Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 26 >> 

WBTC Draft: Raja mengetahui tentang hal itu dan aku dapat berbicara bebas kepadanya. Aku yakin bahwa semua itu tidak luput dari perhatiannya, karena hal-hal itu terjadi tidak secara diam-diam, tetapi di depan umum.


AYT: Sebab, Raja mengetahui hal-hal ini dan kepadanya aku juga berbicara dengan berani. Sebab, aku yakin bahwa tidak ada satu pun dari hal-hal ini yang lolos dari perhatiannya karena ini tidak terjadi di tempat yang terpencil.

TB: Raja juga tahu tentang segala perkara ini, sebab itu aku berani berbicara terus terang kepadanya. Aku yakin, bahwa tidak ada sesuatupun dari semuanya ini yang belum didengarnya, karena perkara ini tidak terjadi di tempat yang terpencil.

TL: Karena baginda itu mengetahui segala perkara itu, sebab kepadanya juga hamba sembahkan dengan bebasnya, karena hamba yakin, bahwa segala sesuatu itu termaklum kepadanya, oleh sebab perkara itu bukannya berlaku di ceruk-ceruk.

MILT: Sebab, raja tahu akan hal-hal ini, bahkan ke hadapannya aku berbicara dengan berterus terang, karena aku yakin tidak satu pun dari hal-hal ini tersembunyi darinya, karena hal ini bukanlah sesuatu yang terjadi di pelosok.

Shellabear 2010: Baginda Raja Agripa juga tahu tentang hal-hal ini, karena itu hamba berani berbicara dengan terus terang kepadanya. Hamba yakin bahwa tidak ada satu pun dari semua itu yang tidak diketahuinya. Sebab semua hal itu tidak terjadi di tempat yang terpencil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Baginda Raja Agripa juga tahu tentang hal-hal ini, karena itu hamba berani berbicara dengan terus terang kepadanya. Hamba yakin bahwa tidak ada satu pun dari semua itu yang tidak diketahuinya. Sebab semua hal itu tidak terjadi di tempat yang terpencil.

Shellabear 2000: Baginda Raja Agripa juga tahu akan segala perkara ini, karena itu aku berani berbicara dengan terus terang kepadanya. Aku yakin bahwa tidak ada sesuatu pun dari semuanya itu yang tidak diketahuinya. Sebab semua hal itu tidak terjadi di tempat yang terpencil.

KSZI: Tuanku Raja Agripa, aku berani berkata-kata di hadapanmu dengan bebas kerana aku tahu di dalam hati bahawa kamu faham akan perkara-perkara ini, memandangkan segalanya tidaklah berlaku di tempat yang tersembunyi.

KSKK: Raja tahu semuanya ini, maka kepadanya aku berbicara dengan berani. Aku yakin bahwa ia mengetahui semuanya tentang perkara ini, sebab hal ini tidak terjadi di suatu pelosok yang gelap.

VMD: Raja mengetahui tentang hal itu dan aku dapat berbicara bebas kepadanya. Aku yakin bahwa semua itu tidak luput dari perhatiannya, karena hal-hal itu terjadi tidak secara diam-diam, tetapi di depan umum.

AMD: Karena Raja Agripa mengetahui tentang semua hal ini, maka aku dapat berbicara dengan berani kepadanya. Aku yakin semua hal ini tidak luput dari perhatiannya, karena hal-hal ini tidak terjadi di tempat yang tersembunyi.

TSI: Yang mulia Raja Agripa juga sudah tahu tentang hal-hal itu, maka saya bisa berbicara dengan terus terang kepadanya. Dan saya yakin bahwa beliau bukan orang yang baru saja mendengar tentang hal-hal ini, karena semua ini sudah sangat diketahui oleh umum.

BIS: Baginda Agripa sendiri mengetahui betul akan hal-hal itu. Itu sebabnya saya berani berbicara di hadapan Baginda dengan terus terang. Saya yakin tidak satu pun dari hal-hal itu yang belum diketahui oleh Baginda, sebab semuanya itu tidak terjadi di tempat-tempat yang tersembunyi.

TMV: Tuanku Raja Agripa, hamba berani berkata-kata di hadapan tuanku dengan terus terang, kerana tuanku faham akan perkara-perkara itu. Hamba yakin bahawa tuanku mengetahui semuanya, kerana hal-hal itu tidak berlaku di tempat yang tersembunyi.

BSD: Lalu Paulus berkata kepada Agripa, “Baginda Raja Agripa, Baginda sendiri tahu mengenai hal-hal itu. Itu sebabnya saya berani bicara dengan terus terang di hadapan Baginda. Saya percaya Baginda sudah tahu semua yang saya katakan itu, tidak ada satu pun yang Baginda tidak tahu, sebab semua itu terjadi di tempat yang diketahui semua orang, bukan di tempat tersembunyi.

FAYH: Baginda Agripa maklum akan hal-hal ini. Hamba berbicara dengan terus terang, karena segala sesuatunya terjadi secara terbuka!

ENDE: Radja tentu paham akan perkara ini, maka sebab itu aku bitjara kepada beliau dengan berani. Pada hematku tidak ada sesuatu jang tidak diketahuinja tentang segala ini, sebab bukannja terdjadi disuatu pelosok.

Shellabear 1912: Karena diketahui juga oleh raja ini akan perkara-perkara itu, maka kepadanya juga hamba bertutur dengan bebasnya, karena pada hati hamba satu pun tiada dari pada segala perkara itu yang tersembunyi dari pada baginda, karena perkara itu bukan dalam tempat sunyi jadinya.

Klinkert 1879: Karena terlebih maloem doeli jang dipertoewan akan segala perkara ini, maka kabawah doeli djoega patik mempersembahkan dia dengan loewas hati, karena tahoelah patik dengan sabenarnja, bahwa daripada segala perkara ini satoepon tidak terlindoeng daripada toewankoe, karena segala perkara ini boekan djadi dalam semboenian.

Klinkert 1863: Karna radja djoega taoe sama segala perkara ini, maka dihadepannja saja berkata-kata dengan loeas hati, karna saja taoe betoel-betoel, bahoewa barang satoe dari segala perkara ini tiada tersemboeni dari radja, {Yoh 18:20} sebab segala perkara ini boekan djadi ditempat semboeni.

Melayu Baba: Kerna raja ini pun tahu deri-hal ini smoa, dan k-pada raja-lah sahya ada berchakap dngan bebas: sbab sahya perchaya t'ada satu pun deri-pada ini perkara smoa yang tersmbunyi deri-pada raja; kerna perkara itu bukan sudah jadi dalam chrok.

Ambon Draft: Tuwan Radja ada tahu segala sasa watu itu, pada sija-pa aku katakan dengan kalu-wasan hati. Karana b/eta ta-hu bajik-bajik jang tijada sa-barang apa-apa deri itu ada di-luwar katahuwannja, kara-na samowanja itu sudah tija-da djadi di barang djiku!

Keasberry 1853: Kurna rajalah yang mungataui akan sagala purkara ini, maka dihadapannyalah aku burkata dungan luas hatiku: kurna kukutaui bunar bahwa barang suatu deripada purkara ini tiadalah tursambunyi deripadanya; subab sagala purkara ini bukannya jadi dalam batin.

Keasberry 1866: Kŭrna rajalah yang mŭngŭtahui akan sagala pŭrkara ini, maka dihadapannyalah patik bŭrkata dŭngan luas hatiku, kŭrna patik kŭtahui bŭnar, bahwa barang suatu deri pada pŭrkara ini tiadalah tŭrsŭmbunyi deripadanya, sŭbab sagala pŭrkara ini bukannya jadi dalam batin.

Leydekker Draft: Karana Radja meng`atahuwij segala perkara 'ini, kepada sijapa lagi patek meng`utjap dengan kaluwasan hati: karana tijada patek pertjaja bahuwa barang sawatu deri pada segala perkara 'ini 'ada tersembunji deri padanja: karana hhal 'ini bukan djadi dalam ghajb.

AVB: Tuanku Raja Agripa, aku berani berkata-kata di hadapanmu dengan bebas kerana aku tahu dalam hati bahawa kamu faham akan perkara-perkara ini, memandangkan segalanya tidaklah berlaku di tempat yang tersembunyi.

Iban: Raja empu nemu pasal utai nya, lalu aku bejaku enggau terang ngagai iya, laban aku nemu, nadai siti ari utai tu ti enda ditemu iya, laban utai nya ukai dikereja ba sebelah teluk.


TB ITL: Raja <935> juga tahu <1987> tentang <4012> segala perkara ini <5130>, sebab itu aku berani <3955> berbicara <2980> terus terang kepadanya <846>. Aku yakin <3982>, bahwa tidak ada sesuatupun <3762> dari semuanya ini yang belum didengarnya, karena perkara ini tidak terjadi <4238> di <1722> tempat yang terpencil <1137>. [<1063> <4314> <3739> <2990> <1063> <5130> <3756> <3756> <1063> <1510> <5124>]


Jawa: Sang Prabu ugi nguningani prakawis punika sadaya, awit saking punika kawula kalawan tatag saha tanpa tedheng aling-aling matur wonten ing ngarsanipun. Kawula yakin, bilih sadaya punika boten wonten satunggal kemawon ingkang dereng nate kapirengaken, awit prakawis punika boten kalampahan wonten ing panggenan ingkang kiwa.

Jawa 2006: Raja Agripa ugi nguningani prakawis punika sadaya, awit saking punika kula kalayan tatag saha tanpa tèdhèng aling-aling matur wonten ing ngarsanipun. Kula yakin, bilih sadaya punika mboten wonten satunggal kémawon ingkang dèrèng naté kapirengaken, awit prakawis punika mboten kalampahan wonten ing panggénan ingkang kepencil.

Jawa 1994: Mekaten ugi panjenengan, Sang Prabu Agripa, kawula kumawani matur wonten ing ngarsanipun Sang Prabu, sebab kawula mangertos bilih Sang Prabu nguningani prekawis-prekawis menika sedaya, jalaran sedaya prekawis wau kedadosanipun mboten wonten ing pandhelikan.

Jawa-Suriname: Ratu Agripa ngerti kabèh iki. Karo dèkné aku bisa blaka waé, awit sembarang kuwi kabèh klakoné ora ndelik-ndelik!

Sunda: Sang Raja Agripa oge uningaeun yen anu disanggemkeun ku jisim abdi teh leres. Kitu nu mawi jisim abdi wantun nyanggemkeun eta perkawis sabalakana. Jisim abdi yakin perkawis ieu sarupi ge teu aya anu teu kauninga ku anjeunna, margi kajadianana henteu kaalingan ku naon-naon.

Sunda Formal: Sagala perkawis sadayana oge kauninga ku kanjeng raja. Kitu nu mawi abdi wantun nyanggemkeun sabalakana ka mantenna. Abdi yakin ieu perkawis teh, sagala rupina oge, moal aya anu teu kadangu ku mantenna; margi kajadianana teh sanes di tempat anu mencil.

Madura: Rato Agripa ngagali onggu ka sadajana parkara ka’dhinto’. Daddi abdina bangal mator rang-terrangan e ajunanna Rato. Abdina yakin tadha’ settonga dhari sadajana parkara gella’ se ta’ ekaonenge sareng Rato, sabab sadajana gapaneka ta’ kadaddiyan e kennengngan se ta’ tek-ngetek.

Bauzi: Eho lab vameadaha im lam abo ame Da Yesusat Aho meedaha im lamti damat Aba meedaha im lamti ahebu meedaha di lam aa vasti meedaha vabak. Abo ahatet dam ahebu ozobohuna meedaha bak. Labiha labe eho etei oba lab vameadaha im lam ahebu Boehàda Agripata am ozobohu bak. Labiha labe eho lab vameadaha im lam gàhàna modem vab labe eho iedehe vaba Boehàda Agripa aho avaesdam niba duzu ahate vameadam bak.” Lahame labi vameadume neàdi Paulusat vaktesi fa Boehàda Agripa bake ab gagoham.

Bali: Inggih Ratu Sang Prabu Agripa! Titiang prasida purun prasangga matur ring palungguh iratu, santukan iratu pawikan ring paindikane punika. Kamanah antuk titiang, palungguh iratu sampun mireng sakancan paindikane punika, santukan paindikane punika mamargi boyaja ring genah sane doh tur sepi.

Ngaju: Tuan Raja Agripa kabuat katawan toto tahiu kare hal te. Jete bukue aku bahanyi hakotak intu taharep Tuan Raja tarus-tarang. Aku percaya ije mahin jaton bara kare hal te je hindai ingatawan awi raja, awi kakare hal te jari manjadi hong kare eka je dia basilim.

Sasak: Baginde Agripa mẽsaq wikan gati hal-hal niki. Keranaq nike tiang bani ngeraos lẽq arepan pelungguh secare terus terang. Tiang yakin ndẽq araq sopoq juaq lẽman hal-hal nike saq ndẽqman tewikanang siq pelungguh, sẽngaq selapuqne nike ndẽq telaksane lẽq taoq-taoq saq kesempil.

Bugis: Aléna Datu Agripa naisseng madécéng gau’-gau’éro. Iyanaro saba’na naubarani mabbicara ri yolona Datu sibawa terus terang. Mateppe’ka dé’ séddi polé ri gau’-gau’éro iya dé’é naissengngi Datu, saba’ iya manennaro dé’ nakajajiyang risining onrong iya tassubbué.

Makasar: Kalenna Karaeng Agripa angngasseng bajiki sikamma anjo passalaka. Iaminjo saba’na nakubarani a’bicara silambusu’na ri dallekanna karaenga. Tappaka’ angkanaya tena manna sirupa anjo passalaka tanaassengapa karaenga, nasaba’ tena nanjoreng ri tampa’ kacokkoanga kajariang sikamma anjo passalaka.

Toraja: Belanna naissanan nasang datu tu mintu’nato, iamoto angku barani umballakan nasangi lako, tu kukatappa’i kumua mintu’na tu iannato tae’ misa’ tang naissan belanna mintu’na te tae’ nadadi dio lu tondok torro misa.

Duri: Tomala'bihku' Raja Agripa to nnissen meloi tee. Iamo joo kubarani ntarrusan bangki' mati'. Kusanga moi mesa' te'da tangtaissen, nasaba' ia tee te'da najaji jio kampong kabunianan.

Gorontalo: Ti olongiya Agripa motota lo pasa-pasaliyala boti. Uwitolo sababuliyo watiya barani mobisala. Watiya yiyakini deu diyaluwo tuwawu mao to unga'amila botiye u dipo ilodungoheliyo, sababu pasali botiye dila lowali to kambungu molamingo.

Gorontalo 2006: Ti Baginda Agripa lohihilao motota tutu susuu-aliyaalo boito. Uito sababuulio watia buheli mobisala mai totalu li Baginda wolo juujulu. Watia yakini diaaluo penu boli tuwau mao̒ susuu-aliyaala boito udiipo ilotaawa li Baginda, sababu ngoa̒amilalo boito diila lotoduo to tataa-mbatiyalo u tutuuo̒.

Balantak: Tomundo' Agripa daa ninginti'i tuutuu'na giigii' iya'a. Ya'a mbali' daa i yaku' momoko morobu ni Tomundo'. Surionku, sianta sa'angu'po upa-upa kani'i men sianpo ia inti'i i Tomundo', gause giigii' iya'a taasi' nosida na tampat men sapi-sapit.

Bambam: Napolalam bahaniä' untula'i inde kaha-kaha aka naissammi duka' tomahaja Agripa. Aka mannassa inde kaha-kaha naissam asam anna nahingngi duka', aka tä' dadi dio ongeam kabuniam.

Kaili Da'a: Ninjani Magau Agripa mboto nuapa to nitesaku pane'a nakono. Etu sampe aku nabia notesa iwetu ri ngayona, apa kajadia etu pura-pura da'a nitabuniaka.

Mongondow: Ki Tuang Agripa tontanií im porasaanku nonota'aubií totok kon soaáḷ mita tana'a. Tuamai nobaranidon taran-tarangan aku'oi in nosingog kon tayowon i Tuang. Sin nodait bidon kinota'auan i Tuang in na'a komintan, sin diaíbií in nobalií kon tampat inta no'ibuni.

Aralle: Dianto anna bahanimä' untula' inde kaha-kaha aka' nainsang ture' Tomaraya Agripa. Aka' maleso nainsang asang anna nahingngi toi, aka' dai dahi di hao di ongeang ang membuni.

Napu: Datu Agripa moisa wori pewalina au kuuli inona. Ido hai barana langa mololita nodo i lindona. Kupekiri bara ara au bara mani nahadi Datu Agripa, lawi ope-ope au mewali hangkoya iti bara tewuniangi.

Sangir: I Tuangku Agripa sẹ̌sane e masingkạ-singkạ u hal᷊ẹ̌ ene. Kụ kai ual᷊ingu ene hakịu iạ e wahani makapẹ̌bera mahatedẹ̌ su těngon Tuang su tualage. Su pěndangengku tawẹu sarang sěmbaụ bọu patikụ ene kụ tawe su kasingkạ i Tuang, batụu kěbị ene wal᷊inewe nariadi su manga wěllẹ e kụ mạbawuni.

Taa: Pasi aku kunsani ane i Makole Agripa matantu kojo ia mangansani seja mangkonong samparia palaong to mawali resi i Yesu seore, apa palaong etu taa mawali ri tampa to taa nansani ntau. Wali apa saba ia mangansani yami, see naka aku taa meka mampogomboka ia.”

Rote: Ama Mane Agripa boeo malelak matalolole dede'ak sila la. Hu ndia de, au apalani kokolak dede'ak sila la nai Ama Manek matan no mangale'dok. Au amahele, Ama Manek malelak basa dede'ak sila la so, nana basa sila la ta da'di nai mamana nafunik fa.

Galela: Sababu yaakawa o riho ikukuruka la aku imamingihu, so o moi-moi magena ma Kolano Agripa ifoloi wanako itiai, ma ngale magegena so ngohi tobarani tosibicara.

Yali, Angguruk: Ap suwon Agripa aru oho alem anden uruk lahi ane fahet indi anggat tehen seleg toho uruk lahi. Hirahoman hirako turusa ane fahet uruk lahi fug, ap misig oho holtisi fuhon wereg eleg peruk lahi.

Tabaru: Ngona ma Koana Agripa ma sirete nanako ma gou-goungu ge'ena. Ge'enau so ngoi tobarani tobicara katosita-tarangiou 'Aba ni bionoka. Ngoi tanako ge'ena koi'iwa moi konanakowasi, sababu ge'ena 'iodumu koi'iwa 'idadi naga 'o ngii 'isigi-gi'iunika."

Karo: O Raja Agripa, tentu ietehndu kerina persoalen enda, emaka pang aku ngerana man bandu. Tek aku maka labo lit sada pe i bas e langa ibegindu, sabap kerina enda labo terjadi i tengah kerangen si terbuni.

Simalungun: Halani torang do in ibotoh raja in, mambahen na hinsah uhurhu mansahapkon ai bamu; ai tenger do uhurhu seng adong age sada hunjai na lingod i lobeimu, ai seng masa ai bani na ponop.

Toba: Na marbinoto do raja i disi, umbahen na hiras rohangku mangkuling i ibana; ai didok rohangku, ndang adong agia sada sian angka i na holip sian jolona, ai ndada na masa i di na suhi.

Dairi: Ai ntangkas ngo ibettoh Raja Agripa i idi. Kumarna naidi ngo asa nggasang ukurku lako mengeranai i hadeppenNa, janah oda pella alang-alangen; kum dok atèngku sada poda mak ntangkas i bai raja i, ai masa ngo i karinana ipas sintarar.

Minangkabau: Tuanku Rajo Agripa sandiri, mangatawui bana tu sagalo parkaro tu. Itu sababnyo mangko ambo barani mangecek di adok-annyo, sacaro taruih tarang. Ambo yakin, indak ciyek juwo doh dari sagalo apo nan lah ambo katokan tu, nan indak inyo katawui, dek karano kasadonyo tu tajadi indak di tampaik-tampaik nan tasuruak doh.

Nias: Aboto ba dõdõ Razo Agerifa wa sindruhu da'õ. Da'õ mbõrõ wa barani ndra'o ba lõ ubini'õ wahuhuosa fõnami. Faduhu dõdõgu wa ma'ifu lõ si lõ i'ila, bõrõ me tenga ba zi lõ oroma alua fefu da'õ.

Mentawai: Bulat ai lé poí iaagai sipulelelek ka sia Baginda Agrippa sangamberinia néné. Iaté lulunia tá kugigí-gí kupanibo simakolou ka matat Baginda. Matonem bagakku, bulat beri sara ka talagat sipuaaili néné, taiaagaiet Baginda, aipoí tá ka simalipput aipuaili sangamberinia sibabara néné.

Lampung: Baginda Agripa tenggalan pandai nihan haga hal-hal udi. Udi sebabni nyak bani cawa di hadapan Baginda terus terang. Nyak yakin mak sai pun jak hal-hal udi sai makkung dipandai Baginda, mani sunyinni udi mak tejadi di rang-rang sai tesegok.

Aceh: Baginda Agripa keudroe geuteupeue that keuhai-hai nyan, nyang kheueh sabab jih ulôn kujeuet meututoe dikeue Baginda ngon troh trang. Ulôn yakén hana musapeue pih nibak hai-hainyan nyang gohlom geuteupeue lé Baginda, sabab mandum nyan hana teujadi nibak teumpat-teumpat nyang teusom.

Mamasa: Inde kara-karae naissanan duka' tomaraya iamo kungei barani umbatotongngi lako. Nakua penawangku ta'mo dengan tae' la naissanan tomaraya inde kara-karae annu tae' dadi dio angngenan membuni.

Berik: Raja Agripa jegme taterisi aaiserem seyafter mes towaswebili, jega jem temawer ai ajam ereyen taterisi aaiserem jam nasbife Raja Agripam tarnabe. Ai bunarsus ames towaswena enggame, seyafter aa je etamwenaram jei mes towaswebili aam temawer taterisi aaiserem jam seisyawulmiyen.

Manggarai: Keraéng Raja kolé pecing taung apa so’o, itu tara si’ang kéta laku tombod wa ranga diha. Pecing laku, toé manga can oné mai sanggéd so’o, ata toéd pecings liha, ai apa so’o toé jiri oné cikos.

Sabu: Ri Muri Mone Agripa miha do dhai toi ne jhara lai-lai do na harre. Rido minaharre hakku bhani ya nga teleo-teleo ta pedai lii pa hedhapa Muri Mone. Jhe ketarra ke ri ya lema, ta do bhule dho ke kakhi lai ngati lai-lai do naharra do dho toi ri Muri Mone, rowi hari-hari ne na harra adho do jadhi pa era do pehune peniti.

Kupang: Bapa raja Agripa sandiri tau batúl, apa yang beta bilang ni. Andia ko beta barani bicara tarús-taráng. Beta parcaya bilang, bapa raja su dengar ini hal samua, tagal apa yang su jadi tu, sonde jadi di tampa sunyi. Bilang, Yesus yang mati, su idop kambali. Samua orang ju su tau itu hal.

Abun: Yeraja Agripa sa, an jam subot suk gato ji ki ré, sane ji ki ji bi sukdu-i ne rer, ji yo gurik kwa yo dom nde. Suk mwa gato yé ben nai Yefun Yesus, yeraja jam sino it, ji jamwa re, we suk gato yé ben nai Yefun Yesus, yé ben mo bobor, yé mwa jam sino re."

Meyah: Raja Agripa esinsa ejginaga rot mar insa koma nomnaga fob tein. Jeska mar insa koma ongga encirej Yesus bera rusnok nomnaga gij monuhif rijginaga rot fob. Jefeda didif dinemeesa nou difesij osok gij mar insa koma nomnaga gu ofa guru.

Uma: Ane Magau' Agripa, na'inca wo'o-hawo hawe'ea to ku'uli' we'i. Toe pai' daho'-a-kuwo mololita hante kalonto'–lonto'-na. Apa' ku'uli' uma ria to ko'ia na'incai Magau', apa' hawe'ea to jadi' tohe'e uma jadi' hi kawunia-na.

Yawa: Akarijo Titi Agripa winy, risyamo ibambunino idaura kakavimbe nai weye nyo anakotare umaso ranaun to. Syo raen winanto rai tenambe, weye ana nande Yesus aije umaso mamo inta rangkokaibe jewen yara vatan tenambe wo raen to.


NETBible: For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.

NASB: "For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.

HCSB: For the king knows about these matters. It is to him I am actually speaking boldly. For I'm not convinced that any of these things escapes his notice, since this was not done in a corner!

LEB: For the king knows about these [things], to whom also I am speaking freely, for I am not convinced [that] any of these [things] in any way has escaped his notice, because this _was_ not _done_ in a corner.

NIV: The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.

ESV: For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.

NRSV: Indeed the king knows about these things, and to him I speak freely; for I am certain that none of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.

REB: The king is well versed in these matters, and I can speak freely to him. I do not believe that he can be unaware of any of these facts, for this has been no hole-and-corner business.

NKJV: "For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.

KJV: For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.

AMP: For the king understands about these things well enough, and [therefore] to him I speak with bold frankness {and} confidence. I am convinced that not one of these things has escaped his notice, for all this did not take place in a corner [in secret].

NLT: And King Agrippa knows about these things. I speak frankly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!

GNB: King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner.

ERV: King Agrippa knows about all this, and I can speak freely to him. I know that he has heard about these things, because they happened where everyone could see them.

EVD: King Agrippa knows about these things. I can speak freely to him. I know that he has heard about all of these things. Why? Because these things happened where all people could see.

BBE: For the king has knowledge of these things, to whom I am talking freely; being certain that all this is common knowledge to him; for it has not been done in secret.

MSG: The King knows what I'm talking about. I'm sure that nothing of what I've said sounds crazy to him. He's known all about it for a long time. You must realize that this wasn't done behind the scenes.

Phillips NT: The king knows of these matters, and I can speak freely before him. I cannot believe that any of these matters has escaped his notice, for it has been no holeandcorner business.

DEIBLER: King Agrippa knows the things that I have been talking about, and I can speak confidently to him about them. I am sure that he knows [LIT] these things, because people everywhere [IDM] have heard [LIT] about what happened to Jesus.”

GULLAH: King Agrippa, ya know bout dem ting yah. A know dat dey ain been hide fom ya cause dey ain been done een a cona weh nobody kin shim. So A ain scaid fa tell ya all bout um.

CEV: None of these things happened off in a corner somewhere. I am sure that King Agrippa knows what I am talking about. That's why I can speak so plainly to him."

CEVUK: None of these things happened off in a corner somewhere. I am sure that King Agrippa knows what I am talking about. That's why I can speak so plainly to him.”

GWV: I can easily speak to a king who knows about these things. I’m sure that none of these things has escaped his attention. None of this was done secretly.


NET [draft] ITL: For <1063> the king <935> knows <1987> about <4012> these things <5130>, and I am speaking <2980> freely <3955> to <4314> him <3739>, because <1063> I <3982> cannot <3756> believe <3982> that any of these things has escaped his notice, for <1063> this was <4238> not <3756> done <4238> in <1722> a corner <1137>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 26 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel