Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 34 >> 

WBTC Draft: Pejabat itu berkata kepada Filipus, "Tolonglah, katakan kepadaku, siapa yang dibicarakan nabi itu? Apakah ia berbicara tentang dirinya atau orang lain?"


AYT: Kemudian, sida-sida itu menjawab dan berkata kepada Filipus, “Aku mohon kepadamu, tentang siapa sang nabi mengatakan ini, tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?”

TB: Maka kata sida-sida itu kepada Filipus: "Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah nabi berkata demikian? Tentang dirinya sendiri atau tentang orang lain?"

TL: Maka kata sida-sida itu kepada Pilipus, "Aku sembahlah Tuan, nyatakanlah dari hal siapakah yang disabdakan demikian oleh nabi itu? Dari hal dirinya sendiri atau orang lainkah?"

MILT: Dan sambil meneruskan bicara, sida-sida itu berkata kepada Filipus, "Aku mohon padamu, tentang siapakah nabi itu berkata demikian, tentang dirinya sendiri, atau tentang seseorang yang lain?"

Shellabear 2010: Lalu kata pejabat istana itu kepada Filipus, "Kumohon, beritahukanlah kepadaku siapa yang dimaksud oleh nabi itu? Mengenai dirinya sendirikah atau orang lain?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata pejabat istana itu kepada Filipus, "Kumohon, beritahukanlah kepadaku siapa yang dimaksud oleh nabi itu? Mengenai dirinya sendirikah atau orang lain?"

Shellabear 2000: Lalu kata sida-sida itu kepada Filipus, “Kumohon, beritahukanlah kepadaku siapa yang dimaksudkan oleh nabi itu? Mengenai dirinya sendirikah atau orang lain?”

KSZI: Sida-sida itu berkata, &lsquo;Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah nabi itu bercakap, tentang dirinya atau seseorang lain?&rsquo;

KSKK: Bertanyalah pejabat itu kepada Filipus, "Siapakah yang dimaksudkan oleh nabi? Dia sendirikah atau seorang lain?

VMD: Pejabat itu berkata kepada Filipus, “Tolonglah, katakan kepadaku, siapa yang dibicarakan nabi itu? Apakah ia berbicara tentang dirinya atau orang lain?”

AMD: Pejabat itu berkata kepada Filipus, “Tolong katakan kepadaku, siapakah yang dibicarakan oleh nabi ini? Apakah ia berbicara tentang dirinya sendiri ataukah tentang orang lain?”

TSI: Pejabat itu berkata kepada Filipus, “Tolong beritahukan kepada saya, Nabi Yesaya berbicara tentang siapa? Apakah tentang dirinya atau tentang orang lain?”

BIS: Pegawai tinggi dari Etiopia itu berkata kepada Filipus, "Coba beritahukan kepada saya, siapa yang dimaksudkan oleh nabi ini? Dirinya sendirikah atau orang lain?"

TMV: Pegawai tinggi itu berkata kepada Filipus, "Tolong beritahu, siapakah yang dimaksudkan oleh nabi itu? Dirinya sendiri atau orang lain?"

BSD: Kemudian ia berkata kepada Filipus, “Coba beritahukan kepada saya siapa yang dimaksudkan oleh Nabi Yesaya di dalam ayat-ayat ini? Apakah dirinya sendiri atau orang lain?”

FAYH: Menteri itu bertanya kepada Filipus, "Apakah Yesaya berbicara mengenai dirinya sendiri atau mengenai orang lain?"

ENDE: Bertanjalah sida-sida itu kepada Pilipus: Siapakah jang dimaksudkan oleh nabi? Dia sendirikah atau seorang lain?

Shellabear 1912: Maka kata sida-sida itu kepada Pilipus demikian, Bahwa aku pinta kepadamu khabarkanlah dari hal siapakah yang dikatakan demikian oleh nabi itu?dari hal dirinya sendirikah, atau dari hal lainkah?"

Klinkert 1879: Maka kata sida-sida itoe kapada Pilipoes: Bahwa sehaja bertanja akan toewan, dari hal siapa garangan nabi itoe berkata? Dari hal dirinjakah ataw dari hal orang lainkah?

Klinkert 1863: Maka kata itoe sida-sida sama Pilippoes: Akoe bertanja sama dikau, dari siapatah itoe nabi berkata? dari dirinja sendiri, atawa dari orang lain?

Melayu Baba: Itu sida-sida jawab sama Filipus, dan kata, "Sahya minta tanya sama tuan, deri-hal siapa ini nabi ada berchakap bgini? deri-hal diri-nya sndiri, atau deri-hal lain orang?"

Ambon Draft: Bagitupawn menjahut-lah sida-sida itu pada Filip-pus, dan katalah: Aku minta padamu, akan sijapa Nabi ka-takan itu, akan sendirinjakah ataw akan sa; awrang lajinkah?

Keasberry 1853: Maka kata sida sida itu kapada Filipus, Bahwa aku burtanya kapadamu, deri hal siapakah nabi itu burkata? deri hal dirinyakah, atau deri hal orang lainkah?

Keasberry 1866: Maka kata sida sida itu kapada Filipus, Bahwa aku bŭrtanya kapadamu, deri hal siapakah nabi itu bŭrkata, deri hal dirinyakah, atau deri hal orang lainkah?

Leydekker Draft: Maka sahutlah sida 2 'itu pada Filipus, dan katalah: 'aku minta padamu, 'akan sijapakah Nabij katakan 'ini? 'akan sendirikah, 'ataw 'akan 'awrang lajinkah?

AVB: Sida-sida itu berkata kepada Filipus, “Aku bertanya kepadamu, tentang siapakah nabi itu bercakap, tentang dirinya atau seseorang lain?”

Iban: Pemesai nya lalu nanya Philip, "Padahka ngagai aku, sapa orang ke dikenang nabi nya? Pasal iya empu, tauka pasal orang bukai?"


TB ITL: Maka <1161> kata <611> sida-sida <2135> itu kepada Filipus <5376>: "Aku bertanya <1189> kepadamu <4675>, tentang <4012> siapakah <5101> nabi <4396> berkata <3004> demikian <5124>? Tentang <4012> dirinya sendiri <1438> atau <2228> tentang <4012> orang <5100> lain <2087>?" [<2036>]


Jawa: Priyagung mau banjur ngandika marang Sang Filipus: “Kula pitaken dhateng panjenengan, sinten ingkang dipun pangandikakaken dening nabi punika? Punapa sariranipun piyambak punapa tiyang sanes?”

Jawa 2006: Priyagung mau banjur ngandika marang Filipus, "Kula pitakèn dhateng panjenengan, sinten ingkang dipun ngandikakaken déning nabi punika? Punapa sariranipun piyambak, punapa tiyang sanès?"

Jawa 1994: Priyagung mau nuli takon marang Filipus: "Kula nyuwun pirsa, sinten ingkang dipun ngandikakaken déning nabi menika? Menapa piyambakipun piyambak, menapa tiyang sanès?"

Jawa-Suriname: Wong Etiopi mau terus takon marang Filipus: “Aku kepéngin ngerti, sing diomong karo nabi Yésaya iki sapa ta? Apa nabi Yésaya ngomongké bab dèkné déwé apa ngomongké bab wong liyané?”

Sunda: Saur eta pajabat, "Hoyong terang, saha anu dicarioskeun ku nabi teh, salirana ku anjeun atanapi jalmi sanes?"

Sunda Formal: Saur mantri jero, “Anu bade ditaroskeun teh eta anu dimaksad ku nabi tea: Saha? Salirana ku anjeun atanapi anu lian?”

Madura: Ponggaba tenggi dhari Etiopia jareya mator ka Filipus, "Ngereng kaula parenge oneng, pasera se ekamaksod bi’ nabbi ganeka? Salerana dibi’ ponapa oreng laen?"

Bauzi: Labi ame im lam ame Etiopia bak laba azihida labe ozom biehemu Filipus bake ab vi ailo gagoham. “Oho ozom, Yesayat lab toedume esuhu im lam, ‘Ame Da lam dombati ulohote,’ lahame toehe bak lam aba aho modem im it vameadaheo? Fa dat amomoit modem im vameadaheo? Oho ozome ozobohudi eba gagomale.”

Bali: Sang prakangge agung raris matur ring Dane Pilipus: “Indayang dartayang ring tiang, indik sapasirake puniki, sane kabaosang olih nabine puniki? Punapike indik danene ngraga, punapi indik anak lianan?”

Ngaju: Pagawai hai bara Etiopia te hamauh dengan Pilippus, "Coba sanan akangku, eweh je imaksud awi nabi toh? En arepe kabuat atawa oloh beken?"

Sasak: Pembelẽq lẽman Etiopia nike bebase lẽq Pilipus, "Tunas badaq tiang sai saq temaksut siq nabi nike? Diriqne mẽsaq atao dengan lain?"

Bugis: Iyaro pegawé tanré polé ri Etiopia makkedai lao ri Filipus, "Coba paissengika, niga naseng iyaé nabié? Alénaga iyaré’ga tau laingngé?"

Makasar: Nakanamo anjo pagawe tinggi battua ri Etiopia mae ri Filipus, "Pauang sabeka’, inai napakkanai anne na’bia? Kalennaka, yareka tau maraeng?"

Toraja: Nakuami tinde pa’bisara lako Filipus: La mekutanapa’ lako kalemi: dionara minda napokada tu nabi? dionaraka kalena ba’tu to senga’raka?

Duri: Nakua joo tomapangka' lako Filipus, "La kukutanaiko, indannara to nasanga tee nabi? Kale kalenaraka, ba'tu tau laenraka?"

Gorontalo: Loiya lo tawu lo Etiyopiya boyito ode ole Pilipus odiye, ”Wau mohintu ode olemu, tomimbihu tatonu ti nabi lobisala odito? Tomimbihu batangaliyo lohihilawo meyambo tomimbihu tawu wuwewo?”

Gorontalo 2006: Pogawee talailaio̒ lonto Etiopia boito malo loi̒ya odelei Pilipus, "Nte poo̒taa mai olaatia, tatoonu tapilatuju linabi botie? Wolo batangalio lohihilao meaalo taawewo?"

Balantak: Noko daa koiya'a, pagawe moola' na Etiopia iya'a norobumo soosoodo ni Filipus taena, “Pitundunkon i yaku'. Ime a men ia tundun nabii na kitap kani'i? Waka-wakanamo kabai se' mian sambana?”

Bambam: Iya mekutanam lako Filipus indo tau naua: “Mala haka untulasannä'? Menna isanga nahua inde tula'na nabi? Kalena haka nauaam domba? Tau senga' daka?”

Kaili Da'a: Nangulimo pangga bete etu ka i Filipus, "Ane mamala, uli ka aku isema ntoto kakonona to niuli nabi Yesaya e'i tempo i'a notesaka tau niporapaka bimba, korona mboto bara tau ntanina?"

Mongondow: Bo noliboí im pogawai tatua ko'i Pilipus, "Pogumankah ko'inakoí, mongo ki ine imakusud in nabi tana'a? Sia tontanií mongo intau ibanea?"

Aralle: Mekutanang inde tau pano di ta Filipus naoatee, "Malaraka untula'ingkä'? Menna yato tau ang nahoa inde tula'na nabi? Kalaenaraka ne ang naoainte domba? Tau senga'raka?"

Napu: Hangko inditi, mekunemi to Etiopia i Pilipu, nauli: "Uliangaana ba hema au natunggai nabi iti, ba watana haduduana ba tauna ntaninari?"

Sangir: Bẹ̌baton Etiopia ene nẹ̌berạ e si Filipus, "Kěnangko paul᷊ị si siạ, kai i sai tangu ipẹ̌paul᷊ị u nabi ini e? I sie sẹ̌sane ngae arau kai taumata wal᷊ine?"

Taa: Wali to Etiopia etu manganto’oka i Pilipus, to’onya, “Sawang pei pakanasaka aku mangkonong gombo i Yesaya si’i. Gombo Yesaya bara mangkonong koronya bara mangkonong tau to yusa?”

Rote: Boema pegawi matua-madema fo maneme Etiopia ndia nafa'da Felipus nae, "So'ba mafa'da su'dik fe au, see ka nde nabi ia nafa'da ka? Nafa'da seluk aoina na nde ndia do nafa'da hataholi fe'ek ndia?"

Galela: De o Etiopia ma nyawa magena wotemo o Filipuska, "Hika noisingangasu ngohika, so ma nabi Yesaya awi demo manena ma ngale naguuna so wisitero maro o duba. Una masirete, eko o nyawa moili."

Yali, Angguruk: Ari il laruk lit Filipus fam, "Suwesingga Yesayan hahatfahon tu inggareg fahet hahatfag ano, ap winon fahet hahatfag ano, ap sa fahet hahatfag ulug kapal hiyaruk lahi," ibag.

Tabaru: 'O Etiopiano gu'una wongose 'o Filipusika, "Bika noisidemo 'o nabii nu'una 'awi dumutu nagu'unaka? 'Una ma sireteka bolo 'o nyawa 'ireguka?"

Karo: Kenca bage nina menteri e man Pilipus, "Kusungkun kam: Kerna ise si ikataken nabi enda? Kerna dirina ntah kerna kalak si deban?"

Simalungun: Dob ai nini pagawei istana ai ma hubani si Pilippus, “Husungkun ma ham, ise do na hinatahon ni nabi ai ijin? Pasal dirini do atap pasal halak na legan do?”

Toba: Dung i ninna parpangkat i ma mangkuling i si Pilippus: Raja ho, ise do na nidok ni panurirang disi? Ibana sandiri do manang halak na leban?

Dairi: Nai nina perpangkat i mo taba si Pilipus, "Kukuso mo kono, isè ngo sinidokken nabi idi?"

Minangkabau: Panjabaik tinggi dari Etiopia tu bakato kabake si Filipus, "Cubolah curitokan kabake ambo, siya tu urangnyo nan dimukasuikkan dek nabi nan manulihkan ayaik ko? Dirinyo sandiri atau urang lain?"

Nias: Imane fagaw̃e sebua andrõ khõ Wilifo, "Tandraigõ ombakha'õ khõgu haniha niw̃a'õ zama'ele'õ andre? Hadia ya'ia samõsa ma zui niha bõ'õ?"

Mentawai: Iageti kuanangan nia ka matat Pilipus, pegawai simabuak tiboi tubu ka Etiopia néné, "Kua peite ka matakku, kasonia isasaú-saú nabi néné? Bulat tubunia leú pá ititiboi, elé sabagei lé?"

Lampung: Pegawai tinggi jak Etiopia udi cawa jama Filipus, "Cuba keni pandai jama nyak, sapa sai dimaksud ulih nabi inji? Dirini tenggalan kedo atau ulun bareh?"

Aceh: Peugawée tinggai nanggroe Etiopia nyan jipeugah bak Filipus nyan, "Cuba gata peugah bak ulôn, soe nyang jimeukeusut lé Nabi nyoe? Droe jih keudroe atawa peu kheueh ureuëng laén?"

Mamasa: Mekutanami inde tau lako Filipus-e nakua: “Bennara napatu tula'na inde nabie? Kalenaraka? Tau senga'raka?”

Berik: Pegawai jeiserem Filipus ga bala, "Ai ims tenebana, Nabi aaiserem nans bala? Jelem temawer, afa ke angtane nafsim temawer?"

Manggarai: Mai taé de pegawé de raja hitu agu hi Pelipus: “Aku réi ité, ngong céing tombo de nabi ho’o? Tombo weki run ko tombo ata banay?”

Sabu: Ta lii ke ne pegawai mone-ae do ngati Etiopia ne pa Filipus, "Hakko ko we ta peke pa ya, nadu ke ne do pedabbho ri nabi do nadhe? Jhara lua ngi'u no ke miha, we jhara lua ddau do hewala?"

Kupang: Baca abis bagitu, itu orang bésar tanya sang Filipus bilang, “Karmana? Baꞌi Yesaya ni ada omong kaná deng dia pung diri, ko, dia omong kaná deng orang laen?”

Abun: Yepasye ne baca sukdu ne, orge an ki nai Filipus do, "Nan ki rer nai ji subot sukdu ré et, yenabi krom subot je u ne? An krom subot an dakai, bado, ye yi, e?"

Meyah: Osnok egens jeska Etiopia koma ejeka gu Filipus oida, "Bua bagot gu didif rot mar insa kef efen ofou ojgomu fog. Mar insa koma ongga nabi Yesaya enagot rot bera osok gij ofa esinsa ei, era osok gij osnok enjgineg ei?"

Uma: Ngkai ree, na'uli'-mi to Etiopia toei hi Filipus: "Uli'-ka ba hema-i to natoa' nabi toei, ba woto-na moto-di ba tau ntani'-nadi."

Yawa: Vatano Etiopia po Pilipus anajo pare, “Syo nanajo: are pirati anawayo Yesaya po aura so, taune dako vatano kaijinta pe?”


NETBible: Then the eunuch said to Philip, “Please tell me, who is the prophet saying this about – himself or someone else?”

NASB: The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"

HCSB: The eunuch replied to Philip, "I ask you, who is the prophet saying this about--himself or another person?"

LEB: And the eunuch answered [and] said to Philip, "I ask you, about whom does the prophet say this—about himself or about someone else?

NIV: The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

ESV: And the eunuch said to Philip, "About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

NRSV: The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"

REB: “Please tell me”, said the eunuch to Philip, “who it is that the prophet is speaking about here: himself or someone else?”

NKJV: So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"

KJV: And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?

AMP: And the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?

NLT: The eunuch asked Philip, "Was Isaiah talking about himself or someone else?"

GNB: The official asked Philip, “Tell me, of whom is the prophet saying this? Of himself or of someone else?”

ERV: The official said to Philip, “Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?”

EVD: The officer said to Philip, “Please, tell me, who is the prophet talking about? Is he talking about himself or about someone else?”

BBE: And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?

MSG: The eunuch said, "Tell me, who is the prophet talking about: himself or some other?"

Phillips NT: The eunuch turned to Philip and said, "Tell me, I beg you, about whom is the prophet saying thisis he speaking about himself or about someone else?"

DEIBLER: The official asked Philip concerning these words that he was reading, “Tell me, who was the prophet writing about? Was he writing about himself or about someone else?”

GULLAH: De Ethiopia leada aks Philip say, “Tell me, who dat de prophet Isaiah da taak bout? E taak bout esef o bout some oda poson?”

CEV: The official said to Philip, "Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?"

CEVUK: The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?”

GWV: The official said to Philip, "I would like to know who the prophet is talking about. Is he talking about himself or someone else?"


NET [draft] ITL: Then <1161> the eunuch <2135> said <2036> to Philip <5376>, “Please tell <1189> me, who <5101> is the prophet <4396> saying <3004> this <5124> about <4012>– himself <1438> or <2228> someone <5100> else <2087>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel