukan memanggil dua perwiranya dan berkata, "Siapkan diri untuk pergi ke Kaisarea, dan bawalah dua ratus prajurit berjalan kaki, tujuh puluh prajurit berkuda, dan dua ratus prajurit bertombak.

VMD: Kemudian kepala pasukan itu memanggil dua perwiranya dan berkata, “Aku membutuhkan beberapa orang untuk pergi ke Kaisarea. Siapkan 200 tentara, 70 penunggang kuda, dan 200 tentara bertombak. Bersiap-siaplah untuk berangkat jam sembilan malam ini.

AMD: Setelah itu, kepala pasukan memanggil dua orang perwira, dan berkata kepada mereka, "Siapkanlah 200 tentara, 70 penunggang kuda, dan 200 tentara bertombak. Bersiap-siaplah untuk berangkat ke Kaisarea malam ini, pukul sembilan.

TSI: Kemudian komandan itu memanggil dua komandan kompinya dan memberi perintah, “Siapkan tiga kelompok tentara: Pasukan berpedang dua ratus orang, pasukan bertombak dua ratus orang, dan pasukan berkuda tujuh puluh orang. Mereka harus membawa Paulus dengan aman kepada Gubernur Feliks di Kaisarea. Siapkan juga beberapa kuda untuk Paulus dan segala keperluannya. Bersiap-siaplah untuk berangkat jam sembilan malam ini.”

BIS: Kemudian komandan itu memanggil dua orang perwira, lalu ia berkata kepada mereka, "Siapkan dua ratus prajurit bersama tujuh puluh tentara berkuda dan dua ratus tentara bertombak untuk berangkat pukul sembilan malam ini juga ke Kaisarea.

TMV: Kemudian komandan itu memanggil dua orang pegawai tenteranya dan berkata, "Siapkan dua ratus orang askar, tujuh puluh orang askar berkuda, dan dua ratus orang askar bertombak. Mereka harus berangkat ke Kaisarea pada pukul sembilan malam ini juga.

BSD: Sesudah kemenakan Paulus pulang, komandan itu memanggil dua orang perwiranya dan berkata, “Siapkan 200 prajurit dengan 70 tentara berkuda dan 200 tentara bertombak. Malam ini juga kalian harus membawa Paulus kepada Gubernur Feliks di Kaisarea.

FAYH: Kemudian kepala pasukan memanggil dua orang perwira serta berkata, "Siapkan dua ratus prajurit untuk berangkat ke Kaisarea pada jam sembilan nanti malam! Bawalah pula dua ratus anggota pasukan lembing dan tujuh puluh anggota pasukan berkuda! Sediakan kuda tunggangan untuk Paulus dan bawalah dia dengan selamat kepada Gubernur Feliks."

ENDE: Sesudah itu panglima memanggil dua perwira dan berkata kepada mereka: siapkan tentara dua ratus orang untuk pergi ke Sesarea, dan tudjuh puluh serdadu berkuda dan dua ratus bertombak, mulai djam ketiga malam.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya dua orang hulubalang serta berkata, Lengkapkanlah serdadu dua ratus orang hendak pergi ke-Kaisaria, dengan orang berkuda tujuh puluh, dan orang bertombak dua ratus, pada jam pukul sembilan malam ini."

Klinkert 1879: Satelah itoe maka dipanggilnja doewa orang penghoeloe atas orang saratoes, katanja: Siapkanlah doewa ratoes orang lasjkar dan toedjoeh-poeloeh orang berkandaraan serta dengan doewa ratoes orang pemanah pada djam poekoel sambilan malam ini, soepaja mareka-itoe pergi ka Kesaria.

Klinkert 1863: Habis dia panggil doewa orang kapala saratoes pradjoerit, lantas katanja: Sadiaken doewa-ratoes orang prang dan toedjoeh-poeloeh jang berkoeda, dan doewa-ratoes orang pertikeman pada djam poekoel sambilan ini malam, sopaja dia-orang pergi di Kesaria;

Melayu Baba: Dan dia panggil dua hulubalang, dan kata, "Sdiakan dua-ratus soldado mau pergi Kaisariah, dngan tujoh-puloh orang berkuda, dan dua-ratus orang bertombak, ini malam pukol smbilan."

Ambon Draft: Tatkala itu panggillah ija duwa awrang deri pada Pengratus itu datang kapa-danja, dan katalah: Sadijakan-lah duwa ratus awrang papa-rangan akan berangkat pergi ka-Ka; isaria, dan tudjoh pu-loh awrang berkuda, dan duwa ratus awrang batumbak, pa-da djam malam jang katiga;

Keasberry 1853: Maka sutlah dumkian dipanggilnyalah dua orang punghulu orang saratus, katanya, lungkapkanlah dua ratus orang lashkar, dan tujoh puloh orang yang burkuda, surta dungan dua ratus orang purtikaman, pada jam pukol sambilan malam ini, supaya marika itu purgi kaKesaria.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu dipanggilnyalah dua orang pŭnghulu orang sa’ratus, katanya, Langkapkanlah dua ratus orang lashkar, dan tujoh puloh orang yang bŭrkuda, sŭrta dŭngan dua ratus orang pŭrtikaman pada jam pukol sŭmbilan malam ini, supaya marika itu pŭrgi kaKesaria.

Leydekker Draft: Dan habis 'ija memanggil barang duwa 'awrang deri pada segala Pengratus 'itu berdatang, katalah 'ija: hhadlirkanlah duwa ratus 'awrang lasjkar, sopaja marika 'itu pergi berdjalan sampej ka-KHajtsarija, lagi tudjoh puloh 'awrang berkuda, dan duwa ratus 'awrang pertikaman, kalakh pada djam jang katiga deri pada malam.

AVB: Kemudian dia memanggil dua orang ketua tentera lalu berkata, “Lengkapkan dua ratus orang askar untuk pergi ke Kaisarea; askar bertombak dua ratus orang dan askar berkuda tujuh puluh. Mereka mesti bertolak pada jam ketiga malam ini.

Iban: Kepala soldadu nya lalu ngangauka dua iku pemesai, lalu bejaku, "Aku ngasuh kita besedia mupuk ngagai Sisarea pukul semilan malam tu, enggau dua ratus iku soldadu enggau tujuh puluh iku soldadu ke nepan kuda, enggau dua ratus iku soldadu ke besenyataka sangkuh.


TB ITL: Kemudian <2532> kepala pasukan memanggil <4341> dua <1417> perwira <1543> dan berkata <2036>: "Siapkan <2090> dua ratus <1250> orang prajurit <4757> untuk <3704> berangkat <4198> ke <2193> Kaisarea <2542> beserta <2532> tujuh puluh <1440> orang berkuda <2460> dan <2532> dua ratus <1250> orang bersenjata lembing <1187>, kira-kira pada <575> jam <5610> sembilan <5154> malam <3571> ini. [<5100>]


Jawa: Sawuse mangkono panggedhe prajurit mau banjur nimbali opsir loro sarta didhawuhi mangkene: “Cawisna prajurit rong atus kang bakal menyang ing Kaisarea karo prajurit jaranan pitung puluh sarta prajurit kang asikep gegaman tumbak rong atus, kira-kira jam sanga bengi iki.

Jawa 2006: Sawisé mangkono panggedhéné prajurit mau banjur nimbali opsir loro sarta didhawuhi mangkéné, "Siyagakna prajurit rong atus kang bakal menyang Kaisaréa karo prajurit jaranan pitung puluh sarta prajurit kang sikep gegaman tumbak rong atus, kira-kira jam sanga bengi iki.

Jawa 1994: Komandhan mau nuli ngundang perwirané loro, padha didhawuhi mengkéné: "Sedhiyakna prejurit rong atus, lan prejurit jaranan pitung puluh, tuwin prejurit sing sikep tumbak rong atus. Prejurit-prejurit mau mengko bengi jam sanga, kudu padha mangkat menyang kutha Kaisaréa.

Jawa-Suriname: Kumendané terus nyeluk ofisir loro diomongi ngéné: “Dityawiské soldat rong atus lan uga soldat sing numpak jaran pitung puluh lan wong rong atus sing tukang tumbak. Soldat-soldat mau mengko mbengi jam sanga kudu budal nang kuta Sésaréa.

Sunda: Panglima nyaur dua perwira, lahiranana, "Sadiakeun serdadu dua ratus, pasukan kuda tujuh puluh, pasukan tumbak dua ratus. Engke peuting pukul salapan inditkeun ka Kesarea.

Sunda Formal: Geus kitu, komandan manggil perwirana duaan sarta parentahna, “Siapkeun perjurit dua ratus urang, pasukan kuda tujuh puluh urang, pasukan tumbak dua ratus urang; inditkeun engke peuting pukul salapan ka Kesarea.

Madura: Komandhan jareya pas ngolok parwira kadhuwa, laju ngoca’, "Sadhiya’agi sardhadhu dhu ratos oreng ban sardhadhu jaran pettong polo oreng, sarta sardhadhu se asanjata tombak dhu ratos oreng; dhaggi’ pokol sanga’ malem epamangkada ka Kaisareya.

Bauzi: Labi ame dabosi lam fa olu neàdi ame meo dam labe im boehàda aabo labe am im ot vai meedam dam boehàda donida behàsu laba gagome li duzu neàdi ab gagoham. “Uho nasi meo dam ee vabda dua ratus zi lamti labi meo dam tujuh puluh kuda toha nusu lalo modem dam zi lamti labi dam dua ratus foso vuusu vou lalo modem dam lamti labihasu gagome vahe vahedume neàdehezobe eho um num debu Kaisarea laba aibu nibe jam sembilan olulo modem bak.

Bali: Sasampune punika sang komandan raris ngandikain prawiran danene kekalih, tur kapangandikain sapuniki: “Sediaangja prajurit satak diri buat lakar ka kota Kaisarea muah prajurit ane majaranan pitung dasa muah juru panah satak diri. Ento makejang apang suba sregep tur sedia majalan pukul sia di petenge jani.

Ngaju: Limbah te komandan te mantehau due biti perwira, palus ie hamauh dengan ewen, "Nyadia due ratus prajurit dengan uju puluh tentara manongkang kuda tuntang due ratus tentara mahapan lunju uka haguet pukul jalatien hamalem toh kea akan Kaisarea.

Sasak: Beterus kepale pasukan nike ngempoh due prewire, dait bebase lẽq ie pade, "Siepang satak prajurit dait pituq pulu tentere saq nunggang jaran dait satak tentere saq jauq tumbak, adẽq ie pade berangkat jam siwaq kelem niki ẽndah ojok Kaisarea.

Bugis: Nainappa iyaro komandangngé mobbi duwa parawira, nanakkeda lao ri mennang, "Passadiyako duwa ratu prajuri’ sibawa pituppulo tentara makkinnyarang sibawa duwa ratu tentara mabbessi untu’ joppa tetté aséra iyato wenniéwé lao ri Kaisaréa.

Makasar: Le’baki anjo akkio’mi anjo komandanga rua perwira, nampa nakana ri ke’nanga, "Appasadiako ruambilangngang tantara kammayatompa tujupulo tantara padongko’ jarang, siagang ruambilangngang tantara angngeranga poke, nampa a’lampa memangki’ ri tette’ salapang anne bangngia mange ri Kaisarea.

Toraja: Natambaimi tu pangulu surodadu da’dua nakua: Pasakka’i tu surodadu duaratu’, ke te’te’ kasera bongi iate, na pitungpulo to ma’pakkanarang, na duaratu’ to ma’doke anna male lako Kaisarea.

Duri: Ssuami dua kamandang joo pangbarani nakuanni, "Pasadiai dua ratuh surudadu sola pitung pulo surudadu makkanyarang, na dua ratuh surudadu mbawa doke, mita'pa male bang unamo lako kota Kaisarea tee bongi tatte' kasera.

Gorontalo: Lapatao panglima boyito loibodeyi tauwa lo pasukan dulota wawu loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Poposiyapuwa mao pajule dulohetutolota monao lo oato wawu pitulopululota pajule to wadala wawu dulohetutolota pajule ta hedelowa totobuo monao ode kota lo Kayisareya jamu sambilan huyi boti.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tikamudangi boito malo tiangai polowila duulota, tulusi tio loloi̒ya olimongolio, "Popohetua mao̒ dulo hetuto suludadu wolo pajule pitu lopulu lota owadala wau dulo hetuto suludadu ototobuo̒ u momonggato jamu sambila tou̒ huilo botie ode Kaisarea.

Balantak: Kasi tanaasna surudadu iya'a nengeleelo' rua' surudadu men alayo'mo a pangkatna, ka' nambantilkon na ko'ona i raaya'a taena, “Toropoti a surudadu rua' atu mian tia pitumpulo' surudadu men lumakit na kuda, ka' rua' atu surudadu men minginton tombolusuk bo mae' na kota Kaisarea jaam sembilan malom kani'i.

Bambam: Anna mane untambai dua punggaba sohodadu napa'tula'i naua: “Patokaia' dua hatu' sohodadu aka la lako Kaisarea kiha-kiha tette' kaseha inde bengi, la umpasolaa' pitu pulo to ma'daham anna dua hatu' to ma'doke.

Kaili Da'a: Naopu etu balengga tantara etu nompokio romba'a tantarana, pade niulina ka ira, "Pakasadia roatu mba'a tantara pade pitumpulu tantara nesawi jara, pade roatu mba'a tantara notawala. Wengina e'i tinti sasio komi kana malai nggari se'i mpaka ri ngata Kaisarea.

Mongondow: Onda intua itoi in tontara tatua nogoinií kon tontara porwira doyowa bo noguman ko'i monia nana'a, "Sadiadon in tontara doyowa nogatut bo pitu nopuḷuh inta tumakoi kong kabaḷo takin doyowa nogatut in tontara inta mokadai kon totakuḷ sim mayak ing Kaisarea doḷom doman na'a jam sambilan."

Aralle: Mane untambaii derua pongkaha tantara anna napa'tula'i naoatee, "Patokaia' dongngatu' tantara aka' la naung di Kaisarea umbai tehte' kamehsa dinoa di bengi. Posolaia' pitumpulo to poarahang anna dongngatu' to podoke.

Napu: Roo indo, tadulako surodado iti mokakio rodua tadulako au i woi lantina, nauliangaahe: "Pasilolonga rongatu surodado biasa, hai pitu pulona surodado au modara, hai rongatu surodado au metawala. Deade kaindi tinti hahio, meangkamokau ope-ope lao i Kaisarea.

Sangir: Bọu e koměndang ene nẹ̌kuị e pěrwira ruang katau, mase i sie nẹ̌bera si sire, "Diahiko sordado rua hasụ su kataune ringangu těntara sụsake kawal᷊o e pitum pul᷊o su kataune, dingangu těntara piạ dal᷊eange rua hasụ su kataune kụ apẹ̌bua l᷊ai sol᷊ong Kaisarea měntěhang hěbi pukul᷊ẹ̌ sio.

Taa: Wali yako etu kepala ntentara to sansowu etu ia mampokio dua mba’a kepala ntentara to satu. Ia manganto’oka sira, “Pasigena joa ngkita. Pasigena dua atu to malinja mbiti, pasi pitu mpuyu to mapone jarang, pasi dua atu wo’u to mangkeni yu’a. Panewa rata jam sio nene si’i komi samparia dameyoko dayau lo’u kota Kaisarea.

Rote: Basa boema malanga solda'du nalo na malanga solda'du matuaina dua de nafa'das nae, "Hele ma solda'du anak natun dua, ma solda'du mana sa'e ndala hituhulu, boema solda'du mana ho'u dongi natun dua, fo le'odaek ia boe, li'u sio soona, leu leo Kaisarea leu.

Galela: So kagena de ma kapita waaso o prajuritka manga sahe yasinoto, de wotemo onaka, "Hika nisidailako o prajurit manga dala yaratu sinoto, de o prajurit o jaraku ipapane manga dala yamoritumudingi, de lo o prajurit de manga tubaka manga dala yaratu sinoto, la o putu manena o cako siwo de ngini nimajobo nitagi o Kaisareaka.

Yali, Angguruk: Malik ino libagma sehen seneg inap onowe inowen otsi piren wol enepfareg hiyag isaruk lit, "Fit seneg inap teng sabiren men wam kudan ha eneplug laruk inap teng piren nubam hilag lahabeg men sehen seneg inap teng sabiren men yoho hubanggo o Kaisarea lalusan palu enebiyek.

Tabaru: Ge'enaka de ma kapita gu'una 'awi solodado yamididi waki'asokino, de kawongosekau 'onaka, "Niasadia 'o tentara yaratusu modidi gee de manga wase de manga sawaunu, de yaratusu modidi gee de manga kuama, de yanagi tumudiingi gee 'o kudaku yoparene, la 'o takoro siwo ne'ena ma obiri niotagi 'o Kaisareaku.

Karo: Kenca bage idilo puanglima dua kalak perwira, jenari nina, "Sikapken dua ratus kalak perajurit ras pitu puluh kalak si erkuda bage pe dua ratus kalak si ertombak guna berkat ku Kesarea pukul siwah berngi enda.

Simalungun: Jadi idilo ma dua letnan hu lobeini, nini ma, “Pasirsir nasiam ma dua ratus tentara laho hu Kesarea, rap pakon pitu puluh halak tentara siajak huda, ambah ni ai dua ratus sipartanja, pukul tolu borngin.

Toba: Gabe dijou ma dua letnan tu jolona, didok ma: Padiri hamu ma duaratus soldadu laho tu Kaesarea, rap dohot pitupulu halak parsihundul, angkup ni i dua ratus pandongani, pungkul sia borngin.

Dairi: Nai idiloi komandan i mo dua kalak perwira, nina mo taba kalak i, "Pèmaken lebbè dua ratus kalak soridadu dekket pitu puluh kalak nai simerkuda, dekket dua ratus kalak nai lengkap mersenjata, asa berkat kènè mi Kaisarèa pukul sibah berngin èn.

Minangkabau: Kamudian kumandan tu ma imbau duwo urang parwira, inyo bakato ka parwira tu, "Sadiyokanlah duwo ratuih urang parajurik, tujuah puluah urang tantara nan bakudo, sarato jo duwo ratuih urang tantara nan batombak, untuak barangkek pukua sambilan malam ko juwo, ka Kaisarea.

Nias: Aefa da'õ ikaoni komandra darua zaradadu ba imane khõra, "Mifa'anõ dua ngaotu wazuri ba fitu ngafulu zaradadu si fakudo ba dua ngaotu zaradadu solohe toho wofanõ bongi andre bõzi siw̃a numalõ ba Kaizarea.

Mentawai: Iageti sogainangan rua tai perwira si komandan, kuanangan ka tubudda, "Tarek'ake rua ngotu sia igidda tai perajurit, samba pitu ngapulu sia igidda tai tentera sibara simuinébakkat, raei bó-bó siba sinoibó néné leú et ka Kesarea.

Lampung: Kak raduni komandan udi ngurau rua perwira, raduni ia cawa jama tian, "Siapko rua ratus prajurit jama-jama pitu puluh tentera bekuda rik rua ratus tentera makai tumbak untuk berangkat pukul siwa bingi inji juga mik Kaisarea.

Aceh: Óh lheuehnyan keumandan nyan laju jitawök dua droe peuwira, dan laju jipeugah bak awaknyan, "Peusiab laju dua reutôh droe sidadu meusajan ngon tujoh ploh droe sidadu meuguda dan dua reutôh sidadu meukapak keu teubeurangkat poh sikureueng malam nyoe cit teuma u Kaisarea.

Mamasa: Untambaimi dua ponggawana tantara inde randan ponggawana tantarae, anna kuanni: “Patokai dua ratu' tantara, pitu pulo to ma'darang anna dua ratu' to ma'doke, annu la mengkalao lako Kaisarea temo bongi umbai tettek kasera.

Berik: Jepga ginanggwa sanbaka Romamana jei angtane sanbak nauna 100 ginanggwamana ga jenmini, ane ga gitmini, "Seyafter ga enggammer is ge dupdupbulu: ginanggwa 200, ginanggwana kudanabara 70, ane ginanggwana tombakabara 200. Jam is ge menetababisini kota Kaisareyawer jam ge sofobife. Jem sembilan gwini namwer aaiserem aamei seyafter ga isa sofwa.

Manggarai: Poli hitu kepala tentera bénta sua taus tentera agu mai taén: “Mengkek sua ratusn tentera kudut ngo oné Kaisaréa agu pitumpulun ata léti jarang agu sua ratusn ata ba korung, aram ongga ciok wié ho’o.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedoa ke ri komeda ne, do dhue ddau kattu horo dhadhu jhe lii no, "Pemoko we do dhue ngahu ddau horodhadhu, hela'u-la'u nga do pidu nguru ddau horodhadhu jhara jhara nga do dhue ngahu horodhadhu do kepoke tu ta pekaddhi wabba heo maddha dhe la Kaisarea.

Kupang: Ais ju itu komandán pange parwira dua orang. Dia kasi parenta sang dong bilang, “Siap tantara biasa dua ratus orang; deng tantara nae kuda tuju pulu orang; deng tantara yang bawa tombak, dua ratus orang. Bosong barangkat memang ini malam jam sambilan, pi kota Kaisarea.

Abun: Orge padosye ne kendo ye Roma bi yesukmise bi yesu ge we yo ma. An ki nai ye we ne do, "Nin ka we fro yesukmise ge wotin we, si yesukmise ge musyu mufit gato it mo kuda, si yesukmise ge wotin we gato gwat yor, subere noru, jam musi, nin yé bok ne sino mu mo Kaisarea.

Meyah: Nou ongga mar insa koma oisa fob, beda ebirfaga tentarer insa koma ois gu efen tentara gegeka beda agot gu goga oida, "Goga gohoturu tentarer ongga giskini rufok wuntin egeka jera tentarer ongga rifef kuda rufok setka cinja erfeka dokun tentarer ongga rurka meitefaga rufok wuntin egeka. Noba nou motu ainsa kef erek aras cinja tohkuru, beda iwa ija jah kota Kaisarea.

Uma: Oti toe, kapala' tantara toei mpokio' rodua tadulako-na, pai' na'uli'-raka: "Porodo ro'atu tantara biasa, pai' pitu mpulu' tantara to mojara', pai' ro'atu wo'o tantara to moponcii'. Porodo wo'o jara' to nahawi' Paulus. Jaa sio bengi toe mpai' lau, me'ongko'-mokoi hilou hi Kaisarea, keni-i Paulus hilou hi Gubernur Feliks. Pai' jaga lompe'-i bona uma-i moapa hi ohea."

Yawa: Umba nait akari akoe umaso po nait akarije jiruma yawainde. Umba po yatutir pare, “Soamo ripo naite mansano ratusije rurum matayao. Muno naito usea kuda rai mansano tename mandeij eane abusyin ripo matayao. Muno naito wo weyame raugav mansano ratusije rurum ripo matayao tavon. Umba wea bintabo wata no munijo Kaisarea no uma ami kaimambisy namane so.


NETBible: Then he summoned two of the centurions and said, “Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o’clock tonight,

NASB: And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."

HCSB: He summoned two of his centurions and said, "Get 200 soldiers ready with 70 cavalry and 200 spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

LEB: And he summoned two of the centurions [and] said, "Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen, in order that they may proceed as far as Caesarea.

NIV: Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

ESV: Then he called two of the centurions and said, "Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.

NRSV: Then he summoned two of the centurions and said, "Get ready to leave by nine o’clock tonight for Caesarea with two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen.

REB: He then summoned two of his centurions and gave them these orders: “Have two hundred infantry ready to proceed to Caesarea, together with seventy cavalrymen and two hundred light-armed troops; parade them three hours after sunset,

NKJV: And he called for two centurions, saying, "Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;

KJV: And he called unto [him] two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

AMP: Then summoning two of the centurions, he said, Have two hundred footmen ready by the third hour of the night (about 9:00 p.m.) to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.

NLT: Then the commander called two of his officers and ordered, "Get two hundred soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take two hundred spearmen and seventy horsemen.

GNB: Then the commander called two of his officers and said, “Get two hundred soldiers ready to go to Caesarea, together with seventy horsemen and two hundred spearmen, and be ready to leave by nine o'clock tonight.

ERV: Then the commander called two army officers. He said to them, “I need some men to go to Caesarea. Get 200 soldiers ready. Also, get 70 soldiers on horses and 200 men to carry spears. Be ready to leave at nine o’clock tonight.

EVD: Then the commander called two army officers. He said to them, “I need some men to go to Caesarea. Get 200 soldiers ready. Also, get 70 soldiers on horses and 200 men to carry spears. Be ready to leave at nine o’clock tonight.

BBE: And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:

MSG: The captain called up two centurions. "Get two hundred soldiers ready to go immediately to Caesarea. Also seventy cavalry and two hundred light infantry. I want them ready to march by nine o'clock tonight.

Phillips NT: Then he summoned two of his centurions, and said, "Get two hundred men ready to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen, by nine o'clock tonight.

DEIBLER: Then the commander called two of his officers and told them, “Get a group of two hundred soldiers ready to travel. Take along seventy soldiers riding horses, and two hundred other soldiers carrying spears. All of you must be ready to leave at nine o’clock tonight, to go down to Caesarea city.

GULLAH: De commanda ob de sodja dem call two ob e offisa an tell um say, “Oona git ready two hundud sodja an sebenty dat ride hoss, an two hundud dat hab speah fa fight. Oona mus go ta Caesarea. Mus git ready fa go by nine o'clock dis night.

CEV: The commander called in two of his officers and told them, "By nine o'clock tonight have two hundred soldiers ready to go to Caesarea. Take along seventy men on horseback and two hundred foot soldiers with spears.

CEVUK: The commander called in two of his officers and told them, “By nine o'clock tonight have two hundred soldiers ready to go to Caesarea. Take along seventy men on horseback and two hundred foot soldiers with spears.

GWV: Then the officer summoned two of his sergeants and told them, "I want 200 infantrymen, 70 soldiers on horseback, and 200 soldiers with spears. Have them ready to go to Caesarea at nine o’clock tonight.


NET [draft] ITL: Then <2532> he summoned <4341> two <1417> of the centurions <1543> and said <2036>, “Make ready <2090> two hundred <1250> soldiers <4757> to go <4198> to <2193> Caesarea <2542> along <2532> with seventy <1440> horsemen <2460> and <2532> two hundred <1250> spearmen <1187> by <575> nine <5154> o’clock <5610> tonight <3571>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel