Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 39 >> 

WBTC Draft: "Tetapi ketahuilah, jika tuan rumah tahu jam berapa pencuri datang, dia tidak membiarkan pencuri masuk ke rumah.


AYT: Namun ketahuilah, jika seorang pemilik rumah mengetahui jam berapa pencuri akan mendatangi rumahnya, ia pasti tidak akan membiarkan rumahnya dibobol.

TB: Tetapi ketahuilah ini: Jika tuan rumah tahu pukul berapa pencuri akan datang, ia tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.

TL: Tetapi ini kamu ketahui: Bahwa jikalau tuan rumah itu sudah mengetahui pada waktu yang mana pencuri datang, tak dapat tiada berjaga-jagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya dipecah.

MILT: Namun ketahuilah ini, bahwa apabila tuan rumah telah mengetahui pukul berapa pencuri akan datang, ia tentu akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya dibongkar.

Shellabear 2010: Ketahuilah juga hal ini, jika tuan rumah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya kebongkaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah juga hal ini, jika tuan rumah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya kebongkaran.

Shellabear 2000: Ketahuilah juga hal ini, jika tuan rumah sudah tahu kapan saatnya pencuri akan datang, tentu ia akan berjaga-jaga dan tidak akan membiarkan rumahnya kebongkaran.

KSZI: Tetapi ketahuilah kamu bahawa sekiranya tuan rumah mengetahui masa pencuri akan datang, dia tidak akan membiarkan rumahnya dipecah masuk.

KSKK: Perhatikanlah hal ini: Jika tuan rumah tahu pukul berapa pencuri akan datang, ia tidak akan membiarkan pencuri itu membongkar rumahnya.

VMD: Ketahuilah, jika tuan rumah tahu jam berapa pencuri datang, dia tidak membiarkan pencuri masuk ke rumah.

AMD: Ketahuilah, jika pemimpin rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia pasti tidak akan meninggalkan rumahnya untuk masuki perampok.

TSI: “Dan ingatlah contoh ini: Kalau tuan rumah mengetahui jam berapa pencuri datang, dia pasti berjaga-jaga terus, supaya pencuri itu tidak bisa masuk ke rumahnya.

BIS: Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa pencuri akan datang, ia akan menjaga supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya.

TMV: Ingatlah! Jika tuan rumah mengetahui saatnya pencuri akan datang, dia tidak akan membiarkan pencuri masuk ke dalam rumahnya.

BSD: Ingatlah, seandainya tuan rumah sudah tahu pukul berapa pencuri akan datang, pasti ia akan berjaga-jaga dan tidak membiarkan pencuri masuk ke dalam rumahnya.

FAYH: "Semua orang akan bersiap-siap menantikan Dia apabila mereka tahu benar saat kedatangan-Nya, seperti halnya mereka akan bersiap-siap menantikan pencuri apabila mereka tahu kapan ia akan datang.

ENDE: Ketahuilah baik-baik: Djikalau seorang tuan rumah tahu akan waktunja si pentjuri datang, tentu sadja (ia berdjaga-djaga dan) tidak membiarkan rumahnja diretas.

Shellabear 1912: Tetapi ketahuilah olehmu bahwa jikalau tuan rumah sudah tahu pukul berapa pencuri akan datang, tak dapat tiada berjagalah ia, dan tiada dibiarkannya rumahnya itu dipecahkan.

Klinkert 1879: Akan tetapi ketahoeilah olihmoe akan perkara ini: Djikalau kiranja olih orang jang empoenja roemah diketahoei akan waktoe jang mana pentjoeri hendak datang, nistjaja ija berdjaga dan tidak dibiarkannja roemahnja ditetas.

Klinkert 1863: {Mat 24:43; 1Te 5:2; 2Pe 3:10; Wah 3:3; 16:15} Tetapi bijar kamoe taoe ini kaloe itoe toewan jang ampoenja roemah soedah taoe doeloe, waktoe mana maling maoe dateng, pesti dia soedah djaga, dan tidak dia bijarken roemahnja digali troes.

Melayu Baba: Ttapi baik kamu tahu ini, yang jikalau itu tuan-rumah sudah tahu mana jam pnchuri nanti datang, dia tntu sudah jaga, dan t'ada kasi rumah-nya kna orang tmbus.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah kamu ingat bajik-bajik, kalu-kalu tuwan rumah sudah bawleh tahu, pada djam jang mana pentjuri akan datang, tantu djuga ija sudahlah djaga-djaga, dan tijada ambil ba-jik, jang awrang rombak ma-sok rumahnja.

Keasberry 1853: Maka kutauilah ulihmu akan purkara ini, adapun jikalau orang yang ampunya rumah. itu tulah mungataui waktu manakah punchuri itu akan datang, maka iya kulak akan burjaga, maka tiada dibiarkannya rumahnya itu dipuchahkannya trus.

Keasberry 1866: Maka kŭtahuilah ulihmu akan pŭrkara ini, adapun jikalau orang yang ampunya rumah itu tŭlah mŭngtahui waktu manakah pŭnchuri itu akan datang, maka iya kŭlak akan bŭrjaga, maka tiada dibiarkannya rumahnya itu dipŭchahkannya trus.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa djikalaw Tuwan jang 'ampunja rumah sudahlah tahu pada djam jang mana pentjurij 'akan datang, sudahlah 'ija berdjaga, dan tijadalah memberij rumahnja degarokh turus.

AVB: Tetapi ketahuilah kamu bahawa sekiranya tuan rumah mengetahui masa pencuri akan datang, dia tidak akan membiarkan rumahnya dipecah masuk.

Iban: Tang awakka kita nemu tu: enti orang ke bempu rumah nemu maya penchuri datai, iya tentu deka bejaga enggai ke penchuri tama ngagai rumah iya.


TB ITL: Tetapi <1161> ketahuilah <1097> ini <5124>: Jika <1487> tuan rumah <3617> tahu <1492> pukul <5610> berapa <4169> pencuri <2812> akan datang <2064>, ia <863> <0> tidak <3756> akan membiarkan <0> <863> rumahnya <3624> <846> dibongkar <1358>. [<3754> <1127> <302> <2532>]


Jawa: Nanging sumurupa: Saupama kang duwe omah ngreti tekane maling jam pira, mesthi ora bakal ngetogake bae omahe dibabah.

Jawa 2006: Nanging padha mangertia: Saupama kang duwé omah ngerti tekané maling jam pira, mesthi ora bakal ngenengaké baé omahé dibabah.

Jawa 1994: Élinga! Saupama wong sing duwé omah ngerti, jam pira malingé bakal teka, wong mau mesthi bakal ikhtiyar supaya malingé ora mlebu ing omahé.

Jawa-Suriname: Pada élinga, semunggoné wong sing nduwé omah ngerti jam pira tekané malingé, wongé mesti ora turu, supaya malingé ora mlebu omahé.

Sunda: Jeung ku maraneh tangtu kacipta, jelema anu geus nyahoeun yen imahna bakal kadatangan bangsat tangtu taki-taki, supaya imahna ulah kaasupan.

Sunda Formal: Maraneh nyaho: Lamun nu boga imah nyaho iraha-irahana bangsat pidatangeunana, tangtu taki-taki, moal ngantep imahna dibongkar.

Madura: Kaenga’e, ya! Saompamana oreng se andhi’ bengko tao pokol barampa maleng dhatengnga, tantona aga-jaga sopaja maleng jareya ta’ maso’ ka dhalem bengkona.

Bauzi: Em im totobe nidi nim uho laha aime vi ozome ozobohudele. Neha: Dat num deda labe am num laba meit am na aa li vam bak ozobohudemeam làhà ba ame aibu lam ba bisu im vabak. Abo vou faovoi aasdam labe ba meit am numa oli am nazoh aa li vam vabak.

Bali: Nah ingetangja unduke ene! Yen anake ane ngelah umahe nawang kaliapa tekan malinge, sinah ia tusing lakar maang umahne pongpong maling.

Ngaju: Keleh mingat jetoh! Paribasae tuan huma katawan jam pire maling handak dumah, ie akan manjaga mangat maling dia tame akan huang humae.

Sasak: Pade inget! Seandẽne ẽpẽn balẽ sampun nenaoq jam pire maling gen dateng, ie gen bejage adẽq maling ndẽq tame ojok dalem balẽne.

Bugis: Engngerangngi iyaé! Akkalarapanna naissengngi punna bolaé tetté siyaga napolé pangaé, jagai matu kuwammengngi dé’ nauttama pangaé ri lalempolaé.

Makasar: U’rangi anne! Ka’de’ naasseng patanna balla’ angkanaya tette’ siapa nalabattu palukkaka, tantu lanajagaiji sollanna tena nantama’ anjo palukkaka ri balla’na.

Toraja: Apa miissan sia te iannate, kumua iake susinna naissanni ampu banua, kumua te’te’ iato nala sae tu to boko, manassa nakampai sia tae’ napopa’elo’nai tu banuanna nalu’bakki.

Duri: Ingaranni! Ia kenna issenni ampu bola wattunna joo nanii ratu to taboko ke bongii, la te'da namamma' nnampai bolana, danggi' namentama joo taboko.

Gorontalo: Bo ototayi mao limongoli: Wonu otawa lo tahu'uwo lo bele jam ngolo ta mototaowa monao mayi, tantu dila bo huliyaliyo mao beleliyo bonggariyo lo ta mototaoa boyito.

Gorontalo 2006: Eelai mao̒ utie! Wonu otaawa lotaa ohuu̒wo lobele jamu ngoolo tamootao̒wa monao̒ mai, tio mamo poo̒daha alihu tamootao̒wa diila tumuwoto ode delomo belelio.

Balantak: Imamat ini'imari! Kalu tombono laigan inti-inti'i se' jaam pipii a kotakaanna mian mamangan, ia bo badaga kada' mian mamangan sian minsoop na laiganna.

Bambam: Penabaam siaia' too, maka' hapanna la naissam to ma'banua naua la tette' eta sule to maboko, mannassa anna tä'i la mamma' anna mala tä' tama banuanna indo to maboko.

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus, "Kana ratora wo'u tesaku e'i! Ane rapana pue njapo mangginjani tinti sakuya topangangga marata, natantumo i'a kana mainga manggatono sapona. I'a da'a mompalamba topangangga mesua rara njapona.

Mongondow: Torop in singog-Ku tana'a! Aka kuma bo kota'auandon muna i togi baḷoi in jam koaíngoian im mononakow, yo diaíbií pomayak makow i togi baḷoi im mononakow tatua tumu'ot kom baḷoinya.

Aralle: Ampo' pengnginsangngiia' indee: Ponna aha mesa puäng dasang ang inang nainsammi tehte' sangngaka la sulei to paboko, tantuntee' anna dai aha napabei yato to paboko mentama di dasanna.

Napu: Hangangaa nipailalu ngkora pandiri ide: ane naisa ami ampu sou impira kahawena topanangka, batena mainga-inga; bara napogiangaa mesua i lalu souna.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko ini! Kereu manga taghuangu wal᷊e masingkạ u orasẹ̌ děntaěngu tahatako e, i sie sarung měndiagạ takadeạu tahatako e tawe makasuẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊ene.

Taa: Pasi pobuuka seja rapa si’i mangkonong to palima. Ane tau pue banua mangansani yami bara jam sawei danakama’i nto palima ri raya mburi, ia taa dayore pasi ia taa damangabiaka to palima etu mampakaja’aka yau banuanya see damasua damangoko yau ngayangayanya.

Rote: Mafandendelek ia leona! Leo uni ka uma lamatuak bubuluk li'u ba'u bee nakodaa neukose ana mai soona, neukose nanea fo ela nakodaa ta masok leo uman dale neu fa.

Galela: Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg nin eke Ele uruk lit, "Ap misig wereg lit ketiya yoholiyangge waruk ahun warik ohoreg ulug oluk toho welalep halug nibam halog tuk nowen kema lamin fug ulug kahaleg lit welatnin pelep.

Tabaru: Niongano-nganono ne'ena! Nako 'o woa ma dutu wanakokau 'o takoro muruo yotosi-tosiki yoboa, dua wojagakou la yotosi-tosiki go'ona koidadiwa yowosama 'awi woaka.

Karo: Ingetlah katangKu enda: Adi ieteh tuan rumah katawari penangko reh, tentu erjaga-jaga ia dingen la ipelepasna rumah e ibongkar.

Simalungun: Tapi botoh hanima ma on: Anggo ibotoh tuan rumah, sadihari panorang ni panangko roh, puho do ia, seng palopasonni rumahni hona bongkar.

Toba: Alai tanda hamu ma on: Aut diboto nampuna jabu, manang di pungkul piga tagamon ro panangko, dungo ma ibana, ndang loasonna ibana manursari ugasanna.

Dairi: Èngèt mo èn! Mula ibettoh sidasa bages idi ndigan roh penangko, tentu ndungo ngo ia merjaga-jaga asa ulang mbengket penangko idi mi sapona.

Minangkabau: Kana-ilah apo nan Ambo katokan ko! Santano urang nan punyo rumah tawu, pukua bara urang maliang ka tibo, tantu inyo ka bajago-jago, supayo urang maliang tu jan sampai masuak ka rumahnyo.

Nias: Mitõngõni da'e! Na i'ila sokhõ omo we'aso zanagõ, ba izago nomonia ena'õ lõ mõi zanagõ andrõ.

Mentawai: Repdem kam sikuakku néné! Ké ai baí iaagai sibakkat lalep, pigamoi raooi sipananakkou ka lalepnia, tá isoppi ijago nia sipulelelek, bulé tá moi raguruki lalepnia.

Lampung: Ingokdo! Kik majikan pandai jam pira maling haga ratong, ia haga ngejaga in maling dang kuruk mik lambanni.

Aceh: Ingat kheueh nyoe! Meunyoe ureuëng po rumoh nyan jiteupeu poh padub pancuri nyan jitamong lam rumoh jih, ureuëng nyan teutab jikeumiet pancuri nyan bék jitamong lam rumoh jih.

Mamasa: Pikki'pia' too, ianna naissanan puangna banua kumua tettek pira sae to maboko, innang tae' sia la umpabeai banuanna dibokoi.

Berik: Jengga aaiserem gasa sarbi: Afa angtane jena jam jemanserem jei jam gam towaswenaram enggame, jema ga enggammer angtane komkoma gase fortya, jei jena jelemana ga gam gaarabisnenne, jega angtane komkoma masef ga gam unggwasa jenap jam kawetefe.

Manggarai: Maik idép di’a ho’o: Émé ata ngara mbaru pecing ongga pisa main ata tako, hia toé kéta ondang koas mbarun.

Sabu: Henge we ne nadhe! Kita do toi he ri muri ammu ne ta wabba henga ne medae ta dakka do mena'o, moko do ta jaga ke no, mita do dho nara ne do mena'o ne ta maho la dhara ammu no.

Kupang: Pikir bae-bae! Kalo ada tuan ruma yang tau parsís jam barapa pancuri mau datang, su tantu dia sonde kasi sampat ko itu pancuri bongkar dia pung ruma.

Abun: Sane nin napawa suk ré et. Ye gato bi nu jam do, ye gato syimsi suk ma su noru ne yo, bere an eswa yesyimsi ne ete yesyimsi ne yo ku os wa sok mo nu ne nde.

Meyah: Tina ongga tenten bera, erek osnok egens ejginaga rot mona ongga rusnok ongga rukoreka mar rimen skoita efen mod, beda ofa omot joug rot iskusk jeskaseda rua runoira gij efen mod guru.

Uma: "Poinono lolita rapa'-ku toi: Ane na'inca ami'-mi pue' tomi jaa hangkuja topanako rata, bate mojaga-i bona neo'-ra mesua'.

Yawa: Weti wadanide: Arono vatano panaonoambe pare siso yavare inta rai, vatano apave yavare umawe raije pantukambe apa masyoto de raije rai, ti syisyaube ramu. Weti vatano panaonoambe siso kobe, po apa ananuge inta raugavo aora.


NETBible: But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

NASB: "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

HCSB: But know this: if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

LEB: But understand this, that if the master of the house had known what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.

NIV: But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

ESV: But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.

NRSV: "But know this: if the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.

REB: Remember, if the householder had known at what time the burglar was coming he would not have let his house be broken into.

NKJV: "But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.

KJV: And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.

AMP: But of this be assured: if the householder had known at what time the burglar was coming, he would have been awake {and} alert {and} watching and would not have permitted his house to be dug through {and} broken into.

NLT: "Know this: A homeowner who knew exactly when a burglar was coming would not permit the house to be broken into.

GNB: And you can be sure that if the owner of a house knew the time when the thief would come, he would not let the thief break into his house.

ERV: “What would a homeowner do if he knew when a thief was coming? You know he would not let the thief break in.

EVD: Remember this: If the owner of the house knew what time a thief was coming, then the owner would not allow the thief to enter his house.

BBE: But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.

MSG: "You know that if the house owner had known what night the burglar was coming, he wouldn't have stayed out late and left the place unlocked.

Phillips NT: But be certain of this, that if the householder had known the time when the burglar would come, he would not have let his house be broken into.

DEIBLER: But you must also remember this: If owners of a house knew what time the thief was coming, they would stay awake and would not allow the house to be broken into and their goods to be stolen {the thief to break into the house and steal their goods}.

GULLAH: Oona mus know dat ef de man wa own a house beena know wen de tief gwine come ta um, dat man ain gwine sleep. E ain gwine lef e house. E gwine stay dey, an de tief ain gwine broke een an go eenside.

CEV: You would surely not let a thief break into your home, if you knew when the thief was coming.

CEVUK: You would not let a thief break into your home, if you knew when the thief was coming.

GWV: "Of course, you realize that if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let him break into his house.


NET [draft] ITL: But <1161> understand <1097> this <5124>: If <1487> the owner of the house <3617> had known <1492> at what <4169> hour <5610> the thief <2812> was coming <2064>, he would <863> not <3756> have let <863> his <846> house <3624> be broken into <1358>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel