Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 55 >> 

WBTC Draft: Tetapi Stefanus yang dipenuhi Roh Kudus memandang ke langit. Dia melihat kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di tempat yang paling terhormat di surga. Katanya,


AYT: Akan tetapi, Stefanus yang dipenuhi oleh Roh Kudus menatap ke langit dan melihat kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah.

TB: Tetapi Stefanus, yang penuh dengan Roh Kudus, menatap ke langit, lalu melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah.

TL: Tetapi Stepanus, yang penuh dengan Rohulkudus, menengadah ke langit serta nampak kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah,

MILT: Dan, dengan penuh Roh Kudus, sambil menengadah ke surga, dia melihat kemuliaan Allah (Elohim - 2316), dan YESUS yang tengah berdiri di sebelah kanan Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Ruh Allah menatap ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Isa berdiri di sebelah kanan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Ruh Allah menatap ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Isa berdiri di sebelah kanan Allah.

Shellabear 2000: Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Ruh Allah menatap ke langit. Lalu ia melihat kemuliaan Allah dan Isa berdiri di sebelah kanan Allah.

KSZI: Akan tetapi dia dipenuhi Roh Suci lalu merenung ke langit dan melihat kemuliaan Allah serta Isa berdiri di sebelah kanan Allah.

KSKK: Namun Stefanus yang penuh dengan Roh Kudus, menengadah ke surga dan melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di sebelah kanan Allah.

VMD: Stefanus yang dipenuhi Roh Kudus memandang ke langit. Dia melihat kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di tempat yang paling terhormat di surga. Katanya,

AMD: Tetapi, Stefanus yang dipenuhi oleh Roh Kudus memandang ke langit dan melihat kemuliaan Allah, serta Yesus yang berdiri di sebelah kanan Allah.

TSI: Tetapi saat itu Stefanus dipenuhi oleh Roh Kudus. Ketika dia memandang ke langit, dia melihat kemuliaan Allah dan Yesus yang sedang berdiri di tempat paling terhormat, yaitu di sebelah kanan Allah.

BIS: Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, memandang ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah.

TMV: Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, menengadah ke langit. Dia melihat kemuliaan Allah, serta Yesus yang berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah.

BSD: Tetapi, Roh Allah memimpin Stefanus. Ketika ia memandang ke langit, ia melihat kebesaran Allah bercahaya cemerlang. Ia juga melihat Yesus berdiri di tempat terhormat di sebelah kanan Allah.

FAYH: Tetapi Stefanus yang dipenuhi Roh Kudus itu, memandang ke arah langit serta melihat kemuliaan Allah dan Yesus yang berdiri di sebelah kanan-Nya.

ENDE: Namun Stefanus jang penuh Roh Kudus itu menengadah kesurga dan melihat kemuliaan Allah dan Jesus berdiri disebelah kananNja.

Shellabear 1912: Tetapi Stepanus itu penuh dengan Rohu'lkudus maka merenunglah ia kelangit, lalu melihat kemuliaan Allah dan 'Isa itu pun berdiri disebelah kanan Allah,

Klinkert 1879: Tetapi Istepanoes penoehlah hatinja dengan Rohoe'lkoedoes menengadah kalangit, dilihatnja kamoeliaan Allah dan Isa pon ada berdiri disabelah kanan Allah.

Klinkert 1863: Tetapi Stefanoes itoe penoh dengan Roh Soetji menengadah kalangit, dia lihat kamoeliaan Allah, dan Jesoes berdiri dikanan Allah.

Melayu Baba: Ttapi dia, pnoh dngan Roh Alkudus, mrnong k-langit, dan nampak kmulia'an Allah, dan Isa berdiri sblah kanan Allah,

Ambon Draft: Maka sedang ijalah pu-noh dengan Roch Kudus dan memandanglah kalangit, me-lihatlah ija kamulija; an Allah dan Tuhan JESUS, jang ada-lah berdiri sabelah kanan Al-lah,

Keasberry 1853: Tutapi Stifanus itu, punohlah hatinya dungan Roh Alkudus, munangadahlah iya kalangit, maka dilihatnya kamulian Allah, dan Isa itupun burdirilah disublah kanan Allah.

Keasberry 1866: Tŭtapi Istifanus itu pŭnohlah hatinya dŭngan Roh Alkudus, mŭnŭngadahlah iya kalangit, maka dilihatnya kŭmuliaan Allah, dan Isa itu pun bŭrdirilah disŭblah kanan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija, jang 'adalah punoh dengan Rohhu-'lkhudus, sambil menengadoh kalangit, 'itu melihatlah kamulija`an 'Allah, dan Xisaj berdirij pada sabelah kanan 'Allah.

AVB: Akan tetapi, dia dipenuhi Roh Kudus lalu merenung ke langit dan melihat kemuliaan Allah serta Yesus berdiri di sebelah kanan Allah.

Iban: Tang Stepen, penuh laban Roh Kudus, engkadah ke langit, lalu meda mulia Allah Taala, enggau Jesus bediri muak ari kanan Allah Taala.


TB ITL: Tetapi <1161> Stefanus, yang penuh <4134> dengan Roh <4151> Kudus <40>, menatap <816> ke <1519> langit <3772>, lalu melihat <1492> kemuliaan <1391> Allah <2316> dan <2532> Yesus <2424> berdiri <2476> di <1537> sebelah kanan <1188> Allah <2316>. [<5225>]


Jawa: Nanging Sang Stefanus kapenuhan ing Roh Suci, tumenga marang ing langit, banjur mirsa kamulyaning Allah lan Gusti Yesus jumeneng ing tengening Allah.

Jawa 2006: Nanging Stéfanus kapenuhan ing Roh Suci, tumenga ing langit, banjur pirsa kamulyaning Allah lan Yésus jumeneng ing tengening Allah.

Jawa 1994: Nanging Stéfanus, kapenuhan ing Roh Suci, tumenga ing langit lan weruh kaluhurané Gusti Allah, sarta Gusti Yésus jumeneng ana ing tengené Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging Stéfanus kebek karo Roh Sutyi. Dèkné nyawang nang langit weruh kamulyané Gusti Allah lan uga weruh Gusti Yésus ngadek nang tengené.

Sunda: Tapi Stepanus anu pinuh ku Roh Suci tanggah ka langit, breh ningali kamulyaan Allah jeung Yesus anu ngadeg di tengeneuna-Na.

Sunda Formal: Ari Stepanus, anu pinuh ku Ruh Allah, tanggah ka langit; breh ningal kamulyaan Allah jeung Isa ngadeg di tengeneun Allah.

Madura: Tape Stefanus se ekobasae Errohna Allah, mandeng ka langnge’. Stefanus ngoladi kamolja’anna Allah ban Isa se ngadek e kanganna Allah.

Bauzi: Lahana ame da Stefanus Alam Aha Nutabe Neànat aba modi vizi teudehe labe am gi asum ahoba laba tom aasda. Tom aasdume modeha Ala feàda labe Aho aidam laba vua bisi fako iedemna fau doho bak lam ab aaham. Labi Alam ahi totbaho laba aaha Yesus Ala bake tau na ahebu vuusdam bak ab vi aaham.

Bali: Nanging Dane Stepanus sane kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, raris nulengek ka langite tur cingakin dane teja kaluihan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah Ida Hyang Yesus ngadeg ring genah sane mawisesa ring tengen Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tapi Stepanus je inguasa awi Roh Hatalla, manampayah akan langit. Ie mite kahain Hatalla tuntang Yesus mendeng intu eka ije bara kuasa hila gataun Hatalla.

Sasak: Laguq Stepanus saq tekuasein siq Roh Suci, serioq andang langit. Ie serioq kemuliean Allah dait Deside Isa ngadeg lẽq sedi kanan Allah.

Bugis: Iyakiya Stéfanus iya rikuwasaiyé ri Rohna Allataala, makkitai ri langié. Naitani alebbirenna Allataala sibawa Yésus tettong ri onronna makuwasaé ri seddé ataunna Allataala.

Makasar: Mingka anjo Stefanus nikoasaimi ri RohNa Allata’ala, naccongamo nai’ ri langika. Nacini’mi kala’biranNa Allata’ala, siagang nia’mi nacini’ Isa ammenteng ri tampa’ kakoasanNa, iamintu ri sa’ri kananNa Allata’ala.

Toraja: Apa iatu Stefanus, ponno Penaa Masallo’ mentingara langngan langi’ nakitai tu kamala’biranNa Puang Matua, sia Yesu ke’de’ dio kananNa Puang Matua.

Duri: Apa ia to Stefanus nakuasai Roh Allataala, namentingngara de' langi' nangkita kamala'biran-Na Puang Allataala na Puang Isa ke'deh jio sa'de kanan-Na.

Gorontalo: Bo te Stepanus ta polu-polu lo Roh lo Allahuta'ala yilumanggela mola, lapatao ilontongaliyo tinelo Allahuta'ala wawu tineli Isa ta tihu-tihula to olowala lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Bo tei Stepanus tamaa kiluwaasa lo Rohullah, yilumanggela mola ode hulungo. Tio loo̒onto mola ololaio̒ Allahu Taa̒ala wau ti Isa tihutihula totambati okawasa to ambahu olowala lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee i Stefanus men kuasaionna Alus Molinas tongko' notumangak waara'a na langit. Ia nimiile' kobalaki'anna Alaata'ala, ka' i Yesus nokumekerer paraas uananna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' sola ponno Penaba Maseho Stefanus mentonga längäm suhuga anna muita kamatandeanna Puang Allataala sola Puang Yesus ke'de' dio tandai kananna Puang Allataala battu diua ongeam kamatandeam.

Kaili Da'a: Tapi Stefanus to naponu ante Nosa Nagasa nu Alatala nakantingoa mpaka ri langi. Nikitana kareme nu Alatala. Pade nikitana wo'u Yesus nekanggore ri peto'o to nibila ri sabingga nggana nu Alatala.

Mongondow: Ta'e ki Stepanus inta kinawasa in Roho i Allah tatua, iḷumangag kon ḷangit bo inontongnya ing kamulia'an i Allah bo ki Yesus sinimindong kon dotaí ing koḷanan i Allah.

Aralle: Ampo' naposolai Inaha Masero inde Stefanus lambi' mentonga dai' di suruka anna ungngitai kamatandeanna Puang Alataala sibaha Puang Yesus ke'de' yaho di tandoi kuananna, bahtu' dioatee ongeang kakeangka'ang.

Napu: Agayana Setepanu nakuasaimi Inao Malelaha, hai mengoami i langi. Naita mpuumi peawana Pue Ala, hai naita wori Yesu meangka tanda i koanana Pue Ala.

Sangir: Arawe i Stefanus nikanoakengu Rohkẹ̌ u Ruata, kụ měngkate rụdal᷊ingara sol᷊ong l᷊angị. I sie nakasilọe kawawantug'u Ruata ringangu Mawu Yesus rudarisị su tampạ u makawasa, su koanengu Ruata.

Taa: Pei i Stepanus bae kojo karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing ia, wali ia mangalo’aka nto’u yangi pei mangkita kayawa i mPue Allah. Pasi ia mangkita seja i Yesu makore ri tondo ngkana i mPue Allah.

Rote: Tehu Stefanus fo Manetualain Dula Dale na koasa nan ndia, nanganalo leo lalai neu. Nita Manetualain ndela-sa'an ma nita Yesus napadeik nai Manetualain boboa kona na.

Galela: Duma de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa o Stefanus womamataga o sorogaye, de una wakelelo o Gikimoi Awi mulia isiru-siru ma rabaka de o Yesus womaokoye Awi girinaka.

Yali, Angguruk: Kilit matuk latfagma Stefanus Allah hime fanowon ubam weregma poholma lahap harukmen Allah umbagpag turuk ambeg Inggik pikit fil Yesus unduhuk lit weregma yet hibag.

Tabaru: Ma 'o Stefanus 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wiparetano, womatagade 'o diwangie de wamakede ma Jo'oungu ma Dutu 'awi darangi de 'o Yesus woma'okode 'awi giniraoka 'o Koana ma ngiioka kaisureli so.

Karo: Tapi Istepanus si dem alu Kesah Si Badia, natap ku das. Idahna terang si ersinalsal i bas Dibata nari janah idahna pe Jesus tedis arah kemuhen Dibata.

Simalungun: Gok Tonduy Na Pansing ma si Stepanus; mangkawah ma ia dompak langit, gabe ididah ma hasangapon ni Naibata ampa Tuhan Jesus jongjong i siamun-Ni.

Toba: Alai gok Tondi Parbadia ma si Stepanus mamereng tu ginjang, jadi diida ma hasangapon ni Debata dohot Jesus jongjong di siamunna.

Dairi: Tapi ukum si Stefanus sienggo ikuasai Tendi Perbadia, itarè mo mi dates, gabè idah mo kessangapen Dèbata dekket Jesus cènder i kamuhun Dèbata, i bekkas simermulia i.

Minangkabau: Tapi Stefanus nan dikuwasoi dek Roh Allah, inyo mancaliak ka langik. Inyo manampak kamuliaan Allah, sarato manampak Isa Almasih tagak di tampaik nan bakuwaso, di subalah suwok Allah.

Nias: Ba hiza, ifaigi mbanua si yaw̃a Sitefano nifatõrõ Geheha Lowalangi andrõ. I'ila lakhõmi Lowalangi ba no muzizio Yesu ba nahia wamatõrõ ba gambõlõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Sitepanus sisop-sop katubu Ketsat Sipunenan, aiteila lé manua. Iageti itsónangan pulatsanan Taikamanua, samba Jesus ai nia muririó ka kudduat pulatsanannia kai kattoet Taikamanua.

Lampung: Kidang Stefanus sai dikuasai ulih Ruh Allah, ngeliak mik langit. Ia ngeliak kemuliaan Allah rik Isa cecok di rang bekuasa di kebelah kanan Allah.

Aceh: Teuma Stefanus nyang geukuasa lé Roh Allah, laju jitangah u langét. Laju deuh jikalon keumuliaan Allah dan Isa geudong bak teumpat Gobnyan meukuasa blaih uneuen Allah.

Mamasa: Sapo' nakuasai Penawa Masero Stefanus mentungngu langngan suruga anna ummita kamatandeanna Puang Allata'alla sola Puang Yesus ke'de' yao angngenan kamatandean dio tandai kananna Puang Allata'alla.

Berik: Jengga Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei Estefanus ginggitfer tebana. Ane Estefanus jei winsiwer ga anggaswena. Ane jei Uwa Sanbagirmana nafa ga domolbana, ane Yesus Jei Uwa Sanbagirminip fina, Jem taasfolawer.

Manggarai: Maik hi Stéfanus hitut penong le Nai Nggeluk conga nggere-éta awangy, ita angos de Mori Keraéng agu Mori Yésus hesé oné racap wanang de Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara Stefanus do tobo ke ri Henga Deo ne ta tengara ke la liru. Ta ngadde ke ri no ne weo nga kana Deo, nga Yesus do era do titu pa era pereda No do pe hebhakka kedhanga Deo ne.

Kupang: Ma Stefanus yang takaná Tuhan pung Roh yang Barisi tu, angka mata ko lia pi langit. Di situ, dia dapa lia Tuhan Allah pung hebat samua, deng Tuhan Yesus ada badiri di Tuhan Allah pung sablá kanan di tampa yang paling hormat.

Abun: Sarewo Yefun Allah Gen bok nggwa mo Stefanus, orete Stefanus sok mu nim mo gu. Stefanus me Yefun Allah gato gum kok sye wai o re, an me Yefun Yesus ti tak Yefun Allah de syim ge, Yefun Yesus bi suktinggi tepsu Yefun Allah sino mone.

Meyah: Tina Efena Ebsi Allah ongga engker gij Stefanus odou efesi bera eita owesa efek gu ofa. Jefeda ofa eyajga jah mebaga noba ofa ek Allah ongga efesa eisa eteb. Noba ofa ek Yesus onot desi Allah jah ognosk.

Uma: Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai'-i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka'-na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala.

Yawa: Weramu Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Stepanus ai, weti amun mbeseo perato no naumo warae umba po Amisye apa varo ngkovo ntiti raen muno po Yesus aen te no Amisye anem ngkove rai.


NETBible: But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

NASB: But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

HCSB: But Stephen, filled by the Holy Spirit, gazed into heaven. He saw God's glory, with Jesus standing at the right hand of God, and he said,

LEB: But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven [and] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

NIV: But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

ESV: But he, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

NRSV: But filled with the Holy Spirit, he gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

REB: But Stephen, filled with the Holy Spirit, and gazing intently up to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.

NKJV: But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,

KJV: But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

AMP: But he, full of the Holy Spirit {and} controlled by Him, gazed into heaven and saw the glory (the splendor and majesty) of God, and Jesus standing at God's right hand;

NLT: But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily upward into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.

GNB: But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw God's glory and Jesus standing at the right side of God.

ERV: But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked up into heaven and saw the glory of God. And he saw Jesus standing at God’s right side.

EVD: But Stephen was full of the Holy Spirit. Stephen looked up into the sky. He saw the Glory of God. He saw Jesus standing at God’s right side.

BBE: But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.

MSG: But Stephen, full of the Holy Spirit, hardly noticed--he only had eyes for God, whom he saw in all his glory with Jesus standing at his side.

Phillips NT: Stephen, filled through all his being with the Holy Spirit, looked steadily up into Heaven. He saw the glory of God, and Jesus himself standing at his right hand.

DEIBLER: But the Holy Spirit completely controlled Stephen. He looked up into heaven and saw a dazzling light from God, and he saw Jesus standing at God’s right side.

GULLAH: Bot Stephen been full op wid de Holy Sperit. E look op eenta heaben an e see God glory da shine an Jedus da stan pon God right han side.

CEV: But Stephen was filled with the Holy Spirit. He looked toward heaven, where he saw our glorious God and Jesus standing at his right side.

CEVUK: But Stephen was filled with the Holy Spirit. He looked towards heaven, where he saw our glorious God and Jesus standing at his right side.

GWV: But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God’s glory, and Jesus in the position of authority that God gives.


NET [draft] ITL: But <1161> Stephen, full <4134> of the Holy <40> Spirit <4151>, looked intently <816> toward <1519> heaven <3772> and saw <1492> the glory <1391> of God <2316>, and <2532> Jesus <2424> standing <2476> at <1537> the right hand <1188> of God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel