Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 29 >> 

WBTC Draft: Tetapi orang itu mau menunjukkan, bahwa dia benar, lalu ia mengatakan kepada Yesus, "Siapakah sesamaku?"


AYT: Akan tetapi, orang itu ingin membenarkan dirinya, maka ia berkata kepada Yesus, “Dan, siapakah sesamaku manusia?”

TB: Tetapi untuk membenarkan dirinya orang itu berkata kepada Yesus: "Dan siapakah sesamaku manusia?"

TL: Tetapi orang itu hendak membenarkan dirinya, lalu katanya kepada Yesus, "Siapakah gerangan sesama manusia itu?"

MILT: Namun karena ingin membenarkan dirinya sendiri, dia berkata kepada YESUS, "Dan, siapakah sesamaku itu?"

Shellabear 2010: Tetapi karena orang itu mau membenarkan dirinya, maka berkatalah ia kepada Isa, "Siapakah sesamaku manusia?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi karena orang itu mau membenarkan dirinya, maka berkatalah ia kepada Isa, "Siapakah sesamaku manusia?"

Shellabear 2000: Tetapi karena orang itu mau membenarkan dirinya, maka berkatalah ia kepada Isa, “Siapakah sesamaku manusia itu?”

KSZI: Tetapi dia hendak membela dirinya lalu dia berkata kepada Isa, &lsquo;Siapakah sesama manusia itu?&rsquo;

KSKK: Orang itu ingin membenarkan dirinya, karena itu ia berkata, "Siapakah sesamaku manusia?"

VMD: Orang itu mau menunjukkan bahwa dia benar, lalu ia mengatakan kepada Yesus, “Siapakah sesamaku?”

AMD: Tetapi, orang itu ingin membenarkan dirinya sendiri. Maka, ia berkata kepada Yesus, “Tetapi, siapakah yang disebut sesamaku?”

TSI: Tetapi karena orang itu mau membenarkan dirinya, dia bertanya kepada Yesus, “Siapakah yang bisa dianggap sesama saya?”

BIS: Tetapi guru agama itu mau membenarkan diri. Ia bertanya, "Siapa sesama saya itu?"

TMV: Tetapi guru Taurat itu hendak membela diri, lalu bertanya, "Siapakah sesama saya?"

BSD: Guru agama itu mau menunjukkan bahwa ia sudah menaati perintah Tuhan. Karena itu, ia bertanya, “Siapakah yang disebut sebagai orang lain, yang harus saya kasihi?”

FAYH: Orang itu ingin membenarkan diri, karena ia tidak mengasihi beberapa golongan orang tertentu. Sebab itu, ia bertanya, "Siapakah yang dimaksudkan dengan sesama manusia?"

ENDE: Tetapi orang itu berkata pula kepada Jesus untuk membenarkan dirinja: Siapakah sesamaku?

Shellabear 1912: Tetapi orang itu hendak membenarkan dirinya, lalu katanya kepada 'Isa, "Siapa pula sama manusia itu?"

Klinkert 1879: Akan tetapi sebab orang itoe hendak membenarkan dirinja, maka katanja kapada Isa: Siapa garangan samakoe manoesia itoe?

Klinkert 1863: Tetapi dia maoe membenerken dirinja, lantas katanja sama Jesoes: Maka temen saja manoesia itoe siapa?

Melayu Baba: Ttapi sbab dia mau bnarkan dia punya diri, dia tanya sama Isa, "Dan siapa-kah sahya punya orang-sblah?"

Ambon Draft: Tetapi, sedang dija itu mawu mengadilkan sendiri-nja, katalah ija pada Tuhan JESUS: Sijapatah b/eta punja sama-manusija?

Keasberry 1853: Tutapi iya handak mumbunarkan dirinya, katanya kapada Isa, Siapakah samamu manusia itu?

Keasberry 1866: Tŭtapi iya handak mŭmbŭnarkan dirinya, katanya kapada Isa, Siapakah samaku manusia itu?

Leydekker Draft: Tetapi sedang dekahendakinja mengxadilkan sendirinja, sombahlah 'ija kapada Xisaj: 'antah sijapa 'ada samaku manusija?

AVB: Tetapi dia hendak membela dirinya lalu dia berkata kepada Yesus, “Siapakah sesama manusia itu?”

Iban: Tang pengajar Adat nya ingin deka mandangka diri nemu utai ti disebut diri, nya alai iya lalu nanya Jesus, "Sapa pangan aku?"


TB ITL: Tetapi <1161> untuk membenarkan <1344> dirinya <1438> orang <2036> <0> itu berkata <0> <2036> kepada <4314> Yesus <2424>: "Dan <2532> siapakah <5101> sesamaku manusia <3450> <4139>?" [<2309> <1510>]


Jawa: Nanging sarehne wong mau arep mbenerake awake dhewe, mulane banjur matur marang Gusti Yesus: “Lajeng ingkang dados sesami kula punika sinten?”

Jawa 2006: Nanging sarèhné wong mau arep mbeneraké awaké dhéwé, mulané banjur matur marang Yésus, "Lajeng ingkang dados sesami kula punika sinten?"

Jawa 1994: Nanging ahli Torèt kuwi arep mbeneraké awaké dhéwé, mulané nuli nyuwun pirsa marang Gusti Yésus: "Lajeng ingkang dados sesami kula menika sejatosipun sinten?"

Jawa-Suriname: Nanging guru Kitab mau arep mbenerké dèkné déwé, mulané terus takon marang Gusti Yésus: “Lah sing diarani pepadamu kuwi sakjané sapa ta?”

Sunda: Tapi eta guru agama teh hayang ngabenerkeun maneh, tuluy nanya, "Saha batur kaula teh?"

Sunda Formal: Tapi eta ahli Kitab teh hayang bener sorangan, pok deui ngadoja, “Saha sasamaning hirup simkuring teh?”

Madura: Tape guru agama jareya gi’ terro ngala’a bendherra dibi’. Daddi laju atanya, "Pasera sasamana kaula?"

Bauzi: Ne lahana ame da lam gi dam abada lamota deelem bak laba vi ozome aho vedi Yesusat aba taumda am tibame ahit biehenali fa Yesus bake neo gago, “Ne, dam amomoi eho deelemda ana dama eho vi ozome deelela?”

Bali: Nanging anake punika mamanah matutang deweknyane, punika awinan dane raris matur sapuniki: “Sapasirake sesaman titiange?”

Ngaju: Tapi guru agama te handak mambujur arepe. Ie misek, "Eweh ie oloh je koan Bapa te?"

Sasak: Laguq ahli Taurat nike mẽlẽ pekenaq diriqne mẽsaq. Make ie metakẽn lẽq Deside Isa, "Sai saq teparan pade-pade manusie maraq tiag?"

Bugis: Iyakiya iyaro guru agamaé maéloi pattongengngi aléna. Makkutanani, "Niga iyaro pada-padakku rupa tau?"

Makasar: Mingka ero’mi napattojeng kalenna anjo guru agamaya. Jari akkuta’nammi pole nakana, "Inai anjo parangku tau?"

Toraja: Apa la morai bang untonganan kalena tu tau iato, nakuami lako Yesu: Mindara tu padangku to lino?

Duri: Apa cia'i masiri' joo guru agama, namekutana nakua, "Indara to padangku' rupa tau?"

Gorontalo: Sababu tiyo ohila mopobanari lo batangaliyo, tiyo lohintu ode oli Isa odiye, ”Wonu ito musi motolianga ta titiliya wolanto, tatonu ta hepatujuwo lo hukum lo Tawurat boyito?”

Gorontalo 2006: Bo guru lo agama boito ohilaa mopobanali batangalio. Tio lohintu mao̒, "Tatoonu timongota lowatia boito?"

Balantak: Kasee ka' i ia mingkira' mompopokana' wakana, mbaka' ia nimikirawarmo ni Yesus taena, “Ime mbali' a simbaya'ku?”

Bambam: Sapo' napeä lalanna la ummaloloam kalena lambi' mekutana pole oom lako Puang Yesus naua: “Iya menna isanga padangku hupatau la pahallu kukamasei?”

Kaili Da'a: Tapi guru agama etu madota mantakono korona mboto. Jadi nekutana wo'umo i'a ka Yesus, "Isema sanggamanusiaku etu?"

Mongondow: Ta'e mototunduí kon agama tatua doií taḷowon, daí sia noliboí bui ko'i Yesus, "Ki inebií inta sinangoi tumpaḷa intau?"

Aralle: Ampo' yato tau pemala unsanga kalaena tahpa' pembabena, dianto anna ungkutanai salang Puang Yesus naoatee, "Menna setonganna yato solaku ang pahallu kukalemui?"

Napu: Agayana guru agama iti mampeinao mopakanoto babehiana. Ido hai nauli: "Hemahe rangangku au hangangaa kupokaahi?"

Sangir: Kai mananěntiro agama ene mapulu mẹ̌těngkahinom batangenge. I sie nakiwal᷊o, "I sai wue kasanggidangku e?"

Taa: Pei ngkai etu taa rani nangi, see naka ia mampotanaka resi i Yesu, to’onya, “Iya, pei sema yunungku to dakuporayang etu?”

Rote: Tehu mese agama ndia nau tao namandoo aoina na, hu ndia de natane nae, "See ka nde au nonoo hataholing ndia?"

Galela: Duma o guru agama una magena wodupawa wisisala de awi siningaka wotemo awi gogoho ibolowoka. Komagena so wotemo, "Duma o nyawa maro nagoona ai dodiao la bilasu tadodara."

Yali, Angguruk: Ibagma Musa wene oluk ahun ino oluk teg anggeyen awiya waruk lit, "Hit men welahebon arimano hinindi reg lamok ulug hahatfag ane ari sa fahet hahatfag?" ulug kapal hibag.

Tabaru: Ma 'o 'agamaka wodoto-dotoko gu'una womau ka 'una 'itiai. 'Una wosano, "Nago'ona ge'ena to ngoi 'ai ma-manai?"

Karo: Tapi ate guru agama e pebujur-bujurken bana, emaka nungkun ia man Jesus nina, "Ise kin temanku manusia?"

Simalungun: Tapi sihol do pintoranni dirini, gabe nini ma dompak Jesus, “Ai ise do goranon hasomanku?”

Toba: Alai naeng ma pintoranna dirina gabe ninna ma mandok Jesus: Ai ise do donganku goaron?

Dairi: Tapi naing mo ipènterri guru-guru agama i dirina, ikuso mo, "Isè ngo dengan jelma idi?"

Minangkabau: Tapi dek karano guru agamo Yahudi tu, nak ka mangarehkan pandapeknyo juwo. Mako inyo batanyo, "Siya tu urangnyo nan sasamo jo ambo tu?"

Nias: Ba omasi zangila amakhoita andrõ na ha ya'ia zatulõ. Isofu imane, "Haniha nawõgu niha andrõ?"

Mentawai: Tápoi ka sia siguru paamian, iobá peilé iparoipo tubunia. Lulut néné, kuanangan ka matat Jesus, "Kasonia baí sapunualeiku?"

Lampung: Kidang guru agama udi haga ngebenorko dirini tenggalan. Ia betanya, "Sapa sai peperdaku?"

Aceh: Teuma lé gurée agama nyan keuneuk jipeubeutôi droe keudroe jih. Laju jitanyong, "soe nyang teupeugah seusabe keudroe lôn nyan?"

Mamasa: Sapo umpeang liupi lalan la ummaloloan kalena, napolalan mekutana pole nakua: “Bennamo padangku ma'rupa tau?”

Berik: Jengga angtane jeiserem ga gunu jelem inibe, "Ai bai angtane nafsi enggam as jam ne towaswebafe, ai angtane nafsi ajam nesiktababiyen, taterisi Nabi Musa jep aa gemer tulisulum." Jewer ga jei Yesus gamjon ga tenebana, "Angtane nafsiserem ga fwersa ai ajes nesiktababife?"

Manggarai: Maik kudut molor kaut le weki run, mai taé data hitu ngong Mori Yésus: “Agu céingy néng cama haé atag hitu?”

Sabu: Tapulara ne guru aigama do ddhei ta pemola-anni. Ta kebhali ke no, "Nadu ke ne ddau nga ddau ihi-anga ne?"

Kupang: Ma itu orang ada mau bekin diri ke orang alim sa. Ais dia tanya sang Yesus bilang, “Ma beta pung ‘sodara’ tu, yang mana?”

Abun: Yeguru ne bariwa an damen mo yé mwa gwem, sane an waii ndo mo Yefun Yesus o do, "Je u anato gum do, 'ye yi' gato ji bi sukjimnut sye kas subot ne?"

Meyah: Tina Guru agama egens koma odou os ofra esinsa ofoka erek Guru ongga odou ebriyi eteb gij mar ojgomu, jefeda ofa ejeka gu Yesus deika oida, "Rusnok enjgineg ongga didif dudou okora rot bera erek idu?"

Uma: Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': "Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi'-e?"

Yawa: Weramu kurune umaso ararin, po ratantona pare apa ana po rave mamo mamai to. Weti po Yesus anajo akato pare, “Weramu syare Nyo nya ayao umaso raura kakavimbe rinai: are nawirati sya arakove waino mai?”


NETBible: But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

NASB: But wishing to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"

HCSB: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

LEB: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?

NIV: But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbour?"

ESV: But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

NRSV: But wanting to justify himself, he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

REB: Wanting to justify his question, he asked, “But who is my neighbour?”

NKJV: But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"

KJV: But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

AMP: And he, determined to acquit himself of reproach, said to Jesus, And who is my neighbor?

NLT: The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"

GNB: But the teacher of the Law wanted to justify himself, so he asked Jesus, “Who is my neighbor?”

ERV: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who is my neighbor?”

EVD: But the man wanted to show that the way he was living was right. So he said to Jesus, “But who are these other people I must love?”

BBE: But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?

MSG: Looking for a loophole, he asked, "And just how would you define 'neighbor'?"

Phillips NT: But the man, wanting to justify himself, continued, "But who is my 'neighbour'?"

DEIBLER: But the man wanted to defend the way he acted toward people that he came in contact with (OR, to defend why he had asked a question that Jesus answered so simply). So he said to Jesus, “Which people that I come in contact with should I love?”

GULLAH: De Law teacha beena wahn fa sho Jedus e right fa taak wa ting e taak, so e aks Jedus say, “Who dat me neighba?”

CEV: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, "Who are my neighbors?"

CEVUK: But the man wanted to show that he knew what he was talking about. So he asked Jesus, “Who are my neighbours?”

GWV: But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"


NET [draft] ITL: But <1161> the expert, wanting <2309> to justify <1344> himself <1438>, said <2036> to <4314> Jesus <2424>, “And <2532> who <5101> is <1510> my <3450> neighbor <4139>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel