Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 11 >> 

WBTC Draft: Di sana ada seorang perempuan. Roh jahat sudah tinggal di dalam dirinya selama 18 tahun sehingga ia lemah dan lumpuh. Ia sudah bungkuk; tidak dapat lagi berdiri tegak.


AYT: Di sana ada seorang perempuan yang kerasukan roh sehingga membuatnya sakit selama delapan belas tahun. Punggung perempuan itu bungkuk sehingga tidak dapat berdiri tegak.

TB: Di situ ada seorang perempuan yang telah delapan belas tahun dirasuk roh sehingga ia sakit sampai bungkuk punggungnya dan tidak dapat berdiri lagi dengan tegak.

TL: maka kelihatanlah seorang perempuan yang dirasuk setan sehingga lemah sudah delapan belas tahun lamanya, sampai bungkuk belakangnya, dan tiada dapat lagi menegakkan dirinya.

MILT: Dan tampaklah seorang wanita yang telah delapan belas tahun memiliki roh kelemahan, dan dia sampai bungkuk dan tidak dapat berdiri dengan tegak.

Shellabear 2010: Di situ ada seorang ibu yang sudah delapan belas tahun dibelenggu oleh setan yang mendatangkan penyakit. Akibatnya punggungnya bungkuk dan ia tidak dapat berdiri tegak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di situ ada seorang ibu yang sudah delapan belas tahun dibelenggu oleh setan yang mendatangkan penyakit. Akibatnya punggungnya bungkuk dan ia tidak dapat berdiri tegak.

Shellabear 2000: Di situ ada seorang ibu yang sudah delapan belas tahun dirasuk oleh roh kelemahan. Akibatnya punggungnya bungkuk dan ia tidak dapat berdiri tegak.

KSZI: Di situ ada seorang perempuan yang dirasuk oleh sesuatu roh yang melemahkannya selama lapan belas tahun. Belakangnya bongkok lipat dua dan dia tidak dapat berdiri tegak.

KSKK: dan di situ ada seorang perempuan yang sakit. Roh jahat telah merasukinya sampai bungkuk punggungnya selama delapan belas tahun sehingga ia sama sekali tidak dapat berdiri dengan tegak.

VMD: Di sana ada seorang perempuan. Roh jahat sudah tinggal di dalam dirinya selama 18 tahun sehingga ia lemah dan lumpuh. Ia sudah bungkuk; tidak dapat lagi berdiri tegak.

AMD: Di sana, ada seorang perempuan yang kerasukan roh jahat sehingga membuatnya sakit selama delapan belas tahun. Punggungnya bungkuk sehingga ia tidak dapat berdiri tegak.

TSI: Di situ ada seorang perempuan yang sudah delapan belas tahun punggungnya bungkuk dan tidak bisa berdiri tegak lagi, sebab roh jahat membuatnya lemah.

BIS: Di situ ada wanita yang sudah delapan belas tahun sakit, karena ada roh jahat di dalam dirinya. Wanita itu bungkuk dan sama sekali tidak dapat berdiri tegak.

TMV: Di situ ada seorang wanita yang sakit, kerana dirasuk roh jahat selama lapan belas tahun. Dia bongkok dan tidak dapat berdiri tegak.

BSD: Di situ ada seorang wanita yang kemasukan roh jahat. Roh jahat itu membuat wanita itu bungkuk sehingga ia tidak dapat berdiri tegak. Sudah delapan belas tahun lamanya ia seperti itu.

FAYH: Ia melihat seorang perempuan yang sudah delapan belas tahun lamanya bongkok dan tidak dapat berdiri tegak.

ENDE: Dan ada disitu seorang wanita jang kerasukan roh djahat. Sudah delapanbelas tahun lamanja ia sakit, punggungnja bungkuk sehingga ia tidak dapat berdiri tegak.

Shellabear 1912: Maka adalah seorang perempuan yang dirasuk oleh jin kelemahan, sudah delapan belas tahun lamanya, sampai bengkak sekali belakangnya, tiada boleh sekali-kali ia membetulkan dirinya.

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja adalah disana sa'orang perempoewan, jang dirasoek olih soeatoe roh penjakit soedah doewa-belas tahoen lamanja, sampai berlipat doewa belakangnja, sakali-kali tadapat ditegakannja dirinja.

Klinkert 1863: Maka lihat, di sana ada sa-orang perampoewan jang soedah kena penjakit dari setan delapan-blas taoen lamanja, sampe boengkok, sakali-kali tidak bolih berdiri djedjeg.

Melayu Baba: Dan ada satu prempuan yang terkna jin lmah-lmahan, sudah lapan-blas tahun punya lama; sampaikan bongkok skali blakang-nya, dan ta'boleh-lah dia btulkan diri-nya,

Ambon Draft: Maka lihatlah! adalah satu parampuwan, jang su-dah ada padanja satu roch kasakitan dulapan belas ta-hon lamanja, dan adalah ija bongko, dan tijada sekali ija bawleh berdiri betul.

Keasberry 1853: Maka adalah sasunggohnya sa'orang prumpuan yang tulah turkuna punyakit hantu dilapan blas tahun lamanya, lumah lumah badannya, sampielah blakangnya burlipat dua, tiadalah bulih skali skali iya mungangkatkan dirinya.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭsungguhnya adalah sa’orang pŭrampuan yang tŭlah tŭrkŭna hantu dŭlapan blas tahun lamanya, lŭmah lŭmah badannya, sampielah blakangnya bŭrlipat dua, tiadalah bulih skali kali iya mŭngangkatkan dirinya.

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja 'adalah disana sa`awrang parampuwan, jang terkena 'awleh hantu dlaxafet dawlapan belas tahon lamanja, maka 'adalah 'ija bongkokh, dan sakali 2 tijadalah 'ija sampat menengadoh.

AVB: Di situ ada seorang perempuan yang dirasuk oleh sesuatu roh yang melemahkannya selama lapan belas tahun. Belakangnya bongkok lipat dua dan dia tidak dapat berdiri tegak.

Iban: Dalam balai gempuru nya bisi siku indu ke dikeduan roh ti jai lapan belas taun. Iya balat amat bungkuk, lalu enda ulih bediri rurus.


TB ITL: Di situ <2400> ada <1510> <0> seorang perempuan <1135> yang telah <2192> delapan belas tahun <2094> dirasuk roh <4151> sehingga <2532> ia <0> <1510> sakit <769> sampai <1519> bungkuk punggungnya <4794> dan <2532> tidak <3361> dapat <1410> berdiri <352> lagi dengan tegak <3838>. [<2532>]


Jawa: Ing kono ana wong wadon kang kapanjingan dhemit wis wolulas taun, satemah banjur lara lan dadi wungkuk, ora bisa ngadeg jejeg.

Jawa 2006: Ing kono ana wong wadon kang kapanjingan roh wus wolulas taun, satemah lara lan dadi wungkuk, ora bisa ngadeg jejeg.

Jawa 1994: Ing kono ana wong wadon sing wis wolulas taun lawasé kepanjingan dhemit, sing marakaké wong mau gegeré ora bisa jejeg, dadiné wungkuk.

Jawa-Suriname: Nang kono ènèng wong wédok wis wolulas taun suwéné dikwasani demit, marakké wongé gegeré ora bisa lempeng, dadiné bungkuk.

Sunda: Di dinya aya hiji awewe anu gering ngareunggeuy geus dalapan welas taun lantaran diranjingan ku roh jahat; awakna mani bengkung teu bisa lempeng saeutik-eutik acan.

Sunda Formal: Di dinya aya hiji awewe anu diganggu roh jahat geus dalapan belas taun, nepi ka ngajadikeun panyakit bongkok; bengkung henteu bisa ajeg.

Madura: E jadhiya badha oreng babine’ se la ballu bellas taon sake’, polana kamaso’an erroh jahat. Babine’ jareya bungko’ ban ta’ bisa manjeng loros sakale.

Bauzi: Labi vahokedam di labe aaha nam setan modi nisilehe nam ame num laba tau ame lab vahokedam im aidamna aa. Ame nam labe am toha abo ozuhuna vamdem bi meedamehamdi abo tahun delapan belas folehe namet moz.

Bali: Irika wenten anak eluh adiri sane nandang sakit karangsukan setan. Setane punika nyakitin ipun saking plekutus taun, ngantos ipun bungkut tur tan mrasidayang nyegjegang deweknyane.

Ngaju: Intu hete aton oloh bawi je jari hanyawalas nyelo haban, awi aton roh papa huang ie. Oloh bawi te hajongkong tuntang dia olih samasinde mendeng bujur.

Sasak: Lẽq derike araq sopoq dengan nine saq sampun baluq olas taun ngonẽqne sakit, sẽngaq araq roh jahat lẽq dalem diriqne. Dengan nine nike bongkok dait tetu-tetu ndẽq tao panjeng.

Bugis: Kuwaro engka makkunrai iya seppuloénna aruwa taunna malasa, nasaba engka roh maja ri laleng aléna. Iyaro makkunraié bukku’ni sibawa dé’ sisenna naulléi tettong lempu.

Makasar: Nia’mo anjoreng sitau baine garring, lanri nia’na roh ja’dala’ lalang ri kalenna. Na sampulomi assagantuju taung garring anjo bainea. A’bukku’mi siagang tena sikalimo nakkulle ammenteng.

Toraja: Denmi misa’ baine dio nataba deata, namasaki sangpulo karuamo taunna, mandumo tibungku tu boko’na, tang naissan liumo umpakalolo kalena.

Duri: Den baine jio, sangpulo karuamo taunna sopok, nasaba' natamaii setang, na te'da nakullei maruruh jenjen, sanga bukku'i.

Gorontalo: Teto woluwo tabuwa ngota ta ma mopulawalu lotawunu hetoroso lo lati, tunggulo tiyo longongoto sambe ma lowali bunggu wawu dilalo mo'owali timihula motulidu openu bo ngointi.

Gorontalo 2006: Mota teeto woluo taabua ngota tamaa mopulaa walu lotaunu mongongoto, sababu woluo rohu u moleeto todelomo batangalio. Taabua boito bunggu wau sama-samaata diila mowali timihulo motulidu.

Balantak: Indo'o isian wiwine men sompulo'mo walu' taun manggeo, gause ia lampingi meena. Wiwine iya'a boboru'ut ka' sian maloos a kekererna.

Bambam: Wattu eta too deem mesa baine sapulo kahuam taunna napentamai setam, nasuhum masaki sampe bungku' anna tä'um mala malolo ke'de'.

Kaili Da'a: Ri setu naria samba'a besi to naju'a sampulu walumpaemo kasaena apa nipesua seta to nompakaju'a i'a. I'a nabunggu da'a namala nekanggore nanoa.

Mongondow: Kon tua oyuíon in tobatuí bobay inta aim mopuḷuh bowaḷu notaong notakit. Bobay tatua nobungkutdon sahingga in diaídon motulid in sosindognya.

Aralle: Donetoo di hao yato di ongeang aha mesa bahine ang sampulo kahuang taunna nadahha setang lambi' bingku' napobua' koronna ang dang mala ke'de' maroho.

Napu: Inditi, ara hadua towawine au hampulomi hai ualu parena mahai, lawi napesuangi seta. Towawine iti bungku, bara nabuku meangka togo.

Sangir: Sene piạ sěngkatau wawine kụ seng mapul᷊o ual᷊u su taunge masakị, watụ u piạ rohkẹ̌ dal᷊akị su ral᷊ungu watangenge. Bawine ene wětụ kụ mambeng tawe makararisị matei.

Taa: Nja’u ria re’e samba’a tau we’a to naposuak measa see naka sampuyu pei wayu nto’u kasaenya ia masaki. Ia bonggo pei taa kojo nakoto makore manoto.

Rote: Nai ndia hapu inak esa, namahe'di teuk sanahulu falu so, nanahu dula dale mangalau ka nai aoinan dale. Inak ndia pukudouk, de ana ta hapu napadeik natetu makandondook fa.

Galela: de kanaga o ngopeqeka moi o taungu mogiowo de tupaange qabolo mopanyake, sababu o toka mingosaka. Muna magena mopugu so momaoko momatiai lo maakuwa.

Yali, Angguruk: hiyap eke undama siyag angge setan weregma mo ilig am wirig am turukmu num fumag (delapan belas tahun) atfagma ambol simbuk teg lit in am fug teg latfag.

Tabaru: Ge'enaka dau mimoi 'o taunu mogiooko de tuangerou mopanyakeku, sababu 'o tokata midongosamuku. So 'o ngeweka gumuna mopugutokau de ka ma eta ma koidadiwa moma'oko momabootie.

Karo: Lit me i je sekalak diberu nggo sepulu waluh tahun dekahna bangger iulahi setan, si erbahanca ia mbengkung dingen lanai ngasup tedis pajek.

Simalungun: Anjaha tonggor ma, adong ma ijai sada naboru na siniaran ni tonduy na jahat. Domma sapuluh ualuh tahun ia boritan, suhung do angkulani, anjaha seng boi ia jongjong dirgak.

Toba: Jadi adong ma disi sada parompuan, naung martondi sibahen marsahit leleng ni sampulu ualu taon; suhung do dagingna jala ndang tarbahensa dirgak.

Dairi: Lot mo isidi sada daberru enggo sipuluh ualuh tahun dekkahna mersakit kumarna iiani tendi jahat ia.

Minangkabau: Disinan ado surang urang padusi nan lah salapan baleh tawun sakik, dek karano ado roh jahek di dalam dirinyo. Inyo tu lah bungkuak, indak bisa lai tagak luruih.

Nias: So ba da'õ ndra alawe si no felew̃alu fakhe mofõkhõ, meno ira'u ia fa'abõlõ zi lõ sõkhi si ra'iõ. No akõi mbotonia, tebai adõlõ.

Mentawai: Sedda, ai sara saina simabesí. Pulu balu ngarurangan burúnia aimabesí, kalulut aisop-sop ka tubunia ketsat sikataí. Amakou-kouan tei-teinia ina néné, pat táan momoi irióaké tubunia.

Lampung: Di disan wat bebai sai radu walu belas tahun meruyuh, mani wat ruh jahat delom badanni. Bebai ano bungkuk rik sama sekali mak dapok cecok.

Aceh: Bak teumpat nyan na sidroe ureuëng inong nyang ka lapan blaih thon sakét, sabab na jitamong roh jeuhet lam tuboh ureuëng nyan. Inong nyan bungkôk dan mubacut pih hana jeuet jidong tupat.

Mamasa: Attu iatoo dengan mesa baine sapulo karuami taunna natamai setang napolalan masaki lambisan bungkukmi anna ta'mo naissan malolo ke'de'.

Berik: Jes jepserem wini aasaje ga jep nwini. Bwat kapka mes kautena wini jeiserem jemnibe, ane jega jem temawer jei bwernabara. Wini jeiserem jei bwerna jamer falbilibe tahunu ga delapan belas. Jega jem temawer jei aanwesirmer gam wofena, ane jei nornorfer masef jam fyafe.

Manggarai: Nitu manga cengata inéwai hena le jing da’aty, campulualo ntaungy gi, wiga wenggosn, agu toé ngancéng hesé tontésn kolé.

Sabu: Paanne do era heddau mobanni do henguru aru bhue ttau ke ne paddha, ri do era ne wango pa dhara ngi'u no. Do buku ke ne mobanni do naanne jhe nara tu-tu dho ke no ta titu pemola-anni.

Kupang: Di situ ada satu parampuan yang dia pung balakang su bongko dalapan blas taon, tagal setan pung bekin. Dia sonde bisa badiri lurus.

Abun: Mo yé mwa ne, nggon dik yo gato yenggwak ben, nggon ne i sor kom mo tahun musyu dik sop munggwo. Nggon ne, yenggwak syat an nyoran kwek. Nggon ne yo ti ri ndo nde.

Meyah: Ojaga egens ongga efena ofogog engker gij odou efesi enofogu jah suma. Efena ofogog insa koma edi ofa fogora ofa maren gij tahun rara setka noba cinja orfomu fob. Ofa ejmeg ofora agab jefeda ofa onot rot iskusk guru.

Uma: Hi ree, ria hadua tobine, hampulu' walu mpae-imi peda', apa' napesuai' seta-i. Tobine toei bungku', uma nakulei' mokore monoa'.

Yawa: Naije wanya inta nggwanena ama tume abusyinara eane kaumandeij, weye anawayo kakaije nsiso rai to. Mo ravea ama mona ngkavin ti nseo nteto nsarokibe jewen.


NETBible: and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.

NASB: And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.

HCSB: a woman was there who had been disabled by a spirit for over 18 years. She was bent over and could not straighten up at all.

LEB: And behold, a woman [was there] who had a spirit _that had disabled her_ [for] eighteen years, and she was bent over and not able to straighten herself up completely.

NIV: and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.

ESV: And there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.

NRSV: And just then there appeared a woman with a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent over and was quite unable to stand up straight.

REB: and there was a woman there possessed by a spirit that had crippled her for eighteen years. She was bent double and quite unable to stand up straight.

NKJV: And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.

KJV: And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].

AMP: And there was a woman there who for eighteen years had had an infirmity caused by a spirit (a demon of sickness). She was bent completely forward and utterly unable to straighten herself up {or} to look upward.

NLT: he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.

GNB: A woman there had an evil spirit that had kept her sick for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all.

ERV: A woman was there who had an evil spirit inside her that had made her crippled for 18 years. Her back was always bent; she could not stand up straight.

EVD: In that synagogue there was a woman that had a spirit {from the devil} inside her. This spirit had made the woman crippled for 18 years. Her back was always bent; she could not stand up straight.

BBE: And there was a woman who had had a disease for eighteen years; she was bent, and was not able to make herself straight.

MSG: There was a woman present, so twisted and bent over with arthritis that she couldn't even look up. She had been afflicted with this for eighteen years.

Phillips NT: In the congregation was a woman who for eighteen years had been ill from some psychological cause; she was bent double and was quite unable to straighten herself up.

DEIBLER: There was a woman there whom an evil spirit [MTY] had crippled for eighteen years. She was always bent over; she could not stand up straight.

GULLAH: One ooman been dey wa hab a ebil sperit dat done mek um sick fa eighteen yeah. Cause ob dat, de ooman been bend oba. An e ain able fa stan op scraight, eben a leetle bit.

CEV: and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for eighteen years. She was completely bent over and could not straighten up.

CEVUK: and a woman was there who had been crippled by an evil spirit for eighteen years. She was completely bent over and could not straighten up.

GWV: A woman who was possessed by a spirit was there. The spirit had disabled her for 18 years. She was hunched over and couldn’t stand up straight.


NET [draft] ITL: and <2532> a woman <1135> was there who had <2192> been disabled <769> by a spirit <4151> for eighteen years <2094>. She was bent over <4794> and <2532> could <1410> not <3361> straighten <352> herself up <352> completely <3838>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel