Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 15 >> 

WBTC Draft: Jadi, orang banyak membawa orang sakit ke jalan-jalan dan membaringkan mereka di atas balai-balai atau tikar, sehingga kalau Petrus lewat, paling sedikit bayangannya akan mengenai beberapa dari orang sakit itu dan mereka pun sembuh.


AYT: Karena itu, mereka bahkan mengusung orang-orang sakit ke jalan-jalan dan membaringkan mereka di atas tandu dan kasur jerami supaya ketika Petrus datang, setidaknya bayangannya dapat mengenai beberapa dari mereka.

TB: bahkan mereka membawa orang-orang sakit ke luar, ke jalan raya, dan membaringkannya di atas balai-balai dan tilam, supaya, apabila Petrus lewat, setidak-tidaknya bayangannya mengenai salah seorang dari mereka.

TL: sehingga orang sakit pun dibawa orang ke luar ke jalan, diletakkannya di atas tempat tidur dan balai-balai, supaya apabila Petrus lalu, sekurang-kurangnya terkena bayangnya kepada barang seorang dari antara mereka itu.

MILT: sehingga membawa orang-orang yang sakit ke tempat-tempat terbuka dan menempatkannya di atas balai-balai dan tilam-tilam, supaya pada saat Petrus datang, setidak-tidaknya bayangannya mengenai seseorang dari mereka.

Shellabear 2010: Orang membawa orang-orang sakit keluar, ke jalan, serta meletakkan mereka di atas balai-balai dan tilam, supaya ada di antara mereka yang setidak-tidaknya terkena bayangan Petrus apabila ia lewat di situ.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang membawa orang-orang sakit keluar, ke jalan, serta meletakkan mereka di atas balai-balai dan tilam, supaya ada di antara mereka yang setidak-tidaknya terkena bayangan Petrus apabila ia lewat di situ.

Shellabear 2000: Karena semua yang terjadi itu, maka orang membawa orang-orang yang sakit keluar ke jalan serta meletakkan mereka di atas balai-balai dan tilam. Maksudnya, supaya ada di antara mereka yang sekurang-kurangnya dapat terkena bayangan Petrus apabila ia lewat di situ.

KSZI: Orang membawa orang sakit keluar ke tengah jalan, membaringkan mereka di atas katil dan kaus, dengan harapan sekurang-kurangnya bayang-bayang Petrus akan menyentuh sesetengahnya apabila dia lalu kelak.

KSKK: Dan mereka membawa ke luar ke jalan raya, orang-orang sakit, dan membaringkannya di atas balai-balai dan tilam, supaya bila Petrus lewat di situ, sekurang-kurangnya bayangannya mengenai beberapa dari mereka.

VMD: Jadi, orang banyak membawa orang sakit ke jalan-jalan dan membaringkan mereka di atas balai-balai atau tikar, sehingga kalau Petrus lewat, paling sedikit bayangannya mengenai beberapa dari orang sakit itu dan mereka pun sembuh.

AMD: Bahkan, banyak orang membawa orang-orang sakit ke jalan-jalan dan membaringkan mereka di kasur kecil dan tikar. Mereka berharap, saat Petrus lewat, bayangannya akan mengenai siapapun yang sakit di situ.

TSI: Bahkan banyak yang membawa orang-orang sakit sampai ke jalan-jalan dan membaringkan mereka di atas tempat tidur maupun tikar. Mereka melakukan itu karena orang-orang sakit bisa sembuh hanya dengan terkena bayangan Petrus saat dia berjalan lewat.

BIS: Malah keadaan menjadi sebegitu rupa, sehingga orang-orang sakit ditaruh di atas tempat tidur atau tikar, lalu dibawa ke jalan, supaya mereka paling sedikit bisa terkena bayangan Petrus, kalau Petrus lewat di situ.

TMV: Oleh sebab mukjizat yang dilakukan oleh para rasul, orang sakit dibaringkan di atas tilam atau tikar, lalu dibawa ke jalan supaya setidak-tidaknya mereka terkena bayang Petrus, apabila dia lalu di situ.

BSD: Karena semua itu pula, orang-orang di daerah itu membawa orang-orang mereka yang sakit dan menaruh mereka di atas tempat tidur atau di atas tikar di jalan-jalan supaya orang-orang sakit itu dapat paling sedikit terkena bayangan Petrus apabila ia lewat di situ.

FAYH: Orang-orang sakit dibawa ke jalan dan dibaringkan di atas tempat tidur, supaya apabila Petrus lewat, setidak-tidaknya bayangannya akan mengenai beberapa di antara mereka.

ENDE: Dan mereka membawa keluar orang-orang jang sakit, membaringkannja didjalan-djalan, diatas baringan-baringan dan usungan-usungan, supaja bila Petrus berdjalan lewat disitu, sekurang-kurangnja bajangnja mengenai salah seorang sakit itu.

Shellabear 1912: sehingga orang-orang sakit dibawa orang keluar ketengah jalan, diletakkannya diatas tilam dan katil, supaya barang seorangnya itu dapat dinaungi oleh bayang-bayang Peterus apabila ia lalu berjalan kelak.

Klinkert 1879: Sahingga dibawa oranglah beberapa orang sakit kaloewar, katengah loeroeng-loeroeng, diletakkannja di-atas tilam dan tikar, soepaja apabila laloe Peteroes bolih salah sa'orang mareka-itoe kena bajang-bajangnja sadja.

Klinkert 1863: Sampe dikloewarken orang bebrapa orang jang sakit ditengah djalan, lantas ditaroh sama dia di-atas tiker dan bale-bale, sopaja kaloe Petroes dateng, salah satoe orang bolih kena bajang-bajangnja sadja.

Melayu Baba: sampai dia-orang bawa kluar orang-orang sakit di jalan bsar pun, terltak di tilam dan tmpat tidor, spaya bila Petrus lalu, dia punya bayang saja boleh kna s-barang orang.

Ambon Draft: Sampe di djalan-djalan djuga awrang bawa taroh aw-ran-awrang sakit, dengan tampat-tampat tidor dan tikar-tikar, sopaja, manakala Pe-trus datang langgar, dija punja sombar sadja bawleh basom-bar barang awrang deri pada dija awrang itu.

Keasberry 1853: Sahingga dikluarkan oranglah bubrapa orang yang sakit kutungah jalan, lalu dilutakkannya dia diatas tilam dan katil, supaya apabila lalu Petros kulak, marika itu bulih kuna bayang bayangnya.

Keasberry 1866: Sahingga dikluarkan oranglah bŭbrapa orang yang sakit katŭngah jalan, lalu dilŭtakkannya dia diatas tilam, dan katil, supaya apabila lalu Petros kŭlak, marika itu bulih kŭna bayang bayangnya.

Leydekker Draft: HHataj maka dekaluwarkannja 'awrang jang sakit pajah kapada leboh 2, dan delatakhkannja dija di`atas kasur dan tilam 2, sopaja, manakala datang Petrus, lagi bajang 2 nja djuga dapat membajangij barang 'awrang deri pada marika 'itu.

AVB: Orang membawa orang sakit keluar ke tengah jalan, membaringkan mereka di atas katil dan tikar, dengan harapan sekurang-kurangnya bayang-bayang Petrus akan menyentuh sesetengahnya apabila dia lalu kelak.

Iban: datai ke orang nyau mai orang ke sakit ngagai jalai raya, lalu ngalika sida ba tilam tauka ba tikai, ngambika ayuk Peter ninggang sida lebuh iya mansa.


TB ITL: bahkan <5620> mereka membawa <1627> <0> orang-orang sakit <772> ke luar <0> <1627>, ke <1519> jalan raya <4113>, dan <2532> membaringkannya <5087> di atas <1909> balai-balai <2825> dan <2532> tilam <2895>, supaya <2443>, apabila <2579> Petrus <4074> lewat <2064>, setidak-tidaknya bayangannya <4639> mengenai <1982> salah seorang <5100> dari mereka <846>. [<2532>]


Jawa: malah padha nggawa wong-wong kang lara menyang ing dalan gedhe, kaselehake ing amben utawa kasur, supaya manawa Rasul Petrus langkung, saora-orane katiban wayangane.

Jawa 2006: malah padha nggawa wong-wong kang lara menyang dalan gedhé, kasèlèhaké ing ambèn utawa klasa, supaya menawa Pétrus langkung, saora-orané ana sing kena ayang-ayangané.

Jawa 1994: Apa sing ditindakaké déning para rasul mau njalari wong lara padha digotong menyang dalan-dalan, disèlèhaké ana ing ambèn lan ana ing klasa, supaya yèn Rasul Pétrus liwat, saora-orané ana wong sawetara sing bisa ketiban ayang-ayangé.

Jawa-Suriname: Mujijat-mujijat sing ditindakké karo para rasul mau marakké wong sing lara pada digotongi nang dalan-dalan lan disèlèhké nang ambèn apa klasa. Wong-wong kuwi ngentèni rasul Pétrus liwat, supaya sak ora-oraé ayang-ayangé nibani salah-sijiné.

Sunda: Rasul-rasul pada mupusti, nepi ka loba anu marawa anu garering ka sisi jalan, dikedeng-kedengkeun dina bale-bale atawa dina samak, maksudna asal bisa kakalangkangan bae ku Petrus ari anjeunna ngalangkung.

Sunda Formal: Jelema-jelema anu garering diangkutan kaluar ka jalan gede, dibawa jeung bale-balena atawa jeung samakna. Maksudna di mana Petrus ngalangkung, tangtu saurang bae mah aya anu kakalangkangan ku anjeunna.

Madura: La’-mala’, polana pa-apa se elampa’agi sul-rasul jareya, sampe’ reng-oreng sake’ esaba’ e katedhunganna otabana e teker, laju egiba ka lorong, sopaja se sake’ jareya paleng sakone’na ekennenga jang-bajanganna Petrus, mon Petrus teppa’na lebat e jadhiya.

Bauzi: Na damat ihimo modem biem im feàna lam Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam labe iho meedàmu dam aheda fa dam faideheda zi ileba oumahedume meit abada viso. Meit abada viso. Labihadume vou le zie obe laba vaheda. Damat ozo, “Petrusat nibet lebohotemeam làhà am ala it iba lebe zidazi im fa neàdem bak,” lahame labi ozome zie obe laba ab vahedaham.

Bali: Sasampune manggihin katawahan sane kakardi antuk parautusan Ida Hyang Yesus, akeh anake pada ngajak anak sakit ka sisin margine, kasareang ring tabane miwah ring tikehe, mangdane yening Dane Petrus nglintang irika, anake sakit punika keni kaungkulin antuk lawat Dane Petrus.

Ngaju: Kalote ampie taloh je manjadi, sampai kare oloh haban iingkes hunjun ekae batiroh atawa amak, palus iimbit akan jalan, uka ewen paling isut tau takana kangkalingen Petrus, amon Petrus mahalau intu hete.

Sasak: Malahan ie pade jauq dengan-dengan sakit tetoloq lẽq atas lasah atao tipah, terus tejauq ojok rurung, sendẽq-ndẽqne adẽq ie pade bau kene siq lingonne Petrus lamun ie liwat lẽq derike.

Bugis: Mala iyaro wettué, sining tau iya malasaé ritaroi ri yasé’na onrong atinrongngé iyaré’ga tappéré, naritiwi ri lalengngé, kuwammengngi nakaminang céddé’na weddingngi rikenna ri wajo-wajona Pétrus, rékko laloi Pétrus kuwaro.

Makasar: Ba’lalo lanri kammana anjo, nierammi assulu’ ri aganga tau garringa rate ri bulekang, yareka nipadongko’ ri tappereka, sollanna punna numalo Petrus, kaminang sike’de’na manna taung-taunnaja antabai anjo tau garringa, nakkulle a’jari baji’.

Toraja: naurunganni nabaa tau sun lako to’ batatta tu mai to masaki, napatorroi diong ampa’ sia sindangan, kumua den sia manii misa’ tinde tau naonganni bayo-bayona Petrus ke lendu’i.

Duri: Susimi joo, to tanda mejangngaran napugauk rasulu', arannai ia to tomasaki dikolong lako randan lalan nadipajao katindoan iarika ampah, dikua na moi bajo-bajona bangra Petrus ngkannai ke nnola jioi, wa'ding napumalagah tomasaki.

Gorontalo: Sababu mujijat ngohuntuwa hepilohutu lo mongorasul boyito, tawu-tawuwalo helodelo mayi ta hengongota ode diluwari, ode dalala da'a. Wawu ta hengongota boiyto hepopobalatoliyo mao to amongo meyalo bale-bale, alihu wonu bolo te Petrus lumawodeo teto, potala woliluliyo metuhata mao to ta hengongota boyito.

Gorontalo 2006: Tumbao̒ owowoluwoalio tingga malowali odito, tilinggula tahi ngongota pilopo balatio toitaato tambati potuluhelo meaanto amongo, lapatao̒ dilelolio mota ode dalalo, alihu timongolio penu bo ngoi̒di otuhata lowolilu lei Petrus, wonu tei Petrus lumaodeo̒ teto.

Balantak: Gause wawau nari poposuu' iya'a, mbaka' mian men manggeo wawaon na salan ka' pokelaon na tokolanna kabai se' na ampas, kada' koo'mo tii koo', koliuan ni Petrus, sulano kana'onna loolungna.

Bambam: Lambi' buda tau umbaba to masakinna lako lalam anna napopetindoi yabo sahigam battu ampa' dio ampe' lalam aka naua: “Liui too Petrus moi podo kalibajonam uhhuai sala' mennanna inde mai to masaki mala bono'.”

Kaili Da'a: Nanggita kabaraka-kabaraka to nikawia suro-suro sampe pura-pura tau naju'a nikeni ri jala pade nitu'u ri bunggu paturu bo ompa ala ane Petrus moliu nau aga sakedi wayona mawela bara sakuya mba'a nggari ira, ala ira rapakabelo.

Mongondow: Intau mita kon tua umuran mopoḷuai in intau mita inta mongotakit bo pobayak in doḷa'ag popo'ulid kon tosiugan andeka boḷad, simbaí mosia paling tidak kotugatan in olinow i Petrus aka ki Petrus mo'italib.

Aralle: Lambi' mai'di tau umbaha to makoronna pano di lalang anna napapatindoi di ale di hao di behing lalang aka' naoatee, "Liuito Petrus, moi poro kalihayonang unghoa sala' mennanna inde mai to makorong, ya' mala bono'."

Napu: Ngkaya tanda kuasa au rababehi suro iti, ido hai bosa tomahai raantihe mai hai alenda rapopaturu i wiwi rara. Mobabehihe nodo lawi raharunga ane Peturu moliu inditi, nau bao-baona pea kana i watanda, hangangaa maohahe.

Sangir: Něngalembọ e kakakoạ e seng kerene, hakịu masasakị e ipẹ̌pěllọ su manga ral᷊okaěng arau těpihẹ̌, su wěntan dal᷊eng, tadeạu i sire manịeng kětạeng kěngkaung Petrus, kai rembeng kahinoěnge kereu i Petrus sumahe sene.

Taa: Wali see naka tau to masaki rakeni sigalo lima-limanya pasi alinya panewa rapoduli nja’u wii njaya mangampeas i Petrus liu nja’u ria. Apa tau mampobuuka tempo i Petrus liu nja’u ria nempo ojo lengkenya to kono tau to masaki etu, sira damatao muni.

Rote: Hu ka nde manda'di beuk sila la, de ala tao hataholi kamahe'dis ala leu pepe'u kala lain do ne'a kala lain fo los leo enok lain neu, fo sue ka nde sa'di Petrus salao na la'es, metema Petrus la'ok tunga ndia.

Galela: Ma ngale o nonako ihahairani o bi rasul yaakaka, so o nyawa manga jongutu eko manga dangi yatota o ngekoka yahado, de yasisiri asa yatide de yatota so kagena yahadoku, la hitilahi o Petrus nogena wakahino de awi gurumi yadahe onaka.

Yali, Angguruk: Anggolo atuk latfagma ap arimanowen ap ouk warukon Petrus kema larikim ahuhe unubam atmisireg fano amusa ulug ilit heniye tuwaloho kebunggalem ke imbik waharuk latfag.

Tabaru: De ma rupa koge'enau sigado 'o nyawa yopa-panyake de manga mo-mokuoka bolo de manga dangiroka 'o tapakioka yaki'asano, la dua nako 'o Petrus ge'enano wotoaka ge'ena ngaro ka 'awi gurumini ma eta yakidaene ma manga panyake 'i'aiki.

Karo: Erdandanken tanda-tanda sengget si nggo ibahan rasul-rasul e, emaka nterem kalak si maba kade-kadena si penakiten ku pasar. Ipepedemna i datas ingan medem ntah amak, gelah adi mentas Petrus, awihna lah gia engkenai kalak si penakiten e.

Simalungun: pala ipamboan sidea na boritan hu alaman, anjaha ipatibal bani podoman ampa apei, andohar hona halinoh ni si Petrus sidea sanggah montas ia.

Toba: Pola dipamboan halak do angka na hansitan tu alaman, dipeakkon ma tu podoman dohot tu amak, asa anggiat hona halinu ni si Petrus i deba sian nasida, jumpa ro ibana.

Dairi: Masa ma ngo lot bagèen: Iembah kalak idi mo si sakiten mi ruar, ipegalè mo ipas peddemmen, barang pè i babo bellagen i dalan i, asa mula mentas si Petrus, giamken kenna lèndungna sisakiten i tikan merdalan i ia.

Minangkabau: Malah ka adaannyo sampai bakcando iko; urang-urang nan sakik dilatakkan di ateh tampaik tidua, atau di ateh lapiak, sudah tu dibawok ka tapi labuah, supayo urang-urang nan sakik tu, sapaliang-paliang tidak, dapek kanai bayang-bayang si Petrus, jikok inyo lalu disinan.

Nias: Alua gõi zi mane da'e: la'ohe zofõkhõ ba heahea ma ba dufo, la'ohe ba lala, ena'õ he ha gõna ira lumõ Wetero, na itõrõ da'õ.

Mentawai: Pat ka tetret nenda, kaurangan simasakit ka pereman elé ka lapé, iageti kaurangan sia ka enungan, bulé iorak sia goisó ailiggou Petrus, ké isabau sia sedda.

Lampung: Malah keadaan jadi sebegitu rupa, sampai jelma-jelma meruyuh dipikko di atas rang pedom atau apai, raduni diusung mik renglaya, in tian paling cutik dapok kena halinu Petrus, kik Petrus liu di dudi.

Aceh: Ngon lagée nyan keuadaan jih ka jeuet lagée nyan bagoe, sampoe bubena ureuëng-ureuëng sakét jikeubah ateueh teumpat éh atawa ateueh tika, laju jiba ubak rot, mangat awaknyan sihana-hana jih hase jimeuturi ngon Petrus, meunyoe Petrus jijak rot nyan.

Mamasa: Lambisan buda tau umbaa to masakinna lako lalan anna pamamma'i dio angngenan mammasan battu ampa' dio biring lalan. Annu nakua moi podo kalimbayonamo Petrus ke liui urrua sala' bennanna inde to masakie tae' mala tamalapu'.

Berik: Jei ga aa ge unggwanswebili, aam temawer rasulu jei bwembwema anesus aane eyebilirim. Angtane jes jepserem jei angtane bwernabara ga aane erbifele, nelebe ga aane bunulntena titik sagabe ane tikarap. Petrus jep aa galap ayintyerem, angtane bwernabara jep aa jei ge tabanaram, jei uwu Petrusmanaiserem ga aane domolbana, ane ga aa ge waakenswebili.

Manggarai: Dod kolé lawa dadé ata beti nggere-pé’ang salang mésé agu pandé halas lisé lobo wongka agu oné locé, kudut émé lako hi Pétrus, cala hena koé cengata-cengatan oné mai isé le nénu diha.

Sabu: Rihi ri ti na harre ne lua do jadhi do mina harre ne worawwu madalae, mii ddau do paddha pa era bba'i kiadho pa dappi jhe aggu la rujhara mita ie ro ta lakka ri raimawo Petrus kinga lake Petrus jhara anne.

Kupang: Itu waktu su jadi bagitu macam, sampe orang dong bawa datang orang saki dong, ko taro di atas tikar di pinggir jalan. Tagal dong pikir kata, “Kalo Petrus deng Yohanis jalan lewat sini, biar kaná dong dua pung bayangan sa ju, ini orang saki dong bisa jadi bae.”

Abun: Sane ye gwat ye gato ku suki ne ma. Ye grem sem mo bi sun mo os miten eswa Petrus muket os ne, subere Petrus gen do tok ye gato i ne yo, bere ye ne ge re.

Meyah: Yesus efen ruforoker runtunggom mar onswos ofoukou fob, jefeda rusnok enjgineg rurka mofka rot rua ongga marenir jah moroju efembra. Rua rutunggom erek koma jeska rua rusujohu oida erek Petrus omoira jah suma, noba ofa efena orka rusnok ongga marenir insa koma, beda rua rimeita eskeira si.

Uma: Wori' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus, alaa-na wori' topeda' rakeni ntali ali'-ra, rapopoturu hi wiwi' ohea. Apa' rasarumaka ane liu-ipi mpai' Petrus hi ree, nau' ba kampa' kao'-na bela hi woto-ra, mo'uri'-ra.

Yawa: Yesus apa arakovo po mansatutire wo anapaporainye raroron ti manui, weti vatane wo vatano ugwanene maugave uje no unanuije rai umba wo maugaje unaki no awa tanije rai. Weye mansanaveano Petrus amen ware po unanuije umaso raideto muno apa aname nande vatano ugwanene umaso mansai, weamo indati usauman.


NETBible: Thus they even carried the sick out into the streets, and put them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow would fall on some of them.

NASB: to such an extent that they even carried the sick out into the streets and laid them on cots and pallets, so that when Peter came by at least his shadow might fall on any one of them.

HCSB: As a result, they would carry the sick out into the streets and lay them on beds and pallets so that when Peter came by, at least his shadow might fall on some of them.

LEB: so that they even carried out the sick into the streets and put [them] on cots and mats so that [when] Peter came by, at least [his] shadow would fall on some of them.

NIV: As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter’s shadow might fall on some of them as he passed by.

ESV: so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.

NRSV: so that they even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mats, in order that Peter’s shadow might fall on some of them as he came by.

REB: As a result the sick were carried out into the streets and laid there on beds and stretchers, so that at least Peter's shadow might fall on one or another as he passed by;

NKJV: so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.

KJV: Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid [them] on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

AMP: So that they [even] kept carrying out the sick into the streets and placing them on couches and sleeping pads, [in the hope] that as Peter passed by, at least his shadow might fall on some of them.

NLT: As a result of the apostles’ work, sick people were brought out into the streets on beds and mats so that Peter’s shadow might fall across some of them as he went by.

GNB: As a result of what the apostles were doing, sick people were carried out into the streets and placed on beds and mats so that at least Peter's shadow might fall on some of them as he passed by.

ERV: So the people brought those who were sick into the streets and put them on little beds and mats. They were hoping that Peter’s shadow might fall on them as he walked by.

EVD: So the people brought their sick people into the streets. {The people heard that} Peter was coming by. So the people put their sick on little beds and mattresses. They thought that if the sick people could be close enough for Peter’s shadow to touch them, it would be enough to heal them.

BBE: And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.

MSG: They even carried the sick out into the streets and laid them on stretchers and bedrolls, hoping they would be touched by Peter's shadow when he walked by.

Phillips NT: (5:12) Many signs and wonders were now being shown among the people through the apostles' ministry. (5:15) In consequence people would bring out their sick into the streets and lay them down on beds or stretchers, so that as Peter came by at least his shadow might fall upon some of them.

DEIBLER: The apostles were doing amazing miracles, so people were bringing those who were sick into the streets and laying them on stretchers and mats, in order that when Peter came by he would touch them, or at least his shadow might come upon some of them and heal them.

GULLAH: Wen de people see dem miracle de postle dem beena do, dey tote de sick out eenta de screet, an dey lay down pon dey bed an mat dey, so dat wen Peter da pass by, eben wen jes e shada cross oba dem sick,dat could mek um well.

CEV: Then sick people were brought out to the road and placed on cots and mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them.

CEVUK: Then sick people were brought out to the road and placed on stretchers and mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them.

GWV: As a result, people carried their sick into the streets. They placed them on stretchers and cots so that at least Peter’s shadow might fall on some sick people as he went by.


NET [draft] ITL: Thus <5620> they even carried <1627> the sick <772> out <1627> into <1519> the streets <4113>, and <2532> put <5087> them on <1909> cots <2825> and <2532> pallets <2895>, so that <2443> when <2064> Peter <4074> came by <2064> at least <2579> his shadow <4639> would fall <1982> on some <5100> of them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel