Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 27 >> 

WBTC Draft: Sekarang di mana musuh-musuhku? Di mana orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja? Bawa musuh-musuhku kemari dan bunuh mereka di depanku.'"


AYT: Akan tetapi, tentang musuh-musuhku yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku.’”

TB: Akan tetapi semua seteruku ini, yang tidak suka aku menjadi rajanya, bawalah mereka ke mari dan bunuhlah mereka di depan mataku."

TL: Tetapi segala seteruku itu yang tiada suka aku menjadi raja mereka itu, bawalah ke mari dan bunuh mereka itu di hadapanku."

MILT: Namun, mereka yang membenci aku itu, yang tidak menginginkan aku memerintah atas mereka, bawalah ke sini dan bunuhlah di hadapanku."

Shellabear 2010: Sekarang mengenai orang-orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang mengenai orang-orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku."

Shellabear 2000: Sekarang mengenai orang-orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja atas mereka, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku.’”

KSZI: Sekarang, bawalah ke mari seteru-seteruku yang tidak mahu aku menjadi raja mereka. Bunuhlah mereka di hadapanku.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Akan tetapi semua seteruku ini yang tidak suka aku menjadi rajanya, bawalah mereka kemari dan bunuhlah mereka di hadapanku".

VMD: Sekarang di mana musuh-musuhku? Di mana orang yang tidak menginginkan aku menjadi raja? Bawa musuh-musuhku kemari dan bunuh mereka di depanku.’”

AMD: Sekarang, di manakah musuh-musuhku yang tidak menginginkan aku menjadi raja? Bawalah mereka kemari, aku ingin mereka dibunuh di hadapanku.’”

TSI: Sekarang tentang orang-orang yang membenci saya dan tidak ingin saya menjadi raja: Bawalah mereka semua ke sini dan bunuh mereka di hadapan saya!’”

BIS: Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'"

TMV: Sekarang bawa ke mari musuh beta yang tidak mahu beta menjadi raja mereka. Bunuhlah mereka semua di hadapan beta!’"

BSD: Nah, sekarang bawa kemari orang-orang yang tidak mau saya menjadi kepala pemerintahan di negeri ini! Mereka adalah musuh saya! Bunuhlah mereka semua di hadapan saya!’”

FAYH: Dan mengenai musuh-musuhku yang telah memberontak itu -- bawalah mereka masuk dan bunuhlah mereka di hadapanku.'"

ENDE: Dan orang-orang jang bentji padaku dan tidak mau aku mendjadi radjanja, bawalah mereka kemari; bunuhlah mereka didepan mataku.

Shellabear 1912: Tetapi orang-orang seteruku yang tiada mau aku berkerajaan diatasnya ini, bawa kemari, bunuhlah akan dia dihadapanku."

Klinkert 1879: Tetapi segala orang seteroekoe, jang tamaoe akoe djadi radjanja, bawalah akandia kamari, boenoehlah akandia dihadapankoe.

Klinkert 1863: Tetapi satroekoe ini, jang tidak maoe akoe djadi radjanja, bawa kamari, boenoh sama dia-orang dihadepankoe.

Melayu Baba: Ttapi itu musoh-musoh sahya yang ta'mau sahya jadi raja atas dia, bawa sini dan bunoh dpan sahya.'"

Ambon Draft: Dan b/eta punja sataru-sataru itu, jang tijada mawu, jang b/eta djadi radja atas dija awrang, bawakanlah dija aw-rang kamari, dan bunoh dija awrang di muka b/eta.

Keasberry 1853: Tutapi orang orang yang musohku itu, yang tiada mau kuprentahkan akan dia, bawalah kumari, bunohlah akan dia dihadapanku.

Keasberry 1866: Tŭtapi orang orang yang musohku itu yang tiada mahu kuprentahkan akan dia, bawalah kŭmari, bunohlah akan dia dihadapanku.

Leydekker Draft: Tetapi segala sataruku 'itu djuga, jang sudah tijada kahendakij 'aku najik Radja ka`atasnja, bawalah kamarij, dan panggallah lejhernja dihadapanku.

AVB: Sekarang, bawalah ke mari seteru-seteruku yang tidak mahu aku menjadi raja mereka. Bunuhlah mereka di hadapanku.’ ”

Iban: Nyadi pasal bala munsuh aku ke enggai nerima aku nyadi raja sida, bai sida kitu, lalu bunuh sida di mua aku!' "


TB ITL: Akan tetapi <4133> semua seteruku <2190> <3450> ini <5128>, yang <2309> <0> tidak <3361> suka <0> <2309> aku <3165> menjadi rajanya <936> <846>, bawalah <1909> <71> mereka ke mari <5602> dan <2532> bunuhlah <2695> mereka <846> di depan <1715> mataku <3450>."


Jawa: Nanging kabeh satruningsun iki, kang padha ora seneng manawa ingsun jumeneng dadi ratune, iku padha sira ladekna mrene, padha patenana ana ing ngarsaningsun.”

Jawa 2006: Nanging kabèh satruku iki, kang padha ora seneng menawa aku jumeneng rajané, iku padha ladèkna mréné, padha patènana ana ing ngarepku."

Jawa 1994: Lan saiki, parakna mréné kabèh satru-satruku sing padha ora seneng yèn aku dadi ratuné. Wong-wong kuwi padha patènana ana ing ngarepku!’"

Jawa-Suriname: Saiki, digawa mbréné kabèh mungsuhku sing ora seneng nèk aku dadi ratuné. Wong kuwi pada patènana nang ngarepku!’”

Sunda: Ayeuna kari musuh-musuh kami, anu arembungeun dirajaan ku kami. Seredan ka dieu, paraehan hareupeun kami!’"

Sunda Formal: Saterusna, kabeh musuh-musuh kami anu henteu suka kami jadi rajana, jagragkeun kabeh ka dieu terus paehan di dieu hareupeun kami.’”

Madura: Ban sateya giba dha’ enna’ tang so-moso se ta’ endha’ narema sengko’ daddi ratona. Pate’e kabbi e adha’na sengko’!’"

Bauzi: Labihàmu uho nasi le dam amu neha, “Im da labe boehàdateli iba vuusum bak im moho,” lahame eba faki labi gagoho dam laba le gagome eba fa vou ledale. Labi eba vou li vou dozeadume em aasdahit ame dam lam oddume voedale,’ lahame ab gagoham.” Lahame Yesusat im totobe lada lam ab fi koadaham.

Bali: Ane jani, sawatek musuh icange ene, ane tusing demen teken icang dadi raja dini, ajak ia pada mai tur matiang ia di arepan icange.’”

Ngaju: Tuntang toh, imbit ih akan hetoh kare musohku te je dia maku aku manjadi rajan ewen. Patei ewen te samandiai intu taharepku!'"

Sasak: Laguq mangkin side jauq ojok deriki musuh-musuh tiang nike saq ndẽq setuju tiang jari rajene. Matẽq ie pade selapuq lẽq julun tiang!'"

Bugis: Namakkekkuwangngé tiwii lao mai sining balikku iya dé’é naéloriwi iyya mancaji arunna. Uno manengngi mennang ri yoloku!’"

Makasar: Na kamma-kamma anne erang ngasemmi mae sikamma tau ammusua’, iamintu tau tenaya naero’ akkaraeng ri nakke. Buno ngasengi ke’nanga ri dallekangku!’"

Toraja: Apa iatu mintu’na ualingku, tu manokana umpodatuna’, solanni mai ammi patei dio tingayoku.

Duri: Na ia tee too, solanni mai sininna to tonnewalina', to cia' mpurajana', mibuno ngasanni jio oloku'.'"

Gorontalo: Bo tawu-tawuwala ta hepomusuwa olau boyito, ta dila mohuto wau mowali olongiya limongoliyo, delowa mayi timongoliyo odiyamayi wawu pateya mao to talu'u!’”

Gorontalo 2006: Wau botia delowalo mai mumuusuuu̒ boito tadiila motohilaa olau̒ mowali olongialio. Pateyalo timongolio ngoa̒amila mate-mateelo mao̒ totaluu̒'!"

Balantak: Ka' koini'i wawamo le'emari a giigii' mian men maso'kon i yaku' men bude'kon i yaku' a men bo pontomundo'i i raaya'a. Papatei i raaya'a giigii' piipiile' i yaku'!’”

Bambam: Anna temo baba asannia' mai itim balingku to moka umpotomahajaä'. Patei asannia' dio oloku.’”

Kaili Da'a: Pade we'i-we'i kenimo ri ngayoku bali-baliku etu to da'a nadota mantarima aku majadi magau ira. Patesimo ira pura-pura ri ngayoku se'i!'"

Mongondow: Bo tana'a makow in tokodiadon mangoi in intau mita inta mongosakií ing gina ko'i nakoí bo inta doií aka aku'oi mobalií raja ko'i monia. limod im mosia kon tayowonku!'"

Aralle: Anna ne mating tau ang mampa'baliä' ang dä' mantahimbo mendahi tomarayannaii, bahai mai di oloku anna sika umpateii kuita.'"

Napu: Roo indo, nauli mbulimi datu iti: 'Antimide mai iwalingku au mosapuaka karalantiku mewali datunda. Nipapatemohe ope-ope inde bona kuita!'"

Sangir: Kụ orasẹ̌ ini ute wawạe ramahi apan dumarokạ si siạ e, ringangu tawe mapulu iạ makoạ datun sire. Patẹ e i sire kěbị su těngoku!'"

Taa: Wali ane mangkonong balingku to taa rani aku mawali makole nsira etu, keni mai sira pei pate yau ri tangongku.’” Wali etu semo rapa to nato’o i Yesu see anaguruNya mangansani mampakadota mangika palaong nsira ri rayanya mangampeas tempo ngkama’iNya. Pasi Ia mampatiendoka seja baliNya to taa rani Ia mawali Makole.

Rote: Ma besak ia mo au musu noong fo ala ta nau au da'di sila mane na, leo ia mai. Taomisa la'iesa kasa nai au matang!'"

Galela: De o orasi manena ai saturu kiaka ihoholu ngohi todadi to ona manga kolano, ona magena niangaho nonena. La ona yangodu niatooma ai simaka.'"

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg ap suwonen tuhu ane hiyag isaruk lit, "An men seli roho welatuson tuman ap suwon arik waruhu fug urusa inap arimano tuma hondog eneplug wamuhupmu an nolohotman waroho lin isahup ulug ap suwonen ari irisi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: De ma 'orasi ne'ena niaki'asanou gee 'isa-saturuu, gee yooluku ngoi todadi koana. Niakito'omaka yoodumu 'ai bionoka!'"

Karo: Genduari baba ku jenda kerina imbang-imbangku si la ia setuju aku jadi rajana, jenari bunuh ia i lebe-lebengku!'"

Simalungun: Tapi anggo munsuhkai, na so ra rajaankai, boan hanima ma hujon, anjaha bunuh ma sidea i lobeihu.ʼ”

Toba: Alai ia musungki, na so olo rajaanku, boan hamu ma tuson; seseati hamu ma nasida di jolongkon!

Dairi: Bagèndari, embah mo ia mi sèn musuhku i siso uè kurajai idi. Bunuh kènè mo kalak idi karina i lebbè-lebbèngku!'"

Minangkabau: Kiniko bawoklah kamari kasadonyo musuah-musuah den tu, urang-urang nan indak suko aden jadi rajonyo. Bunuahlah inyo kasadonyo di adok-an den ko!'"

Nias: Iada'e mi'ohe ba da'e nudugu andrõ si lõ omasi na tobali ndra'o Razora. Mibunu ira fõna hõrõgu!'"

Mentawai: Oto kineneiget abbit kam sia sené tai saggakku sitaiobá murimata ka tubukku. Pamatei kam sia ka matakku!'"

Lampung: Rik tano usung mik dija musuh-musuhku ano sai mak setuju nyak jadi rajani. Bunuh tian unyinni di hadapanku!'"

Aceh: Dan jinoenyoe gata ba kheueh musoh-musoh ulôn nyan, nyang hana jitem ulôn jeuet keu raja jih. Peumaté kheueh jihnyan banmandum dikeue ulôn!’"

Mamasa: Baa asannia' mai angganna ewalingku, to moka umpotomarayana' ammu pateii dio tingngayoku.’”

Berik: Ane angtane baife aa jei gam naawenaram ai jem rajaf gwefe, jeiba ginanggwa amnam. Angtane jeiserem aaf gasa aftabiyel, ane ga isa munbobili am tarnabe.'"

Manggarai: Maik sanggéd ata bali daku so’o, so’ot toé ngoéngd te aku ciri rajad, dadé cé’é ho’os isé situ, agu mbelés wa ranga daku.”

Sabu: Jhe pa awe nadhe, aggu we ne ihi-muhu ihi-lawa ya he, ro do dho wae penaja nga ya ta jadhi duae tu ro. Pemade ro hari-hari pa hedhapa ya!'"

Kupang: Naa! Sakarang bosong pi tangkap beta pung musu dong yang sonde suka beta jadi raja di sini. Bawa sang dong datang di sini, ais bunu sang dong samua di beta pung muka. Pi su!’”

Abun: Sane yo, nin kar yé gato bariwa jammo ji ne, nin kar yé gato bariwa ji gum yepasye wa jowa án ne. Nin gwat yé bok ne ma mo ji gwem, ete nin gu án kwop wé.' "

Meyah: Beda ofa agot deika oida, 'Ebeibeyaif iwa ijorohrus rua ongga rundobu joug didif erek rerin raja, beda yagob rua jah sif ojgomu.' "

Uma: Pai' wae lau, keni-ramo tumai bali'-ku to mpoka'oja'-a jadi' magau'-ra. Patehi-ramo hi rehe'i bona kuhilo!' "

Yawa: Umba akarije umaso po raura apa naite mai pare, ‘Wata wapo sya marova uma wonayo ibe akarive maije maugavere no rinamune so indamu wapo maubaisy.’”


NETBible: But as for these enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and slaughter them in front of me!’”

NASB: "But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence."

HCSB: But bring here these enemies of mine, who did not want me to rule over them, and slaughter them in my presence.'"

LEB: But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring [them] here and slaughter them [in] my presence!’

NIV: But those enemies of mine who did not want me to be a king over them—bring them here and kill them in front of me.’"

ESV: But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.'"

NRSV: But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and slaughter them in my presence.’"

REB: But as for those enemies of mine who did not want me for their king, bring them here and slaughter them in my presence.’”

NKJV: ‘But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’"

KJV: But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.

AMP: [The indignant king ended by saying] But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them--bring them here and slaughter them in my presence!

NLT: And now about these enemies of mine who didn’t want me to be their king––bring them in and execute them right here in my presence.’"

GNB: Now, as for those enemies of mine who did not want me to be their king, bring them here and kill them in my presence!’”

ERV: Now where are my enemies? Where are the people who did not want me to be king? Bring my enemies here and kill them. I will watch them die.’”

EVD: Now where are my enemies? Where are the people that did not want me to be king? Bring my enemies here and kill them. I will watch them die!’”

BBE: And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me.

MSG: "'As for these enemies of mine who petitioned against my rule, clear them out of here. I don't want to see their faces around here again.'"

Phillips NT: And as for these enemies of mine who objected to my being their king, bring them here and execute them in my presence.'"

DEIBLER: Now, as for those enemies of mine who did not want me to rule over them, bring them here and execute them while I am watching!’”

GULLAH: Now den, me enemy dem wa ain wahn me fa rule oba dem, oona fetch um yah an kill um een front ob me!’”

CEV: Now bring me the enemies who didn't want me to be their king. Kill them while I watch!"

CEVUK: Now bring me the enemies who didn't want me to be their king. Kill them while I watch!”

GWV: Bring my enemies, who didn’t want me to be their king. Kill them in front of me.’"


NET [draft] ITL: But <4133> as for these <5128> enemies <2190> of mine <3450> who did <2309> not <3361> want <2309> me <3165> to be <936> their king <936>, bring <71> them <846> here <5602> and <2532> slaughter <2695> them <846> in front of <1715> me <3450>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel