Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 23 : 5 >> 

WBTC Draft: Jawab Paulus, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia imam besar. Sebab ada tertulis, 'Jangan engkau berbicara jahat tentang pemimpin bangsamu.'"


AYT: Kemudian, Paulus berkata, “Aku tidak tahu, Saudara-saudara, bahwa ia adalah Imam Besar. Sebab, tertulis, ‘Janganlah kamu berkata jahat tentang seorang pemimpin bangsamu.’”

TB: Jawab Paulus: "Hai saudara-saudara, aku tidak tahu, bahwa ia adalah Imam Besar. Memang ada tertulis: Janganlah engkau berkata jahat tentang seorang pemimpin bangsamu!"

TL: Maka jawab Paulus, "Hai saudara-saudaraku, tiada aku ketahui, bahwa ia itu Imam Besar; karena adalah tersurat: Janganlah engkau menjahatkan penghulu kaummu."

MILT: Dan Paulus berkata, "Hai saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa dia adalah imam besar. Sebab telah tertulis: Janganlah engkau berkata jahat terhadap pemimpin bangsamu!"

Shellabear 2010: Pa’ul menjawab, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia Imam Besar. Memang tertulis di dalam Kitab Suci, ‘Janganlah kamu mengatakan sesuatu yang jahat mengenai pemimpin bangsamu.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul menjawab, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia Imam Besar. Memang tertulis di dalam Kitab Suci, Janganlah kamu mengatakan sesuatu yang jahat mengenai pemimpin bangsamu."

Shellabear 2000: Pa’ul menjawab, “Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia Imam Besar. Memang sudah tertulis di dalam Kitab Suci, ‘Janganlah kamu mengatakan sesuatu yang jahat mengenai pemimpin bangsamu.’”

KSZI: Paulus menjawab, &lsquo;Saudara-saudara, aku tidak tahu dia itu imam besar. Memang tersurat di dalam Kitab Suci, &ldquo;Jangan hinakan pemimpin bangsamu.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Jawab Paulus, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa dialah imam besar. Karena Kitab Suci berkata, "Janganlah mengumpat pemimpin-pemimpin kaummu."

VMD: Jawab Paulus, “Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia imam besar. Sebab ada tertulis, ‘Jangan engkau berbicara jahat tentang pemimpin bangsamu.’”

AMD: Paulus berkata, "Saudara-saudaraku, aku tidak tahu kalau dia adalah imam besar. Kitab Suci berkata, 'Kamu tidak boleh mengatakan hal-hal yang jahat tentang pemimpin bangsamu.'"

TSI: Jawab Paulus, “Saudara-saudara, saya tidak tahu bahwa dia imam besar. Seandainya saya tahu, tentu saya tidak akan berkata begitu, karena memang ada tertulis, ‘Jangan menghina pemimpin bangsamu.’”

BIS: Paulus menjawab, "Oh, saya tidak tahu, Saudara-saudara, bahwa dia imam agung. Memang dalam Alkitab ada tertulis, 'Janganlah engkau menghina pemimpin bangsamu.'"

TMV: Paulus menjawab, "Saudara-saudara, saya tidak tahu bahawa dia Imam Agung. Memang di dalam Alkitab ada tertulis, ‘Janganlah hina pemimpin bangsa kamu.’"

BSD: Paulus menjawab, “O, saya tidak tahu, Saudara-saudara, bahwa ia Imam Agung. Memang di dalam Kitab Suci tertulis, ‘Janganlah menghina pemimpin bangsamu.’”

FAYH: "Saudara-saudara, saya tidak tahu bahwa ia Imam Besar," jawab Paulus, "dalam Kitab Suci ada tertulis, 'Janganlah memburuk-burukkan pemimpinmu.'"

ENDE: Paulus mendjawab: Saudara-saudara, aku tidak tahu, bahwa dia imam agung, karena ada tersurat: Djanganlah engkau mengumpat pembesar-pembesar kaummu.

Shellabear 1912: Maka jawab Paul, Hai saudara-saudaraku, tiadalah aku tahu akan dia itu imam besar: karena sudah tersurat demikian ini, 'Janganlah engkau dijahatkan penghulu-penghulu kaummu.'"

Klinkert 1879: Maka sahoet Pa'oel: Hai saoedarakoe, koerang periksa akoe akan hal ija-ini imam-besar, karena ada terseboet dalam alKitab: Djangan kamoe mengoetoeki penghoeloe bangsamoe.

Klinkert 1863: Maka sahoet Paoel: Hei soedara! tiada akoe taoe jang dia ini imam besar adanja, karna ada tersoerat: {Kel 22:28} "Djangan kamoe mengoetoeki sama kapala bangsamoe."

Melayu Baba: Paulus jawab, "Sudara-sudara, sahya ta'tahu dia itu imam-bsar: kerna ada tersurat, 'Jangan-lah angkau chakap jahat fasal orang yang prentahkan angkau punya bangsa.'"

Ambon Draft: Berkatalah Paulus: Sudah tijada ku-tahu, h/e sudara-su-dara, jang itu ada Imam besar, karana ada tersurat: "Panghulu kawmmu, djangan angkaw mengutoki."

Keasberry 1853: Maka jawab Paulus, Tiada kukutaui, hie saudaraku, bahwa iya ini imam yang busar adanya: kurna ada tursubut dalam kitab, Bahwa janganlah burkata jahat akan pumrentah kaum bangsamu.

Keasberry 1866: Maka jawab Paulus, Tiada kukŭtahui hie saudaraku, bahwa iya ini imam yang bŭsar adanya, kŭrna ada tŭrsŭbut dalam kitab, Bahwa janganlah bŭrkata jahat akan pŭmŭrentah kaum bangsamu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Pawlus: tijadalah bejta tahu, hej sudara 2 ku laki 2, bahuwa 'ija 'ada 'Imam besar. Karana sudah tersurat djanganlah 'angkaw meng`utokij Panghulu khawmmu.

AVB: Paulus menjawab, “Saudara-saudara, aku tidak tahu dia itu imam besar. Memang tersurat dalam Kitab Suci, ‘Jangan hinakan pemimpin bangsamu.’ ”

Iban: Paul lalu bejaku, "Menyadi, aku enda nemu iya imam besai. Laban endang udah ditulis, 'Anang bejaku jai pasal kepala bansa kita.' "


TB ITL: Jawab <5346> Paulus <3972>: "Hai saudara-saudara <80>, aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492>, bahwa <3754> ia adalah <1510> Imam Besar <749>. Memang <1063> ada tertulis <1125>: Janganlah <3756> engkau berkata <2046> jahat <2560> tentang seorang pemimpin <758> bangsamu <2992> <4675>!" [<5037> <3754>]


Jawa: Paring wangsulane Rasul Paulus: “O, para sadherek, kula boten mangretos bilih panjenenganipun punika Sang Imam Agung. Pancen wonten seratan makaten: Sira aja ngucapake tembung ala marang panggedhening bangsamu!”

Jawa 2006: Paring wangsulané Paulus, "O, para Sadhèrèk, kula mboten mangertos bilih panjenenganipun punika Imam Agung. Pancèn wonten seratan makaten: Sira aja ngucapaké tembung ala marang panggedhéning bangsamu!"

Jawa 1994: Wangsulané Rasul Paulus: "Nyuwun ngapunten, para sedhèrèk. Kula kinten panjenenganipun menika sanès Imam Agung, sebab kula ngertos, bilih ing Kitab Suci wonten seratan: ‘Kowé aja ngunèk-unèkaké para pemimpinmu!’"

Jawa-Suriname: Rasul Paulus semaur: “Aku nyuwun ngapura para sedulur. Aku ora ngerti nèk wongé Imam Gedé, awit aku ngerti nèk nang Kitab Sutyi ketulis ngéné: ‘Kowé aja ngèlèk-èlèkké penuntunmu!’”

Sunda: Waler Paulus, "Saderek-saderek Israil! Kaula teu terang yen anjeunna Imam Agung. Leres ceuk Kitab Suci oge, ‘Maneh ulah nyapa ka pamingpin bangsa.’"

Sunda Formal: Walon Paulus, “Panginten simkuring teh, sanes Panghulu Agung. Leres, cek Kitab oge: ‘Maneh ulah ngagorengkeun anu jadi pamingpin bangsa.’”

Madura: Saodda Paulus, "O, tan-taretan, kaula ta’ oneng ja’ ka’dhissa’ imam agung. Pajat e dhalem Alketab esebbuttagi, ‘Ja’ sampe’ ba’na ya-nyeya pamimpinna bangsana ba’na.’"

Bauzi: Lahame aba labi mali im vahokehemu Paulusat fa gago, “Um em dam totbaho oa, ‘Etei amat akatihasu modem dàt gagoho imot modela?’ laham bak em mahate vi ozome neàdehe vab dàt nasi git vi gagoho bak. ‘Damat Ala Bake Lomna Ve Vua Vahudam Tohe Dam Zi Labe Bisi Boehàdatebo mode,’ laham bak eho ozoho vab dàt git vi gagoho. Dat ahamda Musat aham di iube nehame toeme esuhu im ehete. ‘Dam uba vuusu im vahokedamda boehà dam laba a meoli feàtàmule. Gi vahi iademe meedale.’ Lahame labi toeme esuhu labe eho ozom, eho git vi gagoho.”

Bali: Dane Paulus raris masaur: “Inggih parasemeton, tiang tan uning, mungguing dane punika maraga Pandita Agung. Santukan wenten kecap Cakepan Sucine, sapuniki: ‘Edaja ragane nganistayang pamimpin bangsan ragane.’”

Ngaju: Paulus tombah, "Oh, aku dia katawan pahari handiai, je ie te imam hai. Punae huang Surat Barasih aton tarasurat, 'Ela ikau mahina pamimpin bangsa ayum.'"

Sasak: Jawab Paulus, "Semeton-semeton, tiang ndẽq nenaoq, bahwe ie imam agung. Mule sampun araq tetulis lẽq dalem Kitab Suci, 'Ndaq side menghine pemimpin bangsende.'"

Bugis: Nappébali Paulus, "Oh dé’ uwissengngi, Saudara-saudara, makkedaé imang lompoi. Mémeng ri laleng Kitta’é engka taroki, ‘Aja’ mupakatunai pamimping bangsamu.’"

Makasar: Mingka appialimi Paulus nakana, "O, takuassengai sari’battang angkanaya imang lompoi padeng anjo taua. Nia’ memang tattulisi’ lalang ri Kittaka angkana, ‘Teako hinai pamimpinna bansanu.’"

Toraja: Nakuami Paulus mebali: E sangsiulurangku, tae’ aku kuissanni kumua Tominaa Kapuai tu; belanna den di sura’ kumua: Da mulo’bo pangulunna bangsamu.

Duri: Napebalii Paulus nakua, "Oo, todipusile'to, te'da aku' kuissenni kumua Imang Lompo pale' ia. Den diuki' lan Sura' Allataala kumua, 'Danggi' mutangkasiri'i to kapala bangsamu.'"

Gorontalo: Te Pawulus lolametao odiye, ”Mongowutato, dila otawa latiya tiyo ti imamu da'a. Memangi woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ’Dila mowali timongoli mohina tauwa lo bangusamu.’”

Gorontalo 2006: Tei Paulus malolameto, "Oo, diila otaawa lowatia, Mongo wutato, deu̒ tio iimamu daa̒. Memangi todelomo Kitabi woluo tulatulade, 'Yio̒ diila mao̒ pohina tau̒wa lo bangusamu.'"

Balantak: Ia simbati i Paulus taena, “Utu-utus! Yaku' sian ninginti'i i ia se' Imam Moola'. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari, ‘Alia i kuu mingiroki tanaasna lipu'muu.’”

Bambam: Natimba'im Paulus naua: “O inggannakoa' solasubungku, tä' kuissam kuua sando too'. Abana deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Daa umpassubum kada tamendiada' lako to pebabammu.’”

Kaili Da'a: Nesono Paulus, "O, sampesuwu pura-pura, da'a ninjaniku i'a etu Balengga Topanggeni Agama. Ane etu ninjaniku aku da'a manguli tesa etu pane'a, sabana riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Ne'e iko mombasalaraka topanggeniaka todeamu.'"

Mongondow: Ki Paulus notubag, "Hei utat mita, diaíbií kinota'auanku kon sia tua in imangbií moḷoben. Totu'u kon nana'abií im pinais, 'Dona'aibií im ikow mosingog kon mora'at kon tobatuíintau inta nobalií itoi monimu.'"

Aralle: Natimba'mi Paulus naoatee, "O ingkännakoa' solasohongku, dai kuinsang kuoate handang pongkahana imang. Aka' setonganna aha tiuki' naoatee, 'Daa umpasohong kara tamendiada' pano di pongkahamu.'"

Napu: Nahanai Paulu: "Oo, bara wokoya kuisa kaiana Tadulako Menomba Mahile. Ara mpuu woa au teuki i lalu Sura Malelaha node: 'Ineeko mopakoi tadulakomu.'"

Sangir: I Paulus simimbang, "O, iạ e wěga, manga anạ u sěmbaụ, u i sie kawe imang mawantugẹ̌. Kahěngang bue su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi e piạ kạbawohẹ, 'Kumbahang i kau měngkai manamedẹ̌ těmbonang u wansanu e.'"

Taa: Wali i Paulus mangansono, “A’i-a’i, tempo aku manganto’o gombo to ewa wetu ngena aku taa mangansani ia bara kepala nto pampue to bae angganya. Ane aku mangansani ia kepala nto pampue, aku taa damanganto’o gombo to ewa wetu apa nja’u ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah, manganto’o, ‘Ne’e manto’o maja’a kepala-kepala ngkomi!’”

Rote: Boema Paulus nataa nae, "Oh, au ta bubuluk ndia imam matuaina fa tolano-tolanoo ngala lemin. Memak nanasulak nai Susula Malalaok dale nae, 'Boso makamumuluk-makamamaek o leoina ma, ma o mauli-malangan.'"

Galela: De o Paulus wotemo, "Ai gianongoru, ngohi towinakowa una magena ma Imam Wilalamo. Igogou, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilefo qaboloka, 'Upa lo ngona ani roriri moi wonipopareta gena nowisimaqe.'"

Yali, Angguruk: "Nori, at ino imam onowe suwon wereg angge famen an napelehen ihi. 'Hiniknisi suwon unubam siyag ane uhup fug,' ulug haharoho imbibahon ino an noluk," ibag.

Tabaru: 'O Paulus wosango, "Ee, 'Esa moi riaka dodoto, ngoi kotanakowa 'ato 'una 'o 'Imam ma Amoko. Ma goungu 'o Buku 'Itebi-tebinoka naga 'isilefoku konee: ''Uwa niositi-tingoono nia balu-balusu!'"

Karo: Ngaloi Paulus, "O senina, la kueteh maka ia Imam si Mbelin. Tuhu lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, 'Ula ihinandu peminpin bangsandu.'"

Simalungun: Jadi nini si Paulus ma, “Lang na hubotoh, ale hasoman, ia sintua ni malim. Ai tarsurat do, ʻSeng bulih pahirionmu sintua ni bangsamu.ʼ”

Toba: Gabe didok si Paulus ma: Ndang na huboto, ale dongan, ibana sintua ni malim i; ai tarsurat do: "Ndang jadi insahanmu sintua ni bangsom!"

Dairi: Ialoi si Paulus mo, "Kènè alè dengan, oda kubettoh mula imam huntuun i keppèken ia. Tersurat ngo ibas Bibèl bagèen, 'Ulang ilèai kono pengulu bangsamu!'"

Minangkabau: Mako manjawablah si Paulus, "Eh, ambo indak tawu doh angku-angku, baraso inyo tu imam basa. Di Alkitab iyo ado tatulih, 'Janlah angkau mahino pamimpin banso angkau.'"

Nias: Itema li Faulo imane, "O, lõ u'ila talifusõ, wa ere sebua ia. Duhu, no tesura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Bõi õ'o'aya zalaw̃a mbanuami.'"

Mentawai: Oto kuanangan ka matadda si Paulus, "Ei, tá kuagai puiimam sabeu nia, ale kam Sasaraina. Kirénangan tedda ai atusurat'aké ka Buko Sipunenan, sipasikukua, 'Buí nupaloloi siutéaké bangsam.'"

Lampung: Paulus ngejawab, "Oh, nyak mak pandai, Puari-puari bahwa ia imam agung. Sangun delom Alkitab wat tetulis, 'Dang niku ngehina jelma sai mimpin bangsamu.'"

Aceh: Geujaweueb lé Paulus, "Óh, ulôn hana lôn teupeu, syedara-syedara, bahwa jihnyan imeum agong. Beutôi lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, ‘Bék kheueh gata hina peumimpén-peumimpén bansa gata.’"

Mamasa: Natimba' Paulus nakua: “O anggammua' sa'do'dorangku, tae' kuissanan kumua Pongkena Imam. Tonganna, dengan tiuki' nakua: ‘Dau untula' kadake perepi'mu.’”

Berik: Paulus ga balbabili, "Am afelen mesna, ai teisyena enggame jeiba imam sanbagirsususerem. Ba bunaram Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Aamei syefer ipsama nasounaram angtane sanbaka ilemanaiserem jemnibe.'"

Manggarai: Walé li Paulus: “Oé asé-ka’é, aku toé baé te hia Imam Mésé. Bo tu’ung manga tulis: hau néka curup da’at kamping Tu’a de wa’u rum!”

Sabu: Bhale ri Paulus, "Weh, tade dho no ri ya, ta do no ke dhe ne Kattu mone-ae mone tunu-menahu ne. Tarra pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do era do hure do bhuke, 'Bhole kare menihe ri mone kattau ddau rai au.'"

Kupang: Ju Paulus manyao bilang, “Batúl, ko? Kalo bagitu, beta minta maꞌaf, ko beta sonde tau bilang, dia tu, kotong pung kapala agama dong pung bos bésar. Memang Tuhan Allah su pake orang ko tulis bilang, ‘Bosong sonde bole omong jahat sang bosong pung kapala dong.’”

Abun: Sane Paulus ki do, "Ji bi nji, ji jam nde yekwesu gato gum kok wai mo Yefun Allah bi nu anare. Ji ki sa gado ne siri re, we Musa bi sukduno duwe do, 'Men ki sukibit ket men bi yekwesu nde.' "

Meyah: Beda Paulus agot oida, "Edohujia, tenten ei? Jeska didif dinejginaga rot oida ofa bera imam ongga ofoka aksa guru! Jefeda koma tenten, jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi oida, 'Inagot mar ongga oska skoita yeyin ebirfager guru.' "

Uma: Na'uli' Paulus: "Uma-kuwo ku'incai kahi'a-na Imam Bohe-e. Hiaa' ria mpu'u-di to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': 'Neo' ralibui' hapa' pangkeni ngata-ta.' "

Yawa: Umba Paulus po rasakinav akananto mai pare, “Weti opamo Syeno Titi pije dako? O, arakove, risyamo syantukambe. Weti vemo waparijo rinai jinya! Tugae, sya ayao umawe mamaisye ramu, weye Ananyao Musa mare, ‘Vemo vatane wo awa akarijo po awa munije raugave aura tantunawi nora!’”


NETBible: Paul replied, “I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”

NASB: And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, ‘YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.’"

HCSB: "I did not know, brothers," Paul said, "that it was the high priest. For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people. "

LEB: And Paul said, "I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil [of] a ruler of your people.’"

NIV: Paul replied, "Brothers, I did not realise that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’"

ESV: And Paul said, "I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

NRSV: And Paul said, "I did not realize, brothers, that he was high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a leader of your people.’"

REB: “Brothers,” said Paul, “I had no idea he was high priest; scripture, I know, says: ‘You shall not abuse the ruler of your people.’”

NKJV: Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’"

KJV: Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

AMP: And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was a high priest; for the Scripture says, You shall not speak ill of a ruler of your people.

NLT: "I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, ‘Do not speak evil of anyone who rules over you.’"

GNB: Paul answered, “My fellow Israelites, I did not know that he was the High Priest. The scripture says, ‘You must not speak evil of the ruler of your people.’”

ERV: Paul said, “Brothers, I did not know this man was the high priest. The Scriptures say, ‘You must not say bad things about a leader of your people.’”

EVD: Paul said, “Brothers, I did not know this man was the high priest. It is written in the Scriptures, ‘You must not say bad things about a leader of your people.’”

BBE: And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.

MSG: Paul acted surprised. "How was I to know he was Chief Priest? He doesn't act like a Chief Priest. You're right, the Scripture does say, 'Don't speak abusively to a ruler of the people.' Sorry."

Phillips NT: But Paul said, "My brothers, I did not know that he was the High Priest, for it is written: Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people."

DEIBLER: Paul replied, “My fellow-Jews, I am sorry that I said that. I did not know that the man who told one of you to hit me is the high priest. If I had known that, I would not have insulted our high priest, because I know that it is written {that Moses wrote} in our Jewish law, ‘Do not speak evil of any of your rulers!’”

GULLAH: Paul ansa um say, “Bredren, A ain been know dat e de head man. Cause God Book say, ‘Mus dohn taak bad bout a rula ob ya people.’”

CEV: Paul replied, "Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people."

CEVUK: Paul replied, “Oh! I didn't know he was the high priest. The Scriptures do tell us not to speak evil about a leader of our people.”

GWV: Paul answered, "Brothers, I didn’t know that he is the chief priest. After all, Scripture says, ‘Don’t speak evil about a ruler of your people.’"


NET [draft] ITL: Paul <3972> replied <5346>, “I did <1492> not <3756> realize <1492>, brothers <80>, that <3754> he was <1510> the high priest <749>, for <1063> it is written <1125>, ‘You <3754> must <2046> not <3756> speak <2046> evil <2560> about a ruler <758> of your <4675> people <2992>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 23 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel