Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 32 >> 

WBTC Draft: 'Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.' Musa gemetar ketakutan, tidak berani melihat.


AYT: ‘Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, dan Allah Ishak, dan Allah Yakub.’ Musa pun gemetar ketakutan dan tidak berani untuk mengamatinya.

TB: Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, dan ia tidak berani lagi melihatnya.

TL: Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, yaitu Tuhan Ibrahim dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub. Maka menggeletarlah Musa sehingga tiada berani lagi mengamat-amatinya.

MILT: Akulah Allah (Elohim - 2316) para leluhurmu, Allah (Elohim - 2316) Abraham, dan * (Elohim - 0) Ishak, dan * (Elohim - 0) Yakub. Dan Musa, dengan gemetar tidak berani untuk mengamatinya.

Shellabear 2010: ‘Akulah Tuhan nenek moyangmu, Ibrahim, Ishak dan Yakub.’ Maka gemetarlah Musa, ia tidak berani melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah Tuhan nenek moyangmu, Ibrahim, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa, ia tidak berani melihat.

Shellabear 2000: ‘Akulah Tuhan nenek moyangmu, Nabi Ibrahim, Nabi Ishak dan Nabi Yakub.’ Maka gemetarlah Nabi Musa, ia tidak berani melihat.

KSZI: &ldquo;Akulah Tuhan nenek moyangmu; Tuhan Ibrahim, Ishak dan Yakub.&rdquo; Musa gementar ketakutan dan tidak berani memandang lagi.

KSKK: "Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub. Maka gemetarlah Musa karena takut dan tidak berani lagi melihatnya.

VMD: ‘Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.’ Musa gemetar ketakutan, tidak berani melihat.

AMD: ‘Akulah Allah yang disembah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub.’ Musa menjadi gemetar ketakutan dan tidak berani lagi melihat ke semak itu.

TSI: ‘Akulah Allah nenek moyangmu, yang disembah oleh Abraham, Isak, dan Yakub.’ Mendengar perkataan itu, Musa gemetar ketakutan dan tidak berani melihat api itu lagi.

BIS: 'Akulah Allah nenek moyangmu; Aku Allah dari Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan sehingga tidak berani lagi melihat kepada belukar itu.

TMV: ‘Akulah Allah yang disembah nenek moyangmu; Akulah Allah Abraham, Ishak, dan Yakub.’ Musa gementar kerana takut dan tidak berani melihat belukar itu lagi.

BSD: ‘Akulah Allah yang disembah oleh nenek moyangmu. Abraham, Ishak, dan Yakub menyembah Aku.’ Musa ketakutan mendengar Allah berbicara. Ia tidak berani lagi melihat ke belukar itu.

FAYH: 'Aku adalah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub.' Musa gemetar ketakutan dan tidak berani melihat.

ENDE: Akulah Tuhan leluhur kamu, Tuhan Abraham, Isaak dan Jakub. Maka gementarlah Moses karena takut dan tak berani menengok lagi.

Shellabear 1912: 'Aku inilah Tuhan nenek moyangmu, Ialah Tuhan Ibrahim dan Ishak dan Yakub.' Maka gementarlah Musa, tiada berani ia memandang.

Klinkert 1879: Mengatakan: "Bahwa Akoe inilah Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Iberahim dan Allah Ishak dan Allah Jakoeb." Maka sangat goemetarlah Moesa, sahingga taberani memandang penglihatan itoe lagi.

Klinkert 1863: {Kel 3:6; Mat 22:32; Ibr 11:16} "Akoe ini Allah nenek-mojangmoe, ija-itoe Allah Ibrahim, dan Allah Ishak, dan Allah Jakoeb." Maka nabi Moesa goemeter, sampe tiada dia brani memandeng itoe lagi.

Melayu Baba: 'Sahya ini-lah Allah nenek-moyang-mu, Allah Ibrahim dan Isahak dan Yakob. 'Dan Musa mnglitar, t'ada brani tengok.

Ambon Draft: "Aku ina ada Ilah bapa-bapamu, Ilah Abra; am dan Ilah Is/aak dan Ilah Jakub". Tetapi Musa mendapatlah go-mitar dan tijada barani meli-hat pariksa itu.

Keasberry 1853: Katanya, Akulah Allah nenek moyangmu, iya itu Allah Ibrahim, dan Allah Isahak, dan Allah Yakob. Maka gumuntarlah Musa, sahingga tiadalah iya brani mumandang itu lagi.

Keasberry 1866: Katanya, Akulah Allah nenek moyangmu, iya itu Allah Ibrahim, dan Allah Isahak, dan Allah Yakob. Maka gŭmŭntarlah Musa, sahingga tiadalah iya brani mŭmandang itu lagi.

Leydekker Draft: Sambil baferman: 'aku 'inilah 'Ilah bapa 2 mu, 'Ilah 'Ibrahim, dan 'Ilah Jitshhakh, dan 'Ilah Jakhub. Maka Musaj pawn djadilah gomitar 'amat, dan tijadalah baranij melihatij 'itu.

AVB: ‘Akulah Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub.’ Musa gementar ketakutan dan tidak berani memandang lagi.

Iban: 'Aku tu Allah Taala aki ini nuan, Allah Taala ke disembah Abraham, Isak, enggau Jakop.' Moses lalu getar-getar takut, lalu enda berani merening agi.


TB ITL: Akulah <1473> Allah <2316> nenek moyangmu <3962> <4675>, Allah <2316> Abraham <11>, Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384>. Maka gemetarlah <1790> Musa <3475>, dan ia <5111> <0> tidak <3756> berani <0> <5111> lagi melihatnya <2657>. [<2532> <1161> <1096>]


Jawa: Ingsun iki Allahe leluhurira, Allahe Abraham, Iskak lan Yakub. Nabi Musa satemah gumeter saha ajrih mirsani.

Jawa 2006: Ingsun iki Allahé leluhurira, Allahé Abraham, Ishak lan Yakub. Musa satemah gumeter saha ajrih mirsani.

Jawa 1994: ‘Aku iki Allahé para leluhurmu, Allahé Abraham, Iskak lan Yakub.’ Saking ajrihipun Musa ngantos gumeter lan mboten wantun ndengèngèk.

Jawa-Suriname: (7:31)

Sunda: ‘Kami teh Allahna karuhun maneh, Allahna Ibrahim, Ishak, jeung Yakub.’ Musa dugi ka ngadegdeg sareng teu wantuneun ningali.

Sunda Formal: ‘Kami teh Allah nu disembah ku karuhun maneh, nya eta Allah nu disembah ku Ibrahim, Isak, jeung Yakub.’ Musa dugi ka ngadegdeg sareng teu wantuneun ningali.

Madura: ‘Sengko’ reya Allahna bangatowana ba’na; Sengko’ Allahna Ibrahim, Ishak ban Yakub.’ Mosa ngetter katako’en kantos ta’ bangal ngoladi pole ka ombut gella’.

Bauzi: ‘Em om tai ahamda zi labe iho vou baedam Ala Em am tame. Abo Abrahamti Isakti Yakubti labihasu vou baedam Ala Em am tame,’ lahame Aho aba labi gagoho bak aihemu iedi faa gukedume aam ladi nom bohusu gi dogoit ahamo aida.

Bali: ‘Ulun Widin leluur kitane, Widin Abraham, Ishak muah Yakub.’ Irika Dane Musa jejeh ngetor tur tan purun malih maliat.

Ngaju: 'Aku toh Hatallan tato hiangm; Aku toh Hatallan Abraham, Isaak, tuntang Yakob.' Moses hagenjeh awi kikehe sampai dia bahanyi tinai manampayah akan eka rowut te.

Sasak: 'Tiang Allah leluhurde, Tiang Allahne Ibrahim, Ishak dait Yakub.' Musa jari ngijik siq takutne, terus ndẽqne bani malik cingakin bebenes nike.

Bugis: ‘Iyya’naé Allataalana néné-nénému; Iyya’na Allataalana Abraham, Ishak, sibawa Yakub.’ Naténréna Musa nataro tau angkanna dé’na nabaranina makkita lao ri alekale’éro.

Makasar: ‘INakke minne Allata’alana boe-boenu; iNakkemi Allata’alana Abraham, Ishak, siagang Yakub.’ Annekkere’mi Musa napakamma malla’. Tenamo nabarani pole accini’ mae anjoreng ri rompoka.

Toraja: Akumote tu Puangna nene’ to dolomu, tu Puangna Abraham sia Puangna Ishak sia Puangna Yakub. Ma’paganggangmi tu Musa, naurunganni tang nasaramo umpemarangai.

Duri: 'Aku'mo Puang Allataala to nasompa tojolomu, Nabi Ibrahim, Ishak na Yakub.' Mbe'behhi Nabi Musa, sanga malaja'i, na te'damo nabarani ngkitai.

Gorontalo: ’Wau botiya Allahuta'ala Eya ta hetubo lo mongotiyombumu, te Ibrahim, te Ishak wawu te Yakob.’ To wakutu boyito ti nabi Musa lomolopalo wawu tiyo dilalo barani momilohe hiyambunga boyito.

Gorontalo 2006: 'Wau̒lo Allahu Taa̒ala tinenemoyaamu; Wau̒ Allahu Taa̒ala lei Abraham, Isihaka, wau Yako.' Tei Musa hilumuhela yiloohe tilinggula diilalo buheli lomilohe mota ode diu̒to boito.

Balantak: ‘Yaku' a Alaata'alana puliim; Yaku' Alaata'ala ni Abraham, Ishak tii Yakub.’ Musa norangguguranmo na patakutan, tamban ia sianmo noko pimiile' rampo' men kumait iya'a.

Bambam: ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai nene to umponene, Debatanna Abraham, sola Ishak anna Yakub.’ Iya lumalla' siaham Musa mahea' anna tä' nasaha nanenne'i.

Kaili Da'a: 'Aku e'imo Alatala to nipesomba totu'amu nggaolu, Alatala Abraham, Ishak bo Yakub.' Nangepe etu naekamo rara i Musa sampe nokalalete. Da'a mana i'a nabia manggita gumbu najela etu.

Mongondow: 'Aku'oi na'a ki Allah im mogoguyangmu, Aku'oi na'a ki Allah i Abraham, i Ishak bo i Yakub.' Ki Musa ginumugur bo totok inagiían ondok sahingga sia diaídon nokobalií inimindoi bui kon dokot inta iḷumuai kon yuaí-yuaík in diaít tatua.

Aralle: 'Kodi'mitoo Dehata ang si napenombai nenemu, dianto Dehatanna Abraham, Ishak anna Yakub.' Ya' tahpa sikalalla' siang Musa anna dai nasaha mennenne'.

Napu: 'Ikomi Pue Ala au rapenombai toiyorumu. Ikomi Pue Ala au rapenombai Burahima, Isaki hai Yako.' Kanahadina Musa wotu iti, moradami anti kalangana, hai barapi bai moparesa api au rore iti.

Sangir: 'Iạ e kai Ruatang i upung i kamene; Iạ e kai Ruatan Abraham, Ishak, dingangi Yakub.' I Musa e kimendẹen takụ e kụ seng tawe wahani lai měmanda sol᷊ong gahundunge ene.

Taa: manganto’o, ‘Aku semo i Allah. Pasi bue-bue ngkorom tempo owi, i Abraham pasi i Ishak pasi i Yakub, sira samparia paka mampue mampakabae Aku.’ Wali ojo pandonge i Musa gombo i mPue Allah etu, ia rongko-rongko pasi ia tamo rani mangalo’aka junju to mawea etu apa meka rayanya.

Rote: 'Au ia, o bei ba'ikaim Manetualain; Au ia, Abraham, Isak, ma Yakob Manetualain,' Musa dele ngge'be-ngge'be no bibii ka, de nalosa ana ta napalani mete leo telaanak ndia neu so'on,

Galela: 'Ngohi manena qabolo to ngona ani ete de ani topora manga Gikimoi, ena gena o Abraham, o Ishak, de o Yakub manga Gikimoi.' Mutuwade o Musa witirine de wimodo, so he wanano kawa.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn Musa fam Ele uruk lit, 'Humbusagsi Inikni Allah An welahi. Abraham men Ishak men Yakub men Inikni Allah An welahi,' ibagma Musa akolen uwag elek-elek angge turuk lit orohole leko yet ha fug teg latfag.

Tabaru: 'Ngoi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu, 'ani edete de ni dotumu 'o Abraham de 'o Ishak de 'o Yakub 'isuba-suba.' 'O Musa wimodongo kawoti-tirine so kawomalegawau ge'ena ma 'ubutika.

Karo: 'Aku kap Dibata si isembah ninindu, Dibata si Abraham, Isak ras Jakup.' Erdandanken si e nggirgir Musa perbahan biarna. Lanai ia pang jurgak.

Simalungun: ʻAhu do Naibata ni ompungmu, ai ma Naibata ni si Abraham, si Isak pakon si Jakob.ʼ Jadi hitir-hitir ma si Musa, seng pag be ia papangkeihon.

Toba: "Ahu do Debata ni angka amangmu, Debata ni si Abraham, si Isak dohot si Jakkob." Jadi angka dotdot ma si Musa, ndang hum be rohana manangkasi.

Dairi: 'Aku ngo Dèbata empungmu si Abraham, si Isak dekket si Jakob.' Nai mèter menggirgir mo si Musa, gabè oda pang nèngè ia mencilik mi rambah mpulguk i.

Minangkabau: 'Adenlah Allah niniak muyang angkau; Aden adolah Allah Ibrahim, Allah Ishak, Allah Yakub.' Nabi Musa lah manggaretek dek katakuik-an, sainggo indak talok lai dek inyo, mancaliak ka samak baluka tu.

Nias: 'Lowalangi ndra tuau Ndra'odo; Lowalangi Gaberahamo, Lowalangi Giza'aki ba Lowalangi Yakobo.' Manizinizi Moze bõrõ wa'ata'u irege lõ ifahatõ ia sa'ae ba gamaudu da'õ.

Mentawai: 'Aku te Taikamanuanda taikebbukatmui; aku té né Taikamanuan Abraham, Taikamanuan Isak, samba Taikamanuan Jakob.' Oto katenan lé geret tubunia si Mose kopet kataí lotónia, pat taimarónangan bagania masikinere puo nenda.

Lampung: 'Nyakdo Allah nenek muyangmu; Nyak Allah jak Abraham, Ishak, rik Yakub.' Musa gegoran kerabaian hingga ia mak bani lagi ngeliak semak belukar udi.

Aceh: ‘Ulôn kheueh Allah indatu gata; Ulôn Allah Nabi Ibrahim, Nabi Ishaq dan Nabi Yakub.’ Nabi Musa yo ngon teumakot that sampoe gobnyan hana geujeuet kalon le lam tamah nyan.

Mamasa: ‘Kaomo te Dewata to napenombai nenemue, Dewatanna Abraham, sola Ishak anna Yakub.’ Tappa lumalla' siami Musa anna marea' unnenne'i.

Berik: 'Aiba Uwa Sanbagiri asal-asala imnaiserem. Aiba Uwa Sanbagiri Abrahammanam, Uwa Sanbagiri Isakmanam, ane Uwa Sanbagiri Yakubmanam.' Musa jam erel ane aa egegwel, ane jei ti buktouya jeiserem baif gwebana jam damtafe.

Manggarai: Aku Mori Keraéng, empo de hau, Mori Keraéng di Abraham, di Ishak agu di Yakub. Jejer hi Musa agu toé cung te lélo.

Sabu: 'Ya ke ne Deo ama-appu au; Ya ke ne Deo Abraham, Ishak nga Yakub.' Moko ta kerijjhi-keraggu ke Musa ri meda'u, hakku bhani dho ke no ta heleo ne ro'a koo nga huki do naanne.

Kupang: ‘Beta ni, lu pung nene-moyang dong pung Tuhan Allah; andia baꞌi Abraham, baꞌi Isak, deng baꞌi Yakob pung Tuhan Allah.’ Dengar bagitu, ju dia taku mau mati sampe dia gamatar dingin, deng dia sonde barani angka muka ko lia itu pohon yang ada tabakar.

Abun: 'Ji anato Yefun Allah gato jom nan bi amui. Ji anato Yefun Allah gato jom Abraham, Isak si Yakub.' Sane Musa kwabom kro, an nyuwa ndo nde, sane an sok mu nden kadit bot ne, an nyu teker ware.

Meyah: 'Didif bera Allah ongga bebin ebimower Abraham, Ishak jera Yakub runggif gu sis fob tein.' Beda Musa osousouyu eteb jeska emeesa, noba ofa edemi eiteij jeska mah insa koma ongga eisa eteb.

Uma: 'Aku'-mi Alata'ala to rapue' ntu'a-nu. Aku'-mi Alata'ala to napue' Abraham, Ishak pai' Yakub.' Mpo'epe toe, moridi'-imi Musa nakeni eka'-na, pai' uma-ipi daho' mponaa julumpu to jela' toe.

Yawa: ‘Risyamo nya anene awa Amisye pi Risy; nya aneno Abraham muno Isak muno Yakob awa Amisye pi Risy.’ Musa po ranaun jani dave weti tutar, ponae po ranyanyut akatowi.


NETBible:I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.

NASB: ‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses shook with fear and would not venture to look.

HCSB: I am the God of your forefathers--the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. So Moses began to tremble and did not dare to look.

LEB: ’I [am] the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob!’ So Moses began trembling [and] did not dare to look at [it].

NIV: ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.

ESV: 'I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.' And Moses trembled and did not dare to look.

NRSV: ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look.

REB: ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses was terrified and did not dare to look.

NKJV: " saying , ‘I am the God of your fathers––the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.

KJV: [Saying], I [am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.

AMP: I am the God of your forefathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled {and} was so terrified that he did not venture to look.

NLT: ‘I am the God of your ancestors––the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and dared not look.

GNB: ‘I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and dared not look.

ERV: The Lord said, ‘I am the same God your ancestors had—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses began to shake with fear. He was afraid to look at the bush.

EVD: The Lord said, ‘I am the same God your ancestors had—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses began to shake with fear. He was afraid to look at the bush.

BBE: I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses, shaking with fear, kept his eyes from looking at it.

MSG: 'I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.' Frightened nearly out of his skin, Moses shut his eyes and turned away.

Phillips NT: saying, 'I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.' Then Moses trembled and was afraid to look any more.

DEIBLER: ‘I am the God whom your ancestors worshipped. I am the God that Abraham, Isaac and Jacob worship.’ Moses was so afraid that he began to shake. He was afraid to look at the bush any longer.

GULLAH: ‘A de God dat ya ole people beena woshup. A de God dat Abraham, Isaac an Jacob beena woshup.’ Wen Moses yeh dat, e tremble, cause e real scaid so dat e ain eben shrow e eye op fa look.

CEV: "I am the God who was worshiped by your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob." Moses started shaking all over and didn't dare to look at the bush.

CEVUK: “I am the God who was worshipped by your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob.” Moses started shaking all over and didn't dare to look at the bush.

GWV: ’I am the God of your ancestors––the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and didn’t dare to look at the bush.


NET [draft] ITL: ‘I <1473> am the God <2316> of your <4675> forefathers <3962>, the God <2316> of Abraham <11>, Isaac <2464>, and <2532> Jacob <2384>.’ Moses <3475> began to tremble <1790> and <1161> did <5111> not <3756> dare <5111> to look more closely <2657>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel