Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 16 >> 

WBTC Draft: Aku tidak akan makan Paskah lagi sampai itu digenapi di dalam Kerajaan Allah."


AYT: Sebab, Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan memakannya lagi sampai hal ini digenapi dalam Kerajaan Allah.”

TB: Sebab Aku berkata kepadamu: Aku tidak akan memakannya lagi sampai ia beroleh kegenapannya dalam Kerajaan Allah."

TL: karena Aku berkata kepadamu: Tiadalah lagi Aku akan makan dia, sehingga Pasah itu disempurnakan di dalam kerajaan Allah."

MILT: Sebab Aku berkata kepadamu bahwa Aku sekali-kali tidak akan lagi makan dari padanya, sampai bilamana telah digenapi di dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sebab Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan lagi memakannya sampai Paskah itu digenapi di dalam Kerajaan Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan lagi memakannya sampai Paskah itu digenapi di dalam Kerajaan Allah."

Shellabear 2000: Sebab Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan lagi memakannya sampai Paskah itu digenapi di dalam Kerajaan Allah.”

KSZI: Aku berkata kepadamu bahawa Aku tidak akan makan jamuan ini lagi sehingga maksud sebenar Paska dinyatakan di dalam kerajaan Allah.&rsquo;

KSKK: sebab Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan memakannya lagi sampai ia memperoleh pemenuhannya dalam Kerajaan Allah."

VMD: Aku tidak akan makan Paskah lagi sampai itu digenapi di dalam Kerajaan Allah.”

AMD: Aku berkata kepadamu, Aku tidak akan makan hidangan Paskah lagi sampai hal itu digenapi dalam Kerajaan Allah.”

TSI: Karena sesungguhnya, Aku tidak akan makan perjamuan Paskah lagi sampai arti dari perayaan ini menjadi nyata di dalam kerajaan Allah.”

BIS: Sebab, percayalah: Aku tidak akan makan ini lagi sampai arti dari perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah."

TMV: Percayalah, Aku tidak akan memakannya lagi sehingga makna perjamuan ini dinyatakan di Dunia Baru Allah."

BSD: Kalian harus tahu bahwa Aku tidak akan menikmati perjamuan seperti ini lagi sampai Dunia Baru dari Allah datang. Pada waktu itulah kalian akan mengerti apa arti perjamuan ini.”

FAYH: Karena sekarang Kukatakan kepadamu, bahwa Aku tidak akan memakannya lagi sampai semua yang dilambangkannya terjadi di dalam Kerajaan Allah."

ENDE: Karena Aku berkata kepadamu: Aku tidak memakannja lagi, sebelum ia mendapat penjelesaiannja dalam Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: karena aku berkata kepadamu, tiadalah aku memakan dia sehingga Paskah itu digenapkan dalam kerajaan Allah."

Klinkert 1879: Karena akoe berkata kapadamoe, bahwa tidak lagi akoe akan makan dia, sabelom ija-itoe digenapi dalam karadjaan Allah.

Klinkert 1863: Karna akoe berkata sama kamoe, tidak lagi akoe nanti makan dari itoe, sampe ija-itoe soedah digenepi dalem karadjaan Allah.

Melayu Baba: kerna sahya kata sama kamu, sahya t'ada nanti makan ini Paska sampai sudah di-gnapkan dalam kraja'an Allah.

Ambon Draft: Karana B/eta bilang pa-da kamu, jang B/eta tijada a-kan makan lagi deri padanja, sampe itu sudah djadi ganap di dalam karadja; an Allah.

Keasberry 1853: Kurna aku burkata kapada kamu, tiadalah lagi aku akan mumakan akan dia, sahingga iya itu digunapkan dalam krajaan Allah.

Keasberry 1866: Kŭrna aku bŭrkata kapadamu, tiadalah lagi aku akan mŭmakan akan dia, sahingga iya itu digŭnapkan dalam krajaan Allah.

Leydekker Draft: Karana 'aku bersabda pada kamu, bahuwa tijada lagi 'aku santap deri padanja 'itu, sahingga 'itu ganaplah didalam karadja`an 'Allah.

AVB: Aku berkata kepadamu bahawa Aku tidak akan makan jamuan ini lagi sehingga maksud sebenar Paskah dinyatakan dalam kerajaan Allah.”

Iban: laban, Aku madah ngagai kita, Aku enda makai pemakai tu datai ke iya dikamatka dalam Perintah Allah Taala."


TB ITL: Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Aku <5315> <0> tidak <3756> akan memakannya <0> <5315> lagi sampai <2193> ia beroleh kegenapannya <4137> dalam <1722> Kerajaan <932> Allah <2316>." [<3754> <3361> <846> <3755>]


Jawa: Awit Aku pitutur marang kowe: Aku ora bakal mangan iku maneh, nganti tumekane iku wis kayektenan ana ing Kratoning Allah.”

Jawa 2006: Awit Aku pitutur marang kowé: Aku ora bakal mangan iku manèh, nganti iku wus kelakon ana ing Kratoning Allah."

Jawa 1994: Sebab ngertia! Aku bakal ora dhahar Paskah menèh, nganti apa sing diibarataké déning Paskah iki kaleksanan, yakuwi yèn Kratoné Allah wis tumapak."

Jawa-Suriname: Awit pada ngertia! Aku bakal ora mangan Paskah menèh, nganti tegesé Paskah iki keturutan ing Kratoné Gusti Allah.”

Sunda: Sabab sabalakana mah Kami moal ngadahar deui jamuan Paska, nepi ka mangsa harti tina ieu jamuan teh engke kabuka di Karajaan Allah."

Sunda Formal: Sabab sabalakana mah, Kami teh moal kungsi ngarayakeun deui nepi ka mangsana deui engke di Karajaan Allah.”

Madura: Sabab, paparcaja, ya: Sengko’ ta’ ngakana reya pole sampe’ artena dhadha’aran reya enyata’agi e Dunnyana Allah Se Anyar."

Bauzi: Labi em etei na nib tau àhà tadi ba diamut Alat Eba modi Boehàdateboli Am damalehe dam zi laba abobo vuusu im vahokedam di labe ba àm bakti gagom kaio. Di lam Alat dam bake abobo soat vausu fa vei neàdem di am tame,” lahame ab vameadaham.

Bali: Jani Guru ngorahin cening, Guru tusing lakar buin naar Perjamuan Paskahe ene, kanti Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadegang Pamrentahan Idane, tur nyampurnayang piteges perjamuane ene.”

Ngaju: Basa, percaya bewei: Aku kareh dia tinai kuman jetoh sampai riman panginan toh ingarinah hong Lewu Taheta ain Hatalla."

Sasak: Tiang badaq side: Tiang ndẽq gen ngelorang niki malik jangke arti perjamuan niki tenyatayang dalem Kerajaan Allah."

Bugis: Saba’ ateppe’no: Dé’na uwanréi matu iyaé narapi bettuwanna perjamuwangngéwé ripannessa ri Lino Barunna Allataala."

Makasar: Nasaba’, patappa’mi angkanaya: Tenamo nalaKukanre pole anne kanre Paskaya sa’genna nipa’nyata battuanna ri Lino Beruna Allata’ala."

Toraja: belanna Kukua lako kalemi kumua: tae’mo Kula ungkande lenni, sae lako disundunninna lan ParentaNa Puang Matua.

Duri: La miingaran! Te'damo kulandadu' pole'pi mang-Paskah ke te'dapi naratu Puang Allataala mangparenta susi Raja, wattunna dinii mpahangngi to battuananna mang-Paskah."

Gorontalo: Sababu polele-U mayi ode olimongoli: Wau dilalo ta monga himba to dulahu buka, tunggulo pasali boti meganapu to delomo Yiladiya lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Sababu, pomalacayalo: Wau̒ diilalo molamela ua̒alo botie tunggula boliilo totamela botie poi̒laalolo to Dunia Bohu lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku' mase sianmo mangkaan kakaan Paska soosoodo pataka aratina Paska kani'i pipiile'konon na Batomundo'anna Alaata'ala.”

Bambam: Aka kutulasangkoa', diganna'ipi kalembasanna inde allo Kalappasam illaam wattunna ma'pahenta Puang Allataala mane kuande polei inde kinande allo Kalappasam.”

Kaili Da'a: Parasayamo tesaku e'i! Aku mana manggoni panggoni Paska e'i sampe marata tempona batuana Posusa Paska to nakonona rapakadupa. Etu kana majadi tempo Pue Alatala marata momparenta manusia ri dunia e'i."

Mongondow: Sim muna-Kudon poguman ko'i monimu: Aku'oi in diaí bidon moka'an bui kong ka'anon tana'a modapot intua komintan poponyatadon i Allah kon dunia na'a."

Aralle: Aka' kutula'ingkoa', setonganna inang dang aha la kuande sala inde roti pa'rame-rameang lambi' dipakahoa' sala bou yaling di Kapahentaanna Puang Alataala."

Napu: Lawi tou-tou Kuuliangaakau, barapoNa maande paande Pasa duuna tepabukei lempona Posusa Pasa ide i kahawena poparentana Pue Ala i dunia."

Sangir: U pangimang bue: Iạ e sembeng ta kumaěng ini e l᷊ai sarạeweng mangal᷊en pẹ̌papěrjamuang ini e ipakal᷊ahẹ su Wanuan Duata Wuhu e."

Taa: Apa Aku manganto’oka yami komi, ane karoonya kita mangkoni nene si’i, Aku tawa damangkoni wo’u muni ri Roa Paskah. Pei ri tempo to darata, tempo i Pue Allah mawali Makole ri lino, tempo etu semo Aku damangkoni wo’u. Apa tempo etu Aku roomo mangika palaong to mampakanasa batuanginya Roa Paskah si’i.”

Rote: Nana te'e-te'e, neukose Au ta u'a ia seluk losa nangatuu mei ia sosoa-ndandaan nananafa'dak nai Manetualain Daebafa Beu na dalek."

Galela: Sababu Ngohi totemo, igogou Ngohi asa tooqo kawa o Paskah ma ino manena sidago idadi la pooqoli done o orasi ma simaka, nakoso o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o duniaka."

Yali, Angguruk: Pihiyon ari naruk lahiyon aru hag toho fobik eke nahuk fug, Ninikni Allah wereg ambeg kuhukteg eneg mondabi fano welaruhuwon nahuk," ibag.

Tabaru: Tinidongose ne'ena: Sababu ma gou-goungu ngoi dua kota'odomuawau ne'ena, sigado 'o ngodomo ne'ena ma ngale 'isidumutu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Dunia ma Sungioka."

Karo: Sabap lanai bo pagi kupan e seh Wari Paskah si tuhu-tuhu i bas Kinirajan Dibata."

Simalungun: Ai Huhatahon ma bannima, “Seng anjai panganon-Ku be in, ronsi hagogokni ai ibagas Harajaon ni Naibata.”

Toba: Ai hudok ma di hamu: Na so tupa panganonku be i, ia so dapot hagogokna i di harajaon ni Debata!

Dairi: Kudokken mo bai ndènè, "Oda nèngè kupangan pangaan idi, soh mi persaut lapaten pangaan ènda ipecèndek i Kerajaen Dèbata."

Minangkabau: Dek karano itu, picayolah jo kecek Ambo ko: Ambo indak ka makan iko lai, sampai, arati nan sabananyo dari pajamuan ko dinyatokan isuak di dalam Karajaan Allah."

Nias: Bõrõ, ya faduhu dõdõmi: Lõ'õ sa'ae dania U'a gõ andre irege Ifalua geluaha walulusa manga andre Lowalangi na inõtõ Ifasindro wamatõrõ-Nia."

Mentawai: Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné: táan te kukokom mitsá komen néné, teret itupatoilá mitsá katukolobat pukoman néné ka Laggai Taikamanua Sibau."

Lampung: Mani, percayado: Nyak mak haga nganik inji lagi sampai reti jak perjamuan inji disampaiko di Dunia Ampai Allah."

Aceh: Sabab, peucaya kheueh: Ulôn hana teuma lôn pajoh le nyang nyoe sampoe makna nibak peujamé suci nyoe teupeusampoe lam Donya Barô Allah."

Mamasa: Annu kupokadangkoa' sitonganna, ta'mo dengan la kuande pole ke ta'pa lemba' aka naitaan inde nandee illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”

Berik: Ai ims towas-towastababili, Ai tumilgala masar Paskamana gamjon Ajam tumilyen, jengga masar Paskana aaiserem jem igi jam aa jep tabanswenaram, jes jepserem nunu gase fortya, nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jep gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe. Ane jes jepserem Ai gamjon ibar ga nesa twensa."

Manggarai: Ai Aku taé agu méu: Aku toé kéta hang kolék dengkir agu cai olon Adak de Mori Keraéng.”

Sabu: Rowi, parahajha we: Adho ke Ya do ta nga'a ri tade dhai ta peteleo ne, lua pedabbho ngati lai tao do nadhe pa Raiwawa Deo do Wowiu ne."

Kupang: Tanda ini bae-bae. Te abis ini, Beta su sonde dudu makan ulang pesta Paska deng bosong lai. Nanti orang tau deng taráng-taráng bilang, Bapa ada pegang parenta, baru Beta makan pesta ulang lai.”

Abun: We Ji ki sare do, Ji yo si nje git sugit mo Kam Sye Waiket o nde yei kom mo kam sari ne ma. bere Yefun Allah nai nin yetu wé kadit sukye, ete An jowa nin tepsu nin bi Yekwesu mo suk gato Ji ben ne or wé eteyo, bere Ji git o mone.

Meyah: Jeska ongga tenten bera, Didif dinet maat jera iwa deika guru onjoros mona ongga Allah ofoka ereij keingg rusnok fog."

Uma: Apa' bona ni'inca: uma-apa ngkoni' pongkoni' Paskah to hewa toi, duu'-na madupa' mpu'u-mi batua-na posusa' toi nto'u Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Yawa: Syo raura tugaive: indati Syo Ono Paska raisy akatoe ramu gao Amisye de be akarive Apa kawasae mai no mine vone so ti wamanugan wamo Apa ono akoe raisy akato.”


NETBible: For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”

NASB: for I say to you, I shall never again eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."

HCSB: For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."

LEB: For I tell you that I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.

NIV: For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfilment in the kingdom of God."

ESV: For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."

NRSV: for I tell you, I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."

REB: For I tell you, never again shall I eat it until the time when it finds its fulfilment in the kingdom of God.”

NKJV: "for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."

KJV: For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.

AMP: For I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

NLT: For I tell you now that I won’t eat it again until it comes to fulfillment in the Kingdom of God."

GNB: For I tell you, I will never eat it until it is given its full meaning in the Kingdom of God.”

ERV: I will never eat another Passover meal until it is given its full meaning in God’s kingdom.”

EVD: I will never eat another Passover meal until it is given its true meaning in the kingdom of God.”

BBE: For I say to you, I will not take it till it is made complete in the kingdom of God.

MSG: It's the last one I'll eat until we all eat it together in the kingdom of God."

Phillips NT: Believe me, I shall not eat the Passover again until all that it means is fulfilled in the kingdom of God."

DEIBLER: I want you to know that I will not eat the Passover meal again until all those whose lives God rules completely realize what it represents.”

GULLAH: Cause A da tell oona, A ain gwine nyam um gin til all wa de Passoba stan fa come true, wen God gwine rule oba all ting een dis wol.”

CEV: I tell you that I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom."

CEVUK: I tell you that I will not eat another Passover meal until it is finally eaten in God's kingdom.”

GWV: I can guarantee that I won’t eat it again until it finds its fulfillment in the kingdom of God."


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213>, I will <5315> not <3756> <3361> eat <5315> it <846> again until <2193> it is fulfilled <4137> in <1722> the kingdom <932> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel