Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 18 >> 

WBTC Draft: Mereka menangkap para rasul dan menjebloskannya ke dalam penjara.


AYT: Mereka menangkap para rasul dan memasukkannya ke dalam penjara umum.

TB: Mereka menangkap rasul-rasul itu, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara kota.

TL: lalu menangkap rasul-rasul itu serta menutup di dalam penjara negeri.

MILT: lalu mereka menjatuhkan tangan mereka atas para rasul itu dan memasukkannya ke dalam penjara umum.

Shellabear 2010: Mereka menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara kota.

Shellabear 2000: Mereka menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara kota.

KSZI: lalu menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke penjara umum.

KSKK: mereka menangkap rasul-rasul dan mengurungkan mereka dalam penjara umum.

VMD: Mereka menangkap para rasul dan menjebloskannya ke dalam penjara.

AMD: Lalu, mereka menangkap para rasul dan memasukkan mereka ke dalam penjara.

TSI: Mereka menangkap dan memasukkan rasul-rasul itu ke dalam penjara.

BIS: Rasul-rasul itu ditangkap, lalu dimasukkan ke dalam penjara umum.

TMV: Mereka menangkap rasul-rasul itu lalu memasukkan mereka ke dalam penjara awam.

BSD: Mereka menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke dalam penjara umum.

FAYH: Mereka menangkap dan menjebloskan para rasul ke dalam penjara.

ENDE: Mereka menangkap Rasul-rasul dan mengurungkan mereka dalam pendjara umum.

Shellabear 1912: maka diletakkannya tangan atas rasul-rasul itu, dimasukkannya kedalam penjara negeri.

Klinkert 1879: Maka ditangkapnja akan rasoel itoe, laloe dimasoekkannja kadalam pendjara.

Klinkert 1863: Dia tangkap sama itoe rasoel, lantas dia masoekken dia-orang dalem pandjara.

Melayu Baba: dan dia-orang tangkap rasul-rasul dan kasi masok negri punya jel.

Ambon Draft: Dan tarohlah tangan a-tas Rasul-rasul, dan bowang-lah marika itu di pandjara negeri.

Keasberry 1853: Maka ditangkapnyalah akan rasul rasul itu, lalu dimasokkannya marika itu kudalam punjara.

Keasberry 1866: Maka ditangkapnyalah akan Rasol rasol itu, lalu dimasokkannya marika itu kŭdalam pŭnjara.

Leydekker Draft: Dan mendjamahkanlah tangan 2 nja kapada segala Rasul, dan tarohlah marika 'itu didalam kurongan negerij.

AVB: lalu menangkap rasul-rasul itu dan memasukkan mereka ke penjara umum.

Iban: nangkap sida rasul lalu nutup sida dalam rumah jil.


TB ITL: Mereka menangkap <1911> <5495> rasul-rasul <652> itu, lalu <2532> memasukkan <5087> mereka <846> ke dalam <1722> penjara <5084> kota <1219>. [<2532> <1909>]


Jawa: Para rasul padha dicepeng lan dilebetake ing pakunjaran kutha.

Jawa 2006: Para rasul padha ditangkep lan dilebetaké ing pakunjaran umum.

Jawa 1994: Para rasul nuli padha dicekel lan ditahan ana ing pakunjaran umum.

Jawa-Suriname: Para rasul terus dityekel lan dilebokké nang setrapan.

Sunda: Rasul-rasul ditangkep, diasupkeun ka panjara umum.

Sunda Formal: Rasul-rasul ditangkep, dijebloskeun ka panjara kota.

Madura: Sul-rasul jareya etangkep, laju epamaso’ ka penjara omom.

Bauzi: Labiha labe ame Yahudi busaoda zi labe am dam amomoi gagome Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lam siàdume meit faina modehezobe si ousu teudem num abo ame num debu bak laba modesuhuda laba ab oumahedaham.

Bali: Parautusan Idane tumuli kejuk tur kapangkeng.

Ngaju: Kare rasul inawan, palus inamean akan huang penjara umum.

Sasak: Rasul-rasul nike tebau, terus tetamaq ojok dalem bui kote.

Bugis: Natikkengngi iyaro rasul-rasul-é, nainappa naputtama’ ri tarungkué.

Makasar: Nijakkala’mi anjo sikamma tunisuroNa Allata’ala nampa nipantama’ ri tarungku lompoa.

Toraja: anna tingkanni tu mai rasulu’ anna kurungi tama pa’tarungkuan lan tondok.

Duri: najokkoi to rasulu', napatamai pangtarungkuan.

Gorontalo: (5:17)

Gorontalo 2006: Mongo rasulu boito yilau̒pio, tulusi pilotuwotio ode delomo tutupa ulipu.

Balantak: Raaya'a nangarakopmo ari poposuu' ka' nonsoopkon na tarungkuan men isian na kota.

Bambam: lambi' ussakka ingganna suho anna napatamai tahungkum.

Kaili Da'a: Suro-suro i Pue Yesus nisoko ira pade nisuaraka riara tarunggu ngata.

Mongondow: Daí sinoko domok monia in rasul mita tatua bo binonu kom ponjara kong kotaí tatua.

Aralle: lambi' sika unsahkai ingkänna rasul anna napatamai di tahungkung.

Napu: Surona Pue Yesu iti rahakamohe hai rataha i lalu tarunggu.

Sangir: Manga rarolohang e nisamẹ kụ bọu e nitahungkụ su wal᷊eng tahungkụ u wanua.

Taa: Wali sira mangansoko pomakau i mPue Yesu pei mangantarungku sira nja’u tarungku to nja’u kota etu.

Rote: Boema ala ho'u la Lamatua ka hataholi nadedenuk sila la de ala taos leo bui manai kota dale a dalek leu.

Galela: So o bi rasul ona magena yatagoka de buika yasingosaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi sen enepfareg ininggik hele waroho og eneplug libareg penjara kilap enepfag.

Tabaru: 'O su-suloko go'ona yakitagoko so yakitahanuku.

Karo: Itangkapna rasul-rasul e jenari itamakenna ku bas penjara si mbelin.

Simalungun: itangkap sidea ma apostel ai anjaha imasukkon ma sidea hu tutupan umum.

Toba: Jadi dilaluhon ma tangannasida tu angka apostel i, didabu ma nasida tu hurungan hatopan.

Dairi: Itangkup mo apostèl-apostèl i janah ipemasuk mi kurungen jelma nterrem.

Minangkabau: Rasul-rasul tu ditangkok-inyo, sudah tu dimasuakkannyo ka pinjaro.

Nias: Lara'u ndra sinenge andrõ ba labe'e bakha ba gurunga.

Mentawai: Iageti labárangan sia tai apostel néné, kaurangan sia ka bagat penjaradda siberikabaga.

Lampung: Rasul-rasul udi ditangkok, raduni dikurukko mik delom bui umum.

Aceh: Rasui-rasui nyan laju jidrob, laju jipeutamong lam glab biasa.

Mamasa: napolalan umpealai angganna rasul anna patamai tarungkun.

Berik: Ane rasulu jeiserem ga aane tebabili, ane bwidusabe ga aane katabuntena.

Manggarai: Rasul-rasul situ dekos lisé agu dadé isé nggere-oné bui.

Sabu: Moko ta kappa ke ri ro ne rasul-rasul he, jhe pemaho la ammu bhaddo.

Kupang: Andia ko dong pi tangkap ame Yesus pung utusan dong, ko tola kasi maso sang dong pi dalam bui.

Abun: Sane án but yerasul bok ne, orete án bok yerasul ne mo penjara sye,

Meyah: Jefeda rua ragei ruforoker noba raha rua gij mod oskusk.

Uma: Suro Pue' Yesus toera rahoko' pai' rapotuhu hi rala tarungku' ngata.

Yawa: Weti syene pe wo Yesus apa arakove umaso mansaijar wo maugave usisa no tanoano makova rai.


NETBible: They laid hands on the apostles and put them in a public jail.

NASB: They laid hands on the apostles and put them in a public jail.

HCSB: So they arrested the apostles and put them in the city jail.

LEB: And they laid hands on the apostles and put them in the public prison.

NIV: They arrested the apostles and put them in the public jail.

ESV: they arrested the apostles and put them in the public prison.

NRSV: arrested the apostles and put them in the public prison.

REB: to arrest the apostles and put them in official custody.

NKJV: and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.

KJV: And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

AMP: They seized and arrested the apostles (special messengers) and put them in the public jail.

NLT: They arrested the apostles and put them in the jail.

GNB: They arrested the apostles and put them in the public jail.

ERV: They grabbed the apostles and put them in jail.

EVD: They grabbed the apostles and put them in jail.

BBE: And they took the Apostles and put them in the common prison.

MSG: arrested the apostles, and put them in the town jail.

Phillips NT: they had the apostles arrested and put into the common jail.

DEIBLER: So they commanded the Temple guards to seize the apostles and put them in the public jail.

GULLAH: So dey grab hole ta de postle dem an pit um een de public jailhouse.

CEV: They arrested the apostles and put them in the city jail.

CEVUK: They arrested the apostles and put them in the city jail.

GWV: by arresting the apostles and putting them in the city jail.


NET [draft] ITL: They laid <1911> hands <5495> on <1909> the apostles <652> and <2532> put <5087> them <846> in <1722> a <5084> public <1219> jail <5084>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel