Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 3 >> 

WBTC Draft: "Berangkat saja dan ingat, Aku mengutus kamu seperti anak domba di antara serigala.


AYT: “Pergilah! Aku mengutusmu seperti anak domba di tengah-tengah kawanan serigala.

TB: Pergilah, sesungguhnya Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

TL: Pergilah kamu! Ingat-ingat, Aku menyuruh kamu seperti anak domba di antara serigala.

MILT: Pergilah! Lihatlah, Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

Shellabear 2010: Sekarang pergilah kamu. Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pergilah kamu. Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

Shellabear 2000: Sekarang pergilah kamu. Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

KSZI: Pergilah kamu! Aku mengutus kamu pergi seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

KSKK: Pergilah! Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

VMD: Berangkat saja dan ingat, Aku mengutus kamu seperti anak domba di antara serigala.

AMD: Pergilah! Aku mengutusmu seperti domba ke tengah-tengah serigala.

TSI: “Sekarang pergilah! Dan perhatikanlah! Aku mengutus kamu ke dalam situasi yang berbahaya. Kamu akan menjadi seperti domba di tengah gerombolan serigala.

BIS: Nah, berangkatlah! Aku mengutus kalian seperti domba ke tengah-tengah serigala.

TMV: Pergilah! Aku mengutus kamu seperti domba ke tengah-tengah serigala.

BSD: Nah, sekarang, berangkatlah! Ingat, kalian lemah seperti domba dan Aku mengutus kalian ke tempat-tempat yang penuh bahaya, seperti domba ke tengah-tengah serigala yang buas.

FAYH: Pergilah, dan ingat bahwa kalian Aku utus seperti domba ke tengah-tengah serigala.

ENDE: Maka pergilah kamu, dan perhatikanlah: Aku mengirim kamu sebagai anak-anak domba ketengah kawanan serigala.

Shellabear 1912: Pergilah kamu; maka adalah aku menyuruhkan kamu ini seperti anak domba diantara serigala.

Klinkert 1879: Pergilah kamoe; bahwa-sanja akoe menjoeroekkan kamoe saperti anak-domba di-antara harimau.

Klinkert 1863: {Mat 10:16} Pergilah kamoe; lihat akoe soeroehken kamoe saperti kambing di-antara andjing hoetan.

Melayu Baba: Pergi-lah kamu: ingat, sahya hantarkan kamu sperti anak-kambing antara anjing-hutan.

Ambon Draft: Pergilah kamu! lihat, sakarang Aku suroh kamu sa-rupa anak-anak domba pada sama-tengah gurk-gurk.

Keasberry 1853: Purgilah kamu, sasungguhnya, aku munyuruhkan kamu sapurti anak anak domba diantara srigala srigala.

Keasberry 1866: Pŭrgilah kamu, sŭsungguhnya aku mŭnyurohkan kamu spŭrti anak domba diantara srigala srigala.

Leydekker Draft: Pergilah kamu berdjalan: bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini menjuroh kamu saperij domba 2 pada sama tengah gurk 2.

AVB: Pergilah! Dengarlah, Aku mengutus kamu seperti anak domba ke tengah-tengah serigala.

Iban: Mupuk meh kita! Ingat, Aku ngasuh kita bejalai baka anak domba ngagai raban ukui kampung.


TB ITL: Pergilah <5217>, sesungguhnya <2400> Aku mengutus <649> kamu <5209> seperti <5613> anak domba <704> ke <1722> tengah-tengah <3319> serigala <3074>.


Jawa: Padha mangkata, lah kowe padha Dakutus kayadene cempe menyang ing satengahe asu ajag.

Jawa 2006: Padha mangkata, lah kowé padha dakutus kayadéné cempé menyang satengahé asu ajag.

Jawa 1994: Padha mangkata. Kowé Dakutus kaya cempé ing satengahé asu ajag.

Jawa-Suriname: Kana pada budala lan pada ngertia: Aku ngongkon kowé budal kaya tyempé nang tengahé matyan-matyan.

Sunda: Geura ariang! Maraneh ku Kami diutus lir anak domba ka tengah-tengah ajag.

Sunda Formal: Bral didoakeun; sabab maraneh diutus ka ditu teh, lir domba anu dikeprik ka tengah ajag.

Madura: Kassa’ la kat-mangkat! Ba’na bi’ Sengko’ eotos akantha dumba ka nga’-tengnga’anna pate’ alas.

Bauzi: Um nasi lam neàde. Lahana uho mahate ozodale. Eho etei uba gagu olulo modem di nim um gi domba adatea nembedati ulohona fa dam abo serigala meo feà bakti ulohona laba olulo modem bak.

Bali: Nah kema jani cening luas! Sujatinne Guru ngutus cening sumasat buka panak biri-birine ka tengah-tengah cicing alasane.

Ngaju: Nah, Keleh haguet! Aku manyoho keton sama kilau tabiri akan marak kare sarigala.

Sasak: Silaq pade lumbar! Tiang ngutus side pade maraq anak dombe ojok tengaq-tengaq serigale.

Bugis: Nah, joppano! Usuroko pada-pada bimbala’é ri tengnga-tengngana asu ale’é.

Makasar: Jari a’lampa ngaseng mako! Sanrapangko gimbalaka Kusuro antama’ ri tangnga-tangngana kongkong romanga.

Toraja: Malemokomi! Pengkilalai: Kusuakomi susi anak domba lako to’ guruk.

Duri: Malemo kamu'! Kusua kamu' male susi bembala' mentama tangnga serigala.

Gorontalo: Ponaolo timongoli! Ototayi mao: Wau mopoahu olimongoli odelo walao himba ode hungo serigala.

Gorontalo 2006: Naa, pomonggatolo! Wau̒ molao olimongoli debo odelo himba tohuungo saligala.

Balantak: Rae'mo! Imamat ini'imari! Yaku' momosuu' i kuu koi anakna domba na tanga'na serigala.

Bambam: Pengkalaongkoa', sapo' pengkilalai manappaia', la sihhapangkoa' too domba kusua tama alla'-alla'na olo'-olo' to peande.

Kaili Da'a: Kalaumo komi we'i-we'i, tapi pakabelo-belo. Aku mompakau komi mpaka ri tatongo ntau to naja'a. Komi nasimbayu ka ana nu bimba nipopalai ri tatongo asulako.

Mongondow: Tuamai bayakdon! Aku'oi mopotabaí ko'i monimu naonda bo mopotabaí in domba kon yuaí-yuaík in serigala.

Aralle: Pehingngiia'! Kusuokoa' do umpepainsangnging Kaheba Mapia. La sihapangkoa' domba ang tama di alla'-alla'na olo'-olo' peande.

Napu: Laomokau, agayana hangangaa maroa-roakau. Lawi Kutudukau lao i olonda tauna au kadake. Ikamu nodo ana dimba i olonda serigala.

Sangir: Ho! dakọe pěmpahundal᷊engke! kụ ene ěng! Iạ měndoloh'i kamene tabidạu rumba sutal᷊oaran dal᷊ugẹ̌.

Taa: Roo see i Yesu manganto’oka wo’u sira, “Wali intamo. Pei pakatao kojo apa Aku mampokau komi yau resi tau to tawa mangalulu Aku, wali komi maya raporapaka ewa ana nu domba to yau ri oyo nu asu maila to maja’a kiranya.

Rote: Naa, la'o leona! Au adenu emi sama leo bi'ilopo a neu leo busa fui a tala'da heon leu.

Galela: Nitagi bato, duma nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka.

Yali, Angguruk: "Nori, ketiya hit lalihibon Anden mon heneptuk lahiyon olomene olokon sehelimu wam domba laruk hag toho laruk lamuhup ulug mon heneptuk lahi.

Tabaru: Niomajobou! Ma niongano-nganono, ngoi tinisuloko ngini niotagi 'o nyawa yoti-tingkaika, so ngini matero ka 'o domba 'o haewani 'iti-tingkai ma sigoronaka.

Karo: Berkatlah! Kusuruh kam lawes bagi anak biri-biri ku tengah-tengah serigala.

Simalungun: Laho ma hanima. Songon biribiri do hanima Husuruh hu tongah-tongah ni begu.

Toba: Laho ma hamu! Hira birubiru do hamu husuru tu tongatonga ni angka babiat.

Dairi: Asa, berkat mo kènè bagèndari, Kupasulak ngo kènè bagè biri-biri mi tengah-tengah biahat.

Minangkabau: Kiniko, bi barangkeklah! Ambo ma utuih angku-angku, samo jo bancando manyuruah domba ka tangah-tangah anjiang utan.

Nias: Mi'ae'e! Ufatenge ami hulõ nono mbiribiri ba hunõ nasu gatua.

Mentawai: Oto kauan, kenan'an kam! Kukoiniaké kam kelé biri-biri ka talagat harimau.

Lampung: Nah, mikdo keti! Nyak ngutus keti injuk biri-biri di tengah-tengah serigala.

Aceh: Nyan, jak kheueh laju! Ulôn utus gata lagée bubiri lam kawan asée srigala.

Mamasa: Pengkalaomokoa', sapo pengkilalaii kumua sirapangkoa' domba kusua tama alla'-alla'na serigala.

Berik: Gasa sofwe! Ai imter baftabili ayanga tanna gamserem matin somolem nenennabe.

Manggarai: Ngo ga, tu’ung-tu’ung Aku wuat méu mana anak jimbal ngo oné bahi-réha acu cekel.

Sabu: Nah, pekaddhi we! Ne pepu mu ri Ya mii naki'i jhawa he la telora ngaka addu.

Kupang: Sakarang bosong barangkat suda! Beta utus sang bosong ko pi di orang banya dong. Ma inga bagini. Bosong sama ke domba ana yang hati manis, yang pi teng-tenga anjing utan yang jahat dong.

Abun: Nin mu tom! Ji syogat nin mu. Nin tepsu jot gan gato mu mo pe gato ndar krok mwa mó.

Meyah: Iwa ija ojgomu. Erek domba-domba ongga eja skoita serigala, beda erek koma tein Didif dumobk iwa ongga idou eriaga skoita rusnok ongga rudou ofogog rifekesa.

Uma: "Hilou-mokoi, aga pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala.

Yawa: Weti, wata! Syo wasatutir wapusya, wasaurata irati domba wapasya wasayai no makeo sivuiny awa yasyine rai.


NETBible: Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.

NASB: "Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.

HCSB: Now go; I'm sending you out like lambs among wolves.

LEB: Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!

NIV: Go! I am sending you out like lambs among wolves.

ESV: Go your way; behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.

NRSV: Go on your way. See, I am sending you out like lambs into the midst of wolves.

REB: Be on your way; I am sending you like lambs among wolves.

NKJV: "Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.

KJV: Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.

AMP: Go your way; behold, I send you out like lambs into the midst of wolves.

NLT: Go now, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.

GNB: Go! I am sending you like lambs among wolves.

ERV: “You can go now. But listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves.

EVD: You can go now. But listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves.

BBE: Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.

MSG: "On your way! But be careful--this is hazardous work. You're like lambs in a wolf pack.

Phillips NT: "Now go on your way. I am sending you out like lambs among wolves.

DEIBLER: Start going; but remember that I am sending you(pl) out to tell my message to people who will try to get rid of you. You will be like lambs among wolves.

GULLAH: Now go! A da sen oona out jes like lamb mongst wolf.

CEV: Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves.

CEVUK: Now go, but remember, I am sending you like lambs into a pack of wolves.

GWV: Go! I’m sending you out like lambs among wolves.


NET [draft] ITL: Go <5217>! I am sending <649> you <5209> out <649> like <5613> lambs <704> surrounded <1722> <3319> by wolves <3074>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel