Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 5 : 33 >> 

WBTC Draft: Pemimpin-pemimpin Yahudi mendengar itu, dan mereka sangat marah. Mereka mulai merencanakan untuk membunuh rasul-rasul itu.


AYT: Ketika mereka mendengar hal itu, hati mereka tertusuk dan bermaksud untuk membunuh para rasul itu.

TB: Mendengar perkataan itu sangatlah tertusuk hati mereka dan mereka bermaksud membunuh rasul-rasul itu.

TL: Setelah sudah mereka itu mendengar perkataan ini, maka sangatlah geram hatinya serta bermaksud hendak membunuh rasul-rasul itu.

MILT: Dan orang-orang yang mendengarnya menjadi gusar dan merencanakan untuk membunuh mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu para anggota Mahkamah Agama mendengar apa yang dikatakan oleh rasul-rasul itu, mereka merasa sakit hati sehingga mereka membuat rencana untuk membunuh rasul-rasul itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu para anggota Mahkamah Agama mendengar apa yang dikatakan oleh rasul-rasul itu, mereka merasa sakit hati sehingga mereka membuat rencana untuk membunuh rasul-rasul itu.

Shellabear 2000: Pada waktu para anggota Mahkamah Agama mendengar apa yang dikatakan oleh rasul-rasul itu, mereka sakit hati sekali sehingga mereka membuat rencana untuk membunuh rasul-rasul itu.

KSZI: Apabila anggota-anggota Majlis Agama mendengar kata-kata itu, mereka sangat marah sehingga berura-ura hendak membunuh para rasul.

KSKK: Ketika Mahkamah Agama mendengar hal ini, sangat marahlah mereka sampai berniat untuk membunuh mereka.

VMD: Ketika para pemimpin Yahudi mendengar itu, mereka sangat marah. Mereka mulai merencanakan untuk membunuh rasul-rasul itu.

AMD: Ketika mendengar penjelasan para rasul ini, mereka menjadi sangat marah. Mereka ingin membunuh rasul-rasul itu.

TSI: Mendengar jawaban itu, para pemimpin Yahudi menjadi sangat marah dan mau membunuh mereka.

BIS: Ketika anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar itu, mereka marah sekali, dan mereka sepakat untuk membunuh rasul-rasul itu.

TMV: Apabila anggota-anggota Majlis Agama mendengar kata-kata itu, mereka marah sekali sehingga mereka mahu menghukum mati rasul-rasul itu.

BSD: Anggota-anggota Mahkamah Agama menjadi marah sekali ketika mendengar rasul-rasul itu berkata begitu. Mereka membuat rencana untuk membunuh rasul-rasul itu.

FAYH: Mendengar kata-kata ini, para anggota Mahkamah Agama naik darah dan memutuskan untuk membunuh para rasul.

ENDE: Mendengar perkataan itu, sangat marahlah Sanhedrin, sampai berniat membunuh mereka.

Shellabear 1912: Setelah didengarnya yang demikian itu, maka sakitlah rasa hatinya, lalu berbicaralah ia hendak membunuh rasul-rasul itu.

Klinkert 1879: Demi didengar olih mareka-itoe perkataan jang demikian, maka petjahlah hatinja, laloe berbitjaralah hendak memboenoeh segala rasoel itoe;

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang dengar itoe, lantas djadi panas hatinja, serta dia-orang berbitjara maoe memboenoh itoe rasoel.

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar ini, dia-orang punya hati jadi terlalu panas, dan maksud-nya mau bunoh itu rasul-rasul.

Ambon Draft: Adapawn serta dija aw-rang dengar itu, dija awrang mawu gila awleh karana sang-at amarah dan bakira djuga akan membunoh dija awrang.

Keasberry 1853: Maka dumi didungar ulih marika itu dumkian, maka puchahlah hatinya, surta mumbichara handak mumbunoh marika itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka dŭmi didŭngar ulih marika itu dŭmkian, maka pŭchahlah hatinya, sŭrta mŭmbichara handak mŭmbunoh marika itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi 'awrang 'itu dengar 'itu, maka menggaramlah dan berbitjaralah 'akan membunoh marika 'itu.

AVB: Apabila anggota-anggota Majlis Agama mendengar kata-kata itu, mereka sangat marah sehingga berura-ura hendak membunuh para rasul.

Iban: Lebuh sida ninga nya, sida balat amat pedis ati, lalu deka munuh sida rasul.


TB ITL: Mendengar <191> perkataan itu sangatlah tertusuk hati mereka <1282> dan <2532> mereka bermaksud <1014> membunuh <337> rasul-rasul itu <846>. [<1161>]


Jawa: Mireng atur mangkono iku, kabeh padha rumangsa kecocog panggalihe sarta banjur padha ngangkah nyedani para rasul.

Jawa 2006: Mireng atur mangkono iku, kabèh padha muntab sarta banjur padha ngangkah nyédani para rasul.

Jawa 1994: Bareng para warganing Pradata Agama krungu wangsulan mengkono mau, nuli padha nepsu banget; lan saking nepsuné nganti para rasul arep dipatèni.

Jawa-Suriname: Para wargané Kruton Agama mau pada nesu banget krungu sauran kuwi, lan nggawé putusan arep matèni para rasul.

Sunda: Sakumna anggota Mahkamah kacida geregeteunana, meh bae rasul-rasul teh diparaehan.

Sunda Formal: Meunang waleran kitu teh, aranjeunna kacida geregeteunana; niatna mah hayang maehan.

Madura: E baktona meyarsa dhabuna sul-rasul se kantha jareya, para anggotana mahkamah agama jareya ce’ peggella; kabbi padha mopakat mateyana sul-rasul jareya.

Bauzi: Labi Petrusat lab vameadaha im lam ame Yahudi busaoda bisi feàda zi labe iho aime modeha, “Akati modi ibi iho gagoho im geàmu ame im vou vahoketedàla?” lahame ozome im ahu zoho ab beoham. Labi ahu zoho beoho labe ame im vameadume esmozi laiam dam laba otem bak ab ozoham.

Bali: Wau mireng paindikane punika, sawatek anake sane parum punika sami pada marasa merang ring kayun, kantos sami mapakayun jaga nyedayang utusane punika.

Ngaju: Katika kare anggota majelis agama mahining jete ewen balait toto sampai ewen pakat uka mampatei kare rasul te.

Sasak: Sewaktu anggote-anggote Mahkamah Agame pirengang ucapan rasul nike, ie pade menggah gati, dait ie pade sepakat gen nyematẽq rasul-rasul nike.

Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro sining anggotana Mahkama Agamaéro, macai senna’ni mennang, angkanna siyempe’ni mennang untu’ mpunoi iyaro rasul-rasul-é.

Makasar: Ri wattu nalangngere’na anggota-anggotana anjo Pangadelang Agamaya anjo apa napaua tunisuroNa Allata’ala, teaimi sipato’ larrona ngaseng ke’nanga. Sa’genna assama turu’ ngasemmi ke’nanga ero’ ambunoi anjo sikammaya tunisuroNa Allata’ala.

Toraja: Iatonna rangii tinde tau te kada iate, lendu’mi re’dekna ara’na sia la morai umpatei tu mai rasulu’.

Duri: Gaja pallai tuu lako Pangbicara Agama tonna sa'dingngi joo, namadoang la mbunoi to rasulu'.

Gorontalo: Lo'odungoheo loiya boyito, timongoliyo loyingo da'a wawu ma ohila mohinggi nyawa lo mongorasul boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ popoo-ngawaa̒alo Mahakama Agama boito loo̒dungohe uito, timongolio loingo daa̒, wau timongolio malo tituwau u momate mongo rasulu boito mate-mateelo mao̒.

Balantak: Sarataa Mahkama Agama nongorongor wurung men koiya'a, raaya'a nomaso'mo tuu', ka' nobasangadamo mampapatei ari poposuu'.

Bambam: Nahingnginna kada ia too, iya sangngim meali-ali, lambi' ma'pattuju la umpatei indo suho.

Kaili Da'a: Sangga nangepe nuapa to nitesa suro-suro etu, naju'a mpu'umo rara Topolibu Bete Agama, sampe ira nasintuwu madota mompatesi suro-suro etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, totok im mosia sinumoruí, sahingga ibogon monia limodonbií in rasul mita tatua.

Aralle: Nahingnginna kara yatoo sika keaha'mi, lambi' mopahtuyu la umpatei yato rasul.

Napu: Karahadina tadulakonda lolitanda iti, rumpu ntepuuhe, hai mampeinaohe mopapate surona Pue Yesu iti.

Sangir: Ene manga Měnggaghuta Agama nakaringihe ene, i sire měngkate apa limangehẹ̌, kụ i sire sěngkanaung měmate manga rarolohang ene.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala-kepala gombo to nato’o mpomakau i mPue Yesu etu, sira maja’a kojo rayanya. Sira rani mampopate yau pomakau etu.

Rote: Lelek Mana Maketu-Mala'di Agama Matua Ina hataholi nala lamanene dede'ak ndia boema lamanasa lanseli, de lalahalak fo ala taolisa hataholi nadedenuk sila la.

Galela: Ma orasi o Mahkamah Agama ma nyawa iise to ona manga demo magena, de ona ifoloi yatoosa so imatekefakati la tanu o bi rasulka magena yatooma.

Yali, Angguruk: Petrusen ari urukmu hol hibareg enehummu het-pet haruk lit inindimu onolok hibareg unundaman ap arimano pinggi unusuhuk pibag.

Tabaru: Gedagee 'o 'agamaka ma balu-balusu yo'isenoka ge'ena, de yakito'otasa so 'ona ka 'o singina moi yomau 'o su-suloko yakito'oma.

Karo: Megi kata e merawa kal ate anggota sidang. Ibunuhna pe atena rasul-rasul e.

Simalungun: Tapi mambogei ai marah tumang ma sidea, gabe iputuskon sidea ma sihol mambunuh sidea.

Toba: Alai umbege i nasida, digotapi ma rohanasida jadi diputushon ma, sipusaon do nasida.

Dairi: Idengkoh runggu mbellen i kessa mo i, mellaga kalohoon mo kalak i, iputusken mo kennah patèenken karina apostèl i.

Minangkabau: Kutiko anggota-anggota Mahkamah Agamo tu, mandanga nan bakcando itu, inyo bangih sangaik, inyo supakaik untuak ka mambunuah rasul-rasul tu.

Nias: Mofõnu sibai ndrotondroto Zanguhuku ba Agama me larongo da'õ, ba ha sara dõdõra wamunu ira sinenge andrõ.

Mentawai: Tápoi kelé araarep nia tai Mahkama Puaranan sikuadda néné, bulat oriknangan bagadda ka tubudda tai apostel, iageti pakerénangan bagadda ramateiaké tai apostel.

Lampung: Waktu anggota-anggota Mahkamah Agama udi ngedengi ano, tian butong nihan, rik tian sepakat untuk ngebunuh rasul-rasul udi.

Aceh: Watée anggota-anggota Mahkamah Agama nyan jideungoe haba nyan, awaknyan beungéh that-that, dan awaknyan ka sipakat keu jipeumaté bubena rasui-rasui nyan.

Mamasa: Tappana urrangngi kadanna Petrus, rede siami ara'na pa'bisara alukna to Yahudi napolalan nasituru'-turu'i la umpatei angganna rasul.

Berik: Jepga Safna Angtane Yahudimana Sanbak-sanbaka Seyafter Gemerserem jei taterisi jeiserem jame aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge kakalswebili, ane ula ga aane tagalsini daamfennaber enggalfe rasulu jeiserem jam ne munbobif.

Manggarai: Déngé curup hitus, beti tu’ung naid haéd ata jelok atid, agu isé get kudut mbélé rasul-rasul situ.

Sabu: Ta dhai rangngi ri Kattu-kattu Aigama he, ne lipedai do naanne, dhai bu bu dhara ro, ta pehela'u lii ke ro ta pemade ne rasul he.

Kupang: Dengar abis Petrus pung omong bagitu, ju samua orang yang dudu di tampa pareksa parkara tu, mulai maruak sampe dong mau bunu bekin mati sang Tuhan pung utusan dong.

Abun: Yepasye mwa ne jam Petrus bi sukdu-i sa, án on sa ndo nde. Sane án iwa gu yerasul bok ne kwop wé,

Meyah: Nou ongga ebirfager insa koma nomnaga ringg mar koma fob, beda rua rutkonu oska eteb skoita Yesus efen ruforoker. Jefeda rua rudou egens nou ranggob ruforoker koma ojgomu.

Uma: Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra.

Yawa: Petrus apa ayao nsopi no naije. Arono akari akokoe Yahudi wo ranauna jewen, upari rave. Weti ubeker ware wo Petrusa pe maubaisy.


NETBible: Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.

NASB: But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.

HCSB: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

LEB: Now [when] they heard [this], they were infuriated, and were wanting to execute them.

NIV: When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

ESV: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

NRSV: When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

REB: This touched them on the raw, and they wanted to put them to death.

NKJV: When they heard this , they were furious and plotted to kill them.

KJV: When they heard [that], they were cut [to the heart], and took counsel to slay them.

AMP: Now when they heard this, they were cut to the heart {and} infuriated and wanted to kill the disciples.

NLT: At this, the high council was furious and decided to kill them.

GNB: When the members of the Council heard this, they were so furious that they wanted to have the apostles put to death.

ERV: When the council members heard this, they became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.

EVD: The Jewish leaders heard these words. They became very angry. They began to plan a way to kill the apostles.

BBE: But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.

MSG: When they heard that, they were furious and wanted to kill them on the spot.

Phillips NT: When the members of the council heard these words they were stung to fury and wanted to kill them.

DEIBLER: When the Council members heard those words, they became very angry with the apostles, and they wanted to kill them.

GULLAH: Wen de Council man dem yeh wa de postle dem say, dey been so mad til dey wahn fa hab um kill de postle dem.

CEV: When the council members heard this, they became so angry that they wanted to kill the apostles.

CEVUK: When the council members heard this, they became so angry that they wanted to kill the apostles.

GWV: When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.


NET [draft] ITL: Now when <191> they heard <191> this, they became furious <1282> and <2532> wanted <1014> to execute <337> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 5 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel