Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 4 >> 

WBTC Draft: Maka Abraham meninggalkan negeri orang Kasdim dan pergi menetap di Haran. Sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruh Abraham pindah dari sana ke negeri ini, tempat tinggal Saudara sekalian sekarang.


AYT: Kemudian, Abraham meninggalkan tanah orang Kasdim dan tinggal di Haran. Dan dari sana, sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruhnya pindah ke tanah ini, tempat sekarang kamu tinggal.

TB: Maka keluarlah ia dari negeri orang Kasdim, lalu menetap di Haran. Dan setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruh dia pindah dari situ ke tanah ini, tempat kamu diam sekarang;

TL: Lalu keluarlah ia dari tanah orang Kasdim, serta diamlah di Haran. Maka kemudian daripada mati bapanya, Allah memindahkan dia dari sana ke tanah ini, yang sekarang kamu ini diami.

MILT: Lalu, setelah keluar dari negeri orang Kasdim, ia tinggal di Haran. Dan dari sana, setelah ayahnya meninggal, Allah (Elohim - 846) memindahkanya ke negeri ini, tempat yang sekarang kamu berdiam.

Shellabear 2010: Maka Ibrahim pun meninggalkan negeri orang Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruhnya pindah ke negeri yang kamu diami sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Ibrahim pun meninggalkan negeri orang Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruhnya pindah ke negeri yang kamu diami sekarang ini.

Shellabear 2000: Maka Nabi Ibrahim pun meninggalkan negeri orang Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruhnya untuk pindah ke negeri yang kamu diami sekarang ini.

KSZI: &lsquo;Ibrahim pun terus meninggalkan negeri Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah bapa Ibrahim meninggal dunia, Allah memindahkan pula Ibrahim ke negeri tempat saudara-saudara dan bapa-bapa tinggal sekarang ini.

KSKK: Maka ia meninggalkan negeri orang Kasdim dan menetap di Haran. Setelah ayahnya meninggal, Allah menyuruh dia pindah dari situ ke tanah ini yang kamu diami sekarang.

VMD: Abraham meninggalkan negeri orang Kasdim dan pergi menetap di Haran. Sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruh Abraham pindah dari sana ke negeri ini, tempat tinggal Saudara sekalian sekarang.

AMD: Maka, Abraham meninggalkan negeri orang Kasdim itu dan menetap di wilayah Haran. Sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruh Abraham pindah ke sini, ke tanah tempat kamu tinggal sekarang ini.

TSI: Abraham pun meninggalkan negeri orang Babel dan pindah ke Haran. Sesudah ayahnya meninggal, Allah menyuruh Abraham pindah dari sana ke negeri ini, tempat tinggal kita sekarang.

BIS: Maka Abraham meninggalkan negeri Kasdim, lalu pindah ke Haran. Sesudah ayah Abraham meninggal, Allah membuat Abraham pindah ke negeri ini yang Saudara-saudara dan Bapak-bapak sekalian diami sekarang ini.

TMV: Oleh itu Abraham meninggalkan negeri Kasdim lalu pergi tinggal di Haran. Setelah bapa Abraham meninggal, Allah memimpin Abraham berpindah ke negeri yang sekarang saudara-saudara dan bapa-bapa diami.

BSD: Maka Abraham menuruti perintah Tuhan. Ia meninggalkan negerinya lalu pergi ke Haran dan tinggal di situ. Setelah ayahnya meninggal, Allah membuat Abraham pindah ke negeri ini, negeri di mana kalian tinggal sekarang ini.

FAYH: Maka pergilah ia meninggalkan Negeri Kasdim dan menetap di Haran (di Siria) sampai ayahnya meninggal dunia. Sesudah itu Allah membawanya ke sini, ke Tanah Israel,

ENDE: Maka keluarlah ia dari tanah orang Kaldea lalu bermukim di Charan. Dan sesudah wafat ajahnja, ia disuruh Allah berpindah dari Charan ketanah jang kini kamu diami.

Shellabear 1912: Lalu keluarlah ia dari tanah orang Kasdim, maka duduklah ia di Haran. Setelah mati bapanya, maka dipindahkan Allah akan dia dari sana ketanah ini, yang tempat kamu duduk sekarang:

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah ija dari negari orang Kasdim, laloe doedoek diHaran. Hata maka kemoedian daripada mati bapanja, dipindahkan Allah akandia dari sana kanegari ini, katempat kamoe ada doedoek sakarang.

Klinkert 1863: Lantas dia kloewar dari negari orang Kaldea dan doedoek di Harran. Maka kapan bapanja soedah mati dipindahken Allah sama dia dari sana kanegari ini, ditampat jang kamoe diam sakarang.

Melayu Baba: Habis itu dia kluar deri negri orang Kasdim, dan tinggal di Haran: dan deri situ, bila dia punya bapa sudah mati, Allah sudah pindahkan dia datang ini negri di mana kamu skarang ada tinggal.

Ambon Draft: Bagitu djuga kaluwarlah ija deri dalam tanah awrang Kald/ea, dan mangadijamilah ija di Haran. Dan deri situ pawn, manakala bapanja su-dahlah mati, Ija menghen-tarkanlah dija katanah ini, dalam jang mana sakarang kamu ini ada tinggal.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu kluarlah iya deripada banua orang Kaldia, lalu duduklah iya diKharan: hata maka kumdian deripada mati bapanya, maka dipindahkan Allah akan dia derisana kabanua ini, ditumpat yang kami diam skarang.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kluarlah Ibrahim deripada bŭnua orang Kaldia, lalu dudoklah iya diKharan: hata maka kumdian deripada mati bapanya, maka dipindahkan Allah akan dia deri sana kabŭnua ini, ditŭmpat yang kami diam skarang.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu kaluwarlah 'ija deri dalam tanah 'awrang Kasdim, dan dudokhlah di-HHaran. Maka deri sana, komedijen deri pada mati bapanja, 'ija sudah perpindahkan dija kadalam tanah 'ini, jang dalamnja sakarang kamu 'ini 'ada dudokh.

AVB: Abraham pun terus meninggalkan negeri Kasdim dan tinggal di Haran. Setelah bapa Abraham meninggal dunia, Allah memindahkan pula Abraham ke negeri tempat saudara-saudara dan bapa-bapa tinggal sekarang ini.

Iban: Nya alai iya ninggalka menua Kaldea, lalu diau di Haran. Udah bekau pemati apai iya, Allah Taala ngasuh iya mindah ari menua nya ngagai menua tu, ti alai kita diau diatu.


TB ITL: Maka <5119> keluarlah ia <1831> dari <1537> negeri <1093> orang Kasdim <5466>, lalu menetap <2730> di <1722> Haran <5488>. Dan setelah <3326> ayahnya <3962> <846> meninggal <599>, Allah menyuruh dia <846> pindah <3351> dari situ <2547> ke <1519> tanah <1093> ini <3778>, tempat <1519> <3739> kamu <5210> diam <2730> sekarang <3568>;


Jawa: Panjenenganipun lajeng linggar saking tanahipun tiyang Kasdim, saha dedalem wonten ing kitha Haran. Sasedanipun ingkang rama, lajeng kadhawuhan dening Gusti Allah pindhah saking ngriku dhateng ing tanah ngriki, ingkang sami panjenengan dalemi sapunika.

Jawa 2006: Panjenenganipun lajeng jengkar saking tanahipun tiyang Kasdim, saha dedalem wonten ing Haran. Sasédanipun ingkang rama, lajeng kadhawuhan déning Allah pindhah saking ngriku dhateng tanah ngriki, ingkang sami panjenengan dalemi sapunika.

Jawa 1994: Rama Abraham nunten nilar tanah Kasdim lan manggèn wonten ing kitha Haran. Sasédanipun ingkang rama, Rama Abraham nunten kadhawuhan déning Gusti Allah pindhah saking ngriku dhateng tanah ngriki, ingkang panjenengan enggèni menika.

Jawa-Suriname: Bapa Abraham terus ninggal tanah Kaldéa terus manggon nang kuta Haran. Sakwisé bapaké mati Gusti Allah terus ngongkon Bapa Abraham boyongan nang panggonan iki, sing mbok enggoni saiki.

Sunda: Seug anjeunna ngantunkeun nagrina, ngalih ka Haran. Saparantos ramana pupus, Ibrahim ku Allah ditimbalan ngalih ka dieu, ka ieu tanah tempat Juragan-juragan ayeuna.

Sunda Formal: Ibrahim jengkar ngantunkeun tanah urang Kasdim, teras mukim di tanah Haran. Saparantos ramana pupus, ku Allah ditimbalan ka dieu, nya ka tempat pamatuhan aranjeun ayeuna.

Madura: Daddi Ibrahim adinggallagi nagara Kasdim, terros ngalle ka Haran. Saamponnepon ramana Ibrahim seda, sareng Allah Ibrahim epangalle ka nagara paneka, se samangken ekalenggi’i tan-taretan sareng Pa’-bapa’ sadajana.

Bauzi: Laha bak aho aihemu bak abadate Kasdim lam vou esmozi fa, “Haran,” lahame taluhu bak laba ab laham. Labi Haran laba le azibe Abraham labe am ai Tera ab eloham. Labi am ai eloi seti ba Alat am neo gagome iho etei azihi bak dam amuda gagom Kanaan bak laham bak niba ab oluham.

Bali: Punika awinannya dane kesah saking jagat Kasdime tumuli jenek malinggih ring tanah Haran. Sasampun ajin danene seda, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang dane magingsir saking irika, ka jagate puniki, genah linggih parasemeton miwah paraida danene sane mangkin.

Ngaju: Maka Abraham haguet malihi lewu Kasdim, palus pindah akan Haran. Limbah bapa Abraham matei, Hatalla manyoho Abraham pindah akan daerah toh je eka kare pahari tuntang kare bapa melai wayah toh.

Sasak: Make Ibrahim bilin negeri Kasdim, terus ngalih ojok Haran. Sesampun bapaqne Ibrahim ninggal, Allah manikang Ibrahim ngalih malik ojok negeri niki, saq semeton-semeton dait bapaq-bapaq taoqin mangkin niki.

Bugis: Nasalaini Abraham wanuwa Kasdim, nalétté ri Haran. Maténana ambo’na Abraham, Allataala palétté’i Abraham ri wanuwaéwé iya naonroiyé Saudara-saudara sibawa Bapa’-bapa’ makkekkuwangngé.

Makasar: Jari a’lette’mi Abraham battu ri pa’rasangang Kasdim mange ri Haran. Ri wattunna matemo manggena Abraham, nipalette’mi Abraham ri Allata’ala mae anrinni, ri pa’rasangang nupammantangia ngaseng kamma-kamma anne.

Toraja: Sunmi dio mai padang to Kasdim, natorro dio Haran. Undinna tonna matemo ambe’na, Napalengka’mi Puang Matua dio mai sae indete padang iate, te mitorroi totemo.

Duri: Messunmi Nabi Ibrahim lan mai tondok to-Kasdim na mellele lako kota Haran. Ia tonna mangkamo mate ambe'na, nasuami Puang Allataala mellele tama tee tondok, tee tatorroi too.

Gorontalo: Lapatao tiyo ma lokaluwari mao monto Mesopotamiya lipu lo tawu lo Kasdim wawu lotitatapu to kota lo Haran. Tou tiyamoliyo ma yilate, Allahuta'ala lopoahu oliyo molalila ode lipu lo Kana'an u hetolawa to mongowutata wawu mongotiyamo masatiya boti.

Gorontalo 2006: Yi tei Abraham malo lolaa mao̒ lipu lo Kasdim, tulusi lolimbata ode Haran. Lapatao̒ tiyamo lei Abraham yilate mao̒, Allahu Taa̒ala lohutu olei Abraham lolimbatai odelipu botie upilo tibiluloa̒ lo Mongo wutato wau Mongo tiyamo ngoa̒amilalo masaatia botie.

Balantak: Mbaka' i Abraham namarereimo Kasdim ka' nobalimba' na Haran. Sarataa nolapus a tama ni Abraham, Alaata'ala nomosuu'mo i Abraham nobalimba' soosoodo ka' nodumodongo na tano' kani'i men dumodongoanta koini'i.

Bambam: Iya mengkalao siam Abraham umpellei lembäna Kasdim anna mentieli'i lako Haran anna tohhoi dio. Tappana mate ambena, nasua pole oom Puang Allataala umpellei Haran sule eta inde botto taongeia' tentomai.

Kaili Da'a: Nangepe etu nalaimo Abraham nompalasi tana to Kasdim etu, pade nolinjamo i'a mpaka ri ngata Haran. Pade naopu kamate umana i'a nipakau Alatala molinja nggari setu mpaka ri tana Israel, tana to nipeto'ota we'i-we'i.

Mongondow: Daí iḷumuaidon in sia nongkon lipuí intau ing Kasdim bo nogutun kon Haran. Bo naonda im minatoidon ing ki amaínya, pinokipomampingan i Allah in sia nongkon butaí tatua minayak im butaí inta pinogutunan monimu masai na'a.'

Aralle: Ya' mengkalao siang Abraham umpellei Tampo Kasdim, mendende pano di Haran anna tohhoi di hao. Tahpana mate ambena, nasuo bung Puang Alataala mendende di hao mai done di bohto ang taongeia' dinoa.

Napu: Ido hai Burahima mopalehi tamponda to Kasdim lao i kota Haran. I kota Haran iti, matemi umana Burahima. Hai roo indo, Pue Ala motudu mbulimi Burahima melimba i tampo ide, au tapaidaimi ide-ide.

Sangir: Tangu i Abraham e naněntangken soan Kasdim, kụ bọu ene něngal᷊ing sol᷊ong Haran. Samuring amang i Abraham nairị, Mawu Ruata e napakariadin Abraham niapěngal᷊ing sol᷊ong banua ini pẹ̌tẹ̌tanakeng i kamene manga anạ u sěmbaụ dingangu manga mawu patikụ su tempo ini.

Taa: “Wali i Abraham miyai yako ri tana nto Kasdim pei maroo-roo nja’u kota Haran. Panewa yako etu ia mate yau pa’anya, wali i Pue Allah mampokau wo’u ia malimba wo’u yako ri kota etu, wali ia ma’i wo’u ri tana to takaroos si’i.

Rote: Boema Abraham la'oela nusa Kasdi ma, de ana hukahai leo Haran neu. Mate basa Abraham aman boema Manetualain nadenu Abraham hukahai leo nusak ia mai, fo beak ia ina ama ngala ma tolanoo kala leo nai dalek nde ia.

Galela: Mutuwade o Abraham awi doku Kasdim wodongosa so womatuluru wokahika o Haranka. So kagena de awi baba wosoneka, de magena o Abraham una o Gikimoi wituluru kali o tona magenenano, kekiaka ngini lo niododogogeka o orasi manena.

Yali, Angguruk: Allahn Abraham fam ari ibagma Kasdim inap inibam embeselug o Haran libareg welatfag. O Haran weregma ikni war atfagma Allahn hondoko hit welahep ambeg aru imbik watfag.

Tabaru: So 'o Abraham wamada 'o Kasdim ma daeraa de womato'oraka 'o Haranika. Maha 'o Abraham ma dea wosongenoka, 'asa de ma Jo'oungu ma Dutu wosuloko 'o Abraham womato'oraka ne'ena ma daeraano, gee ngini 'Esa moi de mita Dea-dea nioodumu niodogogere ne'ena naga.

Karo: Emaka itadingken Abraham taneh Kaldea, pindah ia ku Haran. Janah kenca mate bapana, isuruh Dibata ia miser ku negeri enda, ku inganndu si genduari enda.

Simalungun: Jadi bungkas ma ia hun tanoh Kaldea, marianan ma ia i Haran. Dob matei bapani, isuruh Naibata ma ia pindah hunjai hu tanoh na niiankon nasiam on sonari.

Toba: Jadi laho ma ibana sian tano Kasdim maringan tu huta Haran; dung i sian i muse, dung mate amana i, dipaunsat do ibana tu tano niingananmuna on nuaeng.

Dairi: Nai berkat mo ia i nagerri Kasdim nai lompat mi Haran. Nai enggo kessa matè bapa si Abraham i sidi, ilompat Dèbata nola ma mo ia mi tanoh ianen ndènè bagèndari.

Minangkabau: Mako barangkeklah Nabi Ibrahim dari nagari Kasdim, pindah ka Haran. Sasudah bapak Nabi Ibrahim maningga, Allah manyuruah Nabi Ibrahim pindah ka nagari ko, iyolah nagari nan kiniko, lah Sudaro-sudaro diami, sarato lah angku-angku tunggu-i.

Nias: Irõi danõ Kasedimi Aberahamo, awu'a ia ba Harana. Me no mate nama Gaberahamo, Ifawu'a Lowalangi Gaberahamo ba danõ andre, si so ira talifusõ awõ ndra ama iada'e.

Mentawai: Iageti kaddiuakénangan laggai Kasdim si Abraham, ei nia mujaujau ka laggai Haran. Oto kelé ailangó ukkuinia si Abraham, jaujauakénangan nia Taikamanua si Abraham ka laggai néné, iaté ka kudduatmui sasarainamai sambat saukkuimai kineneiget.

Lampung: Maka Abraham ninggalko negeri Kasdim, raduni malih mik Haran. Radu jak bakni Abraham mati, Allah nyani Abraham malih mik negeri inji sai Puari-puari rik Bapak-bapak sunyinni tinggal tano inji.

Aceh: Deungon nyan, Nabi Ibrahim laju geutinggai nanggroe Kasdim, laju geuminah u Haran. Óh ka lheueh ureuëng syiek Nabi Ibrahim nyan meuninggai donya, Allah geuyue bak Nabi Ibrahim mangat geuminah u nanggroe nyoe nyang syedara-syedara dan Bapak-bapak mandum duek bak saát nyoe.

Mamasa: Mengkalao siami Abraham umpellei lembangna to Kasdim anna membero lako Haran. Mangkanna bonno' ambena, nasua pole omi Puang Allata'alla membero sae inde lembang tangeia' torro temo.

Berik: Jepga Abraham jei ona Kasdim ga mirsotefal, jei ga kota Haranwer ga sofwel jamere aa foryal kota Haran je, ane ga jep nwin. Uwa Abrahammana aa galap terem, jepga Uwa Sanbagiri Jei Abraham ga bal, 'Kotana aaiserem se mirtetefal, ane ga is sofwa negeri nafsiserem jewer.' Ane Abraham ga sofwel jamere ona aaiserem jep aa foryal, ona am afelen mesna ane uwa mese aamei namwer ijeba nwinirim jebe.

Manggarai: Itug kali pé’angn hia oné mai tana disét Kasdim agu ka’éng oné Haran. Du poli rowa eman, Mori Keraéng jera hia téti-wa’i nitu main, nggere-cé’é tana ho’oy, osang baté ka’éng de méu te ho’on,

Sabu: Moko ta pekaddhi ke Abraham ngati ihi rai Kasdim, jhe lari-anni la Haran. Ta alla pemade ne ama ri Abraham ne, ta tao ke ri Deo pa Abraham mita lari-anni no ma rai do nadhe.

Kupang: Ais dia jalan kasi tenga orang Kasdim dong pung negrí, ju pinda pi kota Haran. Waktu dia pung papa barana mati, ju Tuhan Allah bawa sang dia pinda datang di Kanaꞌan, andia ini tana yang bapa-bapa deng sodara dong ada tenga sakarang ni.

Abun: Sane, Abraham mu kadit bur Kasdim, orge an mu kem mo Haran. Abraham bi ai kwop, orete Yefun Allah syogat Abraham mu kem mo bur Israel ré, gato men sino kem mó su ré.

Meyah: Erek koma beda Abraham eja jeska efen monuh ongga ofoka Kasdim noba ofa ejeker gij monuh Haran. Noba gij mona ongga ofa efen meka anggos fob, beda Allah oroun ofa jah monuh Israel kef ongga akeineri jera didif mingker gij onojoros mona deisef.

Uma: Toe pai' napalahii mpu'u-mi tana'-ra to Kasdim tumai hi ngata Haran. Hi ngata Haran toe, tuama-na Abraham mate-mi. Pai' oti toe, Alata'ala mpopentoli wo'o-imi Abraham tumai hi tana' tohe'i, to tapo'ohai'-mi tempo toi-e.

Yawa: “Weti Abraham puje apa munijo Kasdim no no Mesopotamia raora, umba poroto no munijo Haran. Arono no no Haran umaso rai, aja kakai. Umba Amisye po Abraham atutir de no munijo wana raije so rai.


NETBible: Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.

NASB: "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

HCSB: "Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, God had him move to this land in which you now live.

LEB: Then he went out from the land of the Chaldeans [and] settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.

NIV: "So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

ESV: Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.

NRSV: Then he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God had him move from there to this country in which you are now living.

REB: Thereupon he left the land of the Chaldaeans and settled in Harran. From there, after his father's death, God led him to migrate to this land where you now live.

NKJV: "Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.

KJV: Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.

AMP: So then he went forth from the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, [God] transferred him to this country in which you are now dwelling.

NLT: So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.

GNB: And so he left his country and went to live in Haran. After Abraham's father died, God made him move to this land where you now live.

ERV: “So Abraham left the country of Chaldea. He went to live in Haran. After his father died, God sent him to this place, where you live now.

EVD: So Abraham left the country of Chaldea. He went to live in Haran. After Abraham’s father died, God sent him to this place here, where you live now.

BBE: Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

MSG: "So he left the country of the Chaldees and moved to Haran. After the death of his father, he immigrated to this country where you now live,

Phillips NT: That was how he came to leave the land of the Chaldeans and settle in Charran. And it was from there after his father's death that God moved him into this very land where you are living today.

DEIBLER: So Abraham left that land, which was also called Chaldea, and he arrived in Haran town and lived there. After his father died, God told him to move to this land in which you and I are now living.

GULLAH: So Abraham come outta Chaldea an gone fa lib ta Haran. Atta Abraham fada been dead, God moob Abraham outta Haran an sen um ta dis lan weh oona da lib now.

CEV: Then Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, Abraham came and settled in this land where you now live.

CEVUK: Then Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, Abraham came and settled in this land where you now live.

GWV: "Then Abraham left the country of Chaldea and lived in the city of Haran. After his father died, God made him move from there to this land where we now live.


NET [draft] ITL: Then <5119> he went out <1831> from <1537> the country <1093> of <5466> the Chaldeans <5466> and settled <2730> in <1722> Haran <5488>. After <3326> his <846> father <3962> died <599>, God made him <846> move <3351> to <1519> this <3778> country <1093> where <3739> you <5210> now <3568> live <2730>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel