Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 24 >> 

WBTC Draft: Ketika ia melihat seorang dari mereka dianiaya orang Mesir, ia membelanya dengan membunuh orang Mesir itu.


AYT: Dan, ketika melihat salah satu dari mereka diperlakukan dengan tidak adil oleh orang Mesir, Musa datang membela orang yang dianiaya itu dan membalas dengan membunuh orang Mesir itu.

TB: Ketika itu ia melihat seorang dianiaya oleh seorang Mesir, lalu ia menolong dan membela orang itu dengan membunuh orang Mesir itu.

TL: Serta terpandang akan seorang yang teraniaya, lalu ia membantu serta membelakan orang yang teraniaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

MILT: Dan ketika melihat ada seseorang yang sedang diperlakukan tidak adil, ia membelanya dan melakukan pembalasan terhadap yang menindas itu, dengan menghantam orang Mesir itu.

Shellabear 2010: Lalu ia melihat seorang di antara mereka dianiaya oleh seorang Mesir. Maka ia membantu orang Israil itu dan membunuh orang Mesir itu sebagai balasan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia melihat seorang di antara mereka dianiaya oleh seorang Mesir. Maka ia membantu orang Israil itu dan membunuh orang Mesir itu sebagai balasan.

Shellabear 2000: Lalu ia melihat seorang di antara mereka dianiaya oleh seorang Mesir. Maka ia membantu orang Israil itu dan membunuh orang Mesir itu sebagai balasan.

KSZI: Dia terpandang salah seorang daripada mereka sedang dianiaya oleh seorang Mesir. Dia pun membela orang yang dianiaya itu dan membunuh orang Mesir itu;

KSKK: Pada suatu hari dilihatnya seorang dari mereka dianiaya oleh seorang Mesir, maka pergilah ia membela orang itu dengan membunuh orang Mesir itu.

VMD: Ketika ia melihat seorang dari mereka dianiaya orang Mesir, ia membelanya dengan membunuh orang Mesir itu.

AMD: Ketika Musa melihat seorang Israel yang dianiaya orang Mesir, ia membela orang Israel itu dan memukul orang Mesir itu hingga mati.

TSI: Saat itu, dia melihat salah satu dari mereka sedang dianiaya oleh seorang Mesir. Musa berusaha membela saudara sebangsanya dengan memukul orang Mesir itu sampai mati.

BIS: Lalu ia melihat seorang dari mereka dianiaya oleh seorang Mesir; maka ia membela orang yang dianiaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

TMV: Dia melihat seorang antara mereka sedang dianiaya oleh seorang Mesir. Dia menolong orang yang dianiaya itu dengan membunuh orang Mesir itu.

BSD: Pada waktu itu ia melihat seorang Israel dianiaya oleh seorang Mesir. Maka ia membela orang Israel itu dan membunuh orang Mesir yang menganiaya orang itu.

FAYH: Selama kunjungannya itu ia melihat seorang Mesir menganiaya seorang Israel. Ia membunuh orang Mesir itu.

ENDE: Dan pada suatu hari dilihatnja seorang dari antara mereka disiksakan, maka pergilah ia membela dia, dan membalas dendam dengan membunuh orang Mesir itu.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya seorang yang teraniaya, lalu dibantunya akan dia; maka dibalaskannya hal orang yang disiksakan itu dengan membunuh orang Masir itu.

Klinkert 1879: Demi dilihatnja sa'orang di-aniajakan, dilindoengkannja dan ditoentoetnja bela orang jang di-oesik, diboenoehnja orang Masir itoe,

Klinkert 1863: {Kel 2:11} Maka kapan dia lihat sa-orang jang teraniaja, lantas dia toeloeng sama dia, dan membales itoe orang jang teraniaja dengan memboenoh itoe orang Mesir.

Melayu Baba: Dan dia tengok satu orang kna aniaya, dan bantu sama dia, serta balaskan kerna orang yang sudah di-seksakan, dan bunoh itu orang Masir:

Ambon Draft: Dan sedang delihatnja satu awrang jang bowat anja-ja padanja, ija melindonglah dija dan bowatlah pembalasan pada jang tertindis itu, dan mematikanlah awrang Mitsir itu.

Keasberry 1853: Maka dumi dilihatnya sa'orang yang turanyaya, maka dilindongkannyalah akan dia, surta dituntutnya bela subab orang yang digagahi itu, sahingga dibunohnya akan orang Mashir itu:

Keasberry 1866: Maka dŭmi dilihatnya sa’orang yang tŭrannyaya, maka dilindongkannyalah akan dia, sŭrta dituntotnya bela sŭbab orang yang digagahi itu, lalu dibunohnya akan orang Masir itu.

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja sa`awrang laki 2 jang ter`anjaja, maka 'ija melindongkanlah dija, dan menontutlah perbalasan pada 'awrang jang tergagahij 'itu, sambil memarang 'awrang Mitsrij 'itu.

AVB: Dia terpandang seorang daripada mereka sedang dianiaya oleh seorang Mesir. Dia pun membela orang yang dianiaya itu dan membunuh orang Mesir itu;

Iban: Lebuh iya tepedaka siku orang Ejip merinsaka siku orang Israel, iya lalu nulung orang Israel nya, bebalas ngagai orang Ejip nya, lalu munuh iya. (


TB ITL: Ketika itu ia melihat <1492> seorang <5100> dianiaya <91> oleh seorang Mesir, lalu ia menolong <292> <4160> dan <2532> membela <1557> orang itu dengan membunuh <3960> orang Mesir <124> itu. [<2532> <2669>]


Jawa: Nalika punika panjenenganipun mirsa tiyang dipun kaniaya dening tiyang Mesir, nunten dipun pitulungi saha dipun belani, tiyang Mesir wau dipun pejahi.

Jawa 2006: Nalika punika panjenenganipun pirsa tiyang dipun aniaya déning tiyang Mesir, nunten dipun pitulungi saha dipun bélani, tiyang Mesir wau dipun pejahi.

Jawa 1994: Ing ngriku Musa sumerep wonten tiyang Israèl dipun aniaya déning tiyang Mesir. Musa mbélani tiyang Israèl wau, lan tiyangipun Mesir dipun wales, ngantos pejah.

Jawa-Suriname: Nang kono nabi Moses weruh wong Egipte ngantemi wong Israèl. Dèkné terus mbélani bangsané lan mbales wong Egipte mau, sampèk wongé mati.

Sunda: Dina hiji dinten anjeunna ningali aya bangsana anu keur dipahala ku hiji urang Mesir, teras dibelaan, urang Mesirna dipaehan.

Sunda Formal: Hiji waktos, anjeunna ningali urang Israil anu dipahala ku urang Mesir, enggal dibelaan, ku jalan urang Mesirna dipaehan.

Madura: Mosa ngoladi badha kasorang se ekaneyaja oreng Messer; Mosa nolonge oreng gapaneka, dineng se oreng Messer epate’e.

Bauzi: Labi le aaha Mesir dam meida labe fa Israel dam meida beome geàdam bak ab aaham. Laha bak aahemu Musat vedi am faaha dam debu ame Israel da laba fa tau Mesir da ab oteme vasteham.

Bali: Daweg punika cingak dane wenten satunggiling anak Israel kaala-ala olih anak Mesir adiri. Irika dane tumuli nulungin tur melanin anak Israele punika malantaran ngamademang anak Mesir punika.

Ngaju: Palus ie mite ije biti bara ewen ingapehe awi ije biti oloh Misir; maka ie mandohop oloh je ingapehe te tuntang mampatei oloh Misir te.

Sasak: Beterus serioqne sopoq dengan lẽq antare bangse Israel teaniaye siq sopoq dengan Mesir; terus ie bẽle dengan saq teaniaye nike, dait matẽq dengan Mesir nike.

Bugis: Nanaitana séddi tau polé ri mennang ricalla riséddié tau Maséré’; nanaéwaini tau ricallaéro sibawa naunoi iyaro tau Maséré’é.

Makasar: Na nia’mo sitau bansana narapikang nisessa ri tu Mesir; naallemi anjo tu nisessaya, nampa nabuno anjo tu Mesirka.

Toraja: Iatonna kita misa’ to dipakario-rio, napembuloimi, sia napembalaran tinde to dipakario-rio napatei tu to Mesir.

Duri: Ngkitai mesa' solana nasessa to-Mesir, napessangkaii joo solana, nabunoi joo to-Mesir.

Gorontalo: To wakutu boyito tiyo lo'onto tawu ngota hearinaya lo tawu lo Mesir, lapatao tiyo lopodulu tawu boyito wawu lohinggi nyawa lo tawu lo Mesir boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tio loo̒onto ngotaalio limongolio he alinaya ngotaalio lo Masiri; yi tio malo poduulua totahe alinayaalio boito wolo lomate taulo Masiri boito yila-yilateelo mao̒.

Balantak: Tempo iya'a i Musa nungurumpaki sa'angu' mian men sa'angu' lipu' tii ia, papolosionna sa'angu' mian men samba Mesir. Mbaka' i Musa nuntulungkonmo mian men papolosion ka' nampapatei samba Mesir iya'a.

Bambam: Pissananna muita mesa to Israel nadahha mesa to Mesir, iya napamoloim anna natunduam, lambi' umpatei indo to Mesir.

Kaili Da'a: Tempo i'a narata ri setu nikitana samba'a tau to Yahudi nipandasa ntau to Masir. Pade nalaumo i'a nantulungi nanjaliku tau to nipandasa etu ante nompatesi tau to Masir etu.

Mongondow: Kon dodai intua sia noko'ontong kon intau Mesir momogutuí kon intau Israel. Daí sinuḷungannya intau in Israel tatua bo poḷat ilimodnya intau im Mesir.

Aralle: Pihsananna ungngita mesa to Israel nadahha mesa to Mesir, ya' napetunduing, lambi' umpatei yato to Mesir.

Napu: I tempo iti, moitami hadua to Yahudi au napapahai hadua to Masiri. Laomi Musa mamperurui halaluna duuna mopapate to Masiri iti.

Sangir: Mase i sie nakasilọ e sěngkatau wọu i sire tẹ̌tingkaitang u tau Misirẹ̌. Tangu i sie timatawangke si anu tẹ̌tingkaitang kụ němate tau Misirẹ̌ ene.

Taa: Wali ia yau mangalo’a. Tempo ia yau mangalo’a etu, ia mangkita samba’a to Israel ia nasesai nto Mesir. Panewa ia yau mangansawang pasi mampasimbalika to Israel etu. Ia mampopate yau tau Mesir to mangansesai ngkai etu.

Rote: Neu boema nita hataholi Masir esa, ana tutu-fepa ndia hataholin esa; boema neu nasale'e hataholi nanatutu fepa ka, de ana taonisa hataholi Masir ndia.

Galela: Ma orasi magena una wakelelo awi nyawa moi o Mesirka ma nyawa wingangapo, so o Musa wahika o Israelka ma nyawa una magena iwiriwo, de wafanggali sidago o Mesirka ma nyawa una magena o Musa witooma.

Yali, Angguruk: Yet harukmen Mesir ahunen at are misig watukmu yet hibareg at ibil atfareg Mesir ahun ino pinggi ware fisibag.

Tabaru: De wimake 'o Mesir ma nyawa wisikisaa 'o Israel ma nyawaka wimoi, so 'o Musa wosibooi so wito'oma 'o Mesir ma nyawa gu'una.

Karo: Idahna sekalak Israel ipekpeki kalak Mesir. Emaka isampati kalak Israel e; ibunuhna kalak Mesir e guna mbalas perbahanenna.

Simalungun: Anjaha sanggah ididah sada halak hona arsik, iurupi ma na hona arsik ai, iluluhon ma ia marhitei na mambunuh halak Masir ai.

Toba: Jala marnida sahalak na nirupa, mangalo ma ibana; diluluhon ma na nirupa i, dipusa ma halak Misir i.

Dairi: Idah mo sada kalak bai kalak i nai ipekpekki kalak Mesir; ibèla mo siterpekpekken i, mèter ibunuh mo kalak Mesir i.

Minangkabau: Kutiko itu, inyo manampak surang urang Israel, ditangani dek surang urang Mesir; mako inyo mampatagak-i urang nan kanai tangan tu, inyo bunuahlah urang Mesir tu.

Nias: I'ila samõsa moroi ba soinia andrõ nifakao niha Miserai; ilau mbalõ niha nifakao da'õ ba ibunu niha Miserai andrõ.

Mentawai: Iageti itsónangan sara ka talagadda aipaoorei nia sara tai Misir, oto ei nia masirop'aké sipaorei néné, mateiakénangan leú si Misirna.

Lampung: Raduni ia ngeliak sai jelma jak tian dianiaya ulih sai jelma Mesir; maka ia ngebela jelma sai dianiaya udi jama ngebunuh jelma Mesir udi.

Aceh: Laju geukalon lé Nabi Musa sidroe lamkawan ureuëng Israel nyan ji iénanya lé sidroe ureuëng Meusé; teuma gobnyan laju geubila ureuëng nyang keunong iénanya nyan ngon cara geupoh maté ureuëng Meusé nyan.

Mamasa: Attu iatoo ummita mesa to Israel nadarra mesa to Mesir, napembalasammi, lambisan umpatei inde to Mesir-e.

Berik: Jepga Musa ga angtane Mesirmana ga damtal jei angtane Israelmanfe kapkaiserem jes eyeibel, ane Musa ga angtane Israelmana jeiserem ga jebar ge fyal. Jepga Musa angtane Mesir tewe jeiserem ga saftaniwil, futu.

Manggarai: Du hitu ita liha cengata wahéng da’at le cengata ata Mesir, itug kali campén liha agu kambé ata hitut wahéng da’aty ali mbelé ata Mesir hitu.

Sabu: Moko ta ngadde ke ri no heddau do Mesir do era do dede heddau do Israel, moko ta ange ke ri no ne ddau do dede ne jhe pemade ri no ne do Mesir ne.

Kupang: Waktu dia pi kaluar ju, dia dapa lia satu orang Israꞌel kaná papoko dari satu orang Masir. Ais dia pi tolong dia pung orang satu bangsa, ju dia bunu bekin mati itu orang Masir.

Abun: Musa mu ku an bi yewis-i ne sa, an me ye Mesir ge dik yo ben sukye nai ye Israel ge dik yo, sane Musa mu ós ye Israel ne. Musa gu ye Mesir ne kwop wé.

Meyah: Tina gij mona insa koma ofa ek osnok egens ongga Mesir obu efen osnok egens ongga Israel. Jefeda ofa ot jera osnok egens ongga Israel koma noba agob ofa ongga Mesir beda agos.

Uma: Karata-na hi ria, mpohilo-i hadua to Israel naweba' hadua to Mesir. Kahilou-nami mpehawa-ki ompi'-na, mpopatehi to Mesir toei.

Yawa: Arono to po mansaen, naije vatano Mesir inta po vatano Israel inta ave tatugadi. Musa nanto yai, umba po vatano Israel apaya yara po mangke raugaje vatano Mesir ai, po aubai kobe.


NETBible: When he saw one of them being hurt unfairly, Moses came to his defense and avenged the person who was mistreated by striking down the Egyptian.

NASB: "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

HCSB: When he saw one of them being mistreated, he came to his rescue and avenged the oppressed man by striking down the Egyptian.

LEB: And [when he] saw one of them being unjustly harmed, he defended [him] and _avenged_ the one who had been oppressed [by] striking down the Egyptian.

NIV: He saw one of them being ill-treated by an Egyptian, so he went to his defence and avenged him by killing the Egyptian.

ESV: And seeing one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

NRSV: When he saw one of them being wronged, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian.

REB: Seeing one of them being ill-treated, he went to his aid, and avenged the victim by striking down the Egyptian.

NKJV: "And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.

KJV: And seeing one [of them] suffer wrong, he defended [him], and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:

AMP: And on seeing one of them being unjustly treated, he defended the oppressed man and avenged him by striking down the Egyptian {and} slaying [him].

NLT: During this visit, he saw an Egyptian mistreating a man of Israel. So Moses came to his defense and avenged him, killing the Egyptian.

GNB: He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his help and took revenge on the Egyptian by killing him.

ERV: He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he defended him. Moses hit the Egyptian to pay him back for hurting the man. He hit him so hard that it killed him.

EVD: Moses saw an Egyptian man doing wrong to an Israelite man. So he defended the Israelite. Moses punished the Egyptian for hurting the Israelite; Moses hit him so hard that he died.

BBE: And seeing one of them being attacked, he went to his help and gave the Egyptian a death-blow:

MSG: He saw an Egyptian abusing one of them and stepped in, avenging his underdog brother by knocking the Egyptian flat.

Phillips NT: He saw one of them being unjustly treated, went to the rescue and avenged the man who had been illtreated by striking down the Egyptian.

DEIBLER: He saw an Egyptian beating one of the Israelis. So he went over to help [MTY] the Israelite man who was being hurt/beat {whom the Egyptian was hurting/beating}, and he …got revenge on/paid back† the Israelite man by killing the Egyptian who was hurting/beating him.

GULLAH: Wen e dey, e see a Egypt man da do bad ta a Israel man. So Moses gone an fight fa de Israel man, an e kill de Egypt man.

CEV: One day he saw an Egyptian mistreating one of them. So he rescued the man and killed the Egyptian.

CEVUK: One day he saw an Egyptian ill-treating one of them. So he rescued the man and killed the Egyptian.

GWV: When he saw an Israelite man being treated unfairly by an Egyptian, he defended the Israelite. He took revenge by killing the Egyptian.


NET [draft] ITL: When <2532> he saw <1492> one of them <5100> being hurt unfairly <91>, Moses came to <292> his defense <292> and <2532> avenged <1557> the person who was mistreated <2669> by striking down <3960> the Egyptian <124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel