Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 11 >> 

WBTC Draft: Mereka membawa perahu-perahunya ke tepi danau. Mereka meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus.


AYT: Setelah mereka menarik perahu-perahu mereka ke darat, mereka meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Yesus.

TB: Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus.

TL: Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

MILT: Dan, sesudah menarik perahu-perahu itu ke darat, setelah meninggalkan segala sesuatu, mereka pun mengikut kepada-Nya.

Shellabear 2010: Setelah perahu-perahu itu dibawa ke darat, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah perahu-perahu itu dibawa ke darat, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.

Shellabear 2000: Setelah perahu-perahu itu dibawa ke darat, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.

KSZI: Setelah mereka menyadaikan perahu-perahu itu, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Isa.

KSKK: Maka mereka menghela perahu-perahunya ke darat. Mereka pun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikuti Yesus.

VMD: Mereka membawa perahu-perahunya ke tepi danau. Mereka meninggalkan semuanya dan mengikut Dia.

AMD: Kemudian, setelah mereka menyandarkan perahu-perahu di pantai, mereka meninggalkan semuanya itu, lalu mengikut Yesus.

TSI: Sesudah menarik kedua perahu mereka ke pinggir danau, Petrus, Yakobus, dan Yohanes meninggalkan semuanya dan mengikut Yesus.

BIS: Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus.

TMV: Mereka menarik perahu-perahu itu ke pantai dan meninggalkan segala-galanya, lalu mengikut Yesus.

BSD: Mereka menarik perahu-perahu itu ke pantai dan meninggalkan semuanya di situ, lalu pergi mengikuti Yesus.

FAYH: Segera setelah mendarat, mereka meninggalkan segala-galanya dan mengikuti Dia.

ENDE: Dan setelah mereka menghela perahu-perahu kedarat, merekapun meninggalkan semuanja dan mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Setelah perahu itu dibawanya kedarat, maka ditinggalkannya sekaliannya, lalu mengikut Isa.

Klinkert 1879: Satelah soedah disampaikan mareka-itoe perahoenja kadarat, ditinggalkannja samoewanja laloe di-ikoetnja Isa.

Klinkert 1863: Maka habis praoenja dibawa kadarat, dia-orang {Luk 18:28; Mat 4:20; 19:27; Mar 10:28} meninggalken samowanja, lantas ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah bawa prahu itu di darat, dia-orang tinggalkan smoa dan ikut Isa.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu bawalah parahu-parahu itu kadarat, dija awrang kasi tinggal segala sasawatu, dan ikotlah Dija.

Keasberry 1853: Maka apabila sudahlah dibawa ulih marika itu prahunya kadarat, maka ditinggalkannyalah sukalian, lalu mungikut akan dia.

Keasberry 1866: Maka apabila sudahlah dibawa ulih marika itu pŭrahunya kŭdarat, maka ditinggalkannyalah skalian lalu mŭngikot akan dia.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu bertjamat parahu 'itu kadarat, maka detinggalkannja segala sasawatu, lalu de`iringnja dija.

AVB: Setelah mereka menyadaikan perahu-perahu itu, mereka meninggalkan semuanya lalu mengikut Yesus.

Iban: Lebuh sida udah narit perau dua buah nya ke tebing, sida ninggalka semua utai, lalu nitihka Iya.


TB ITL: Dan <2532> sesudah mereka menghela <2609> perahu-perahunya <4143> ke <1909> darat <1093>, merekapun <190> <0> meninggalkan <863> segala sesuatu <3956>, lalu mengikut <0> <190> Yesus <846>.


Jawa: Sawise minggirake praune, banjur padha ninggal samubarang kabeh sarta ndherekake Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sawusé minggiraké prauné, banjur padha ninggal samubarang kabèh sarta ndhèrèkaké Yésus.

Jawa 1994: Sawisé prauné padha dipinggiraké, Simon sakancané nuli padha ninggal samubarang kabèh, sarta ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Simon lan kantya-kantyané terus minggirké prauné, terus mèlu Gusti Yésus, ninggal sembarang-mbarangé.

Sunda: Geus kitu maranehna marilu ka Yesus. Parahuna ditarik ka sisi, tuluy ditaringgalkeun jeung eusi-eusina.

Sunda Formal: Sanggeus parahu di kadaratkeun, cul ditaringgalkeun katut saeusina, maranehna terus ngiring ka Isa.

Madura: Simon ban ca-kancana ngeret o-parao jareya ka paseser, samarena laju ondur, kabbi edina, pas terros ngereng Isa.

Bauzi: Làhàmu ame dam labe im ihe fa vou zituadume im nazoh lam ahebu laba voedume esmozi Yesusat vahokedam im ozobohudelo ab vi tau vulaham.

Bali: Sasampun jukungnyane kapaid ka pasisi, dane raris nilar jukung miwah sadagingipun makasami, tumuli ngiring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Simon tuntang kare kawale manjijit kare arut te akan saran danum limbah te malihi kare taloh handiai te, palus omba Yesus.

Sasak: Simon dait batur-baturne kedeng perau-perau nike ojok sedin danao, beterus bilin selapuqne, terus ngiring Deside Isa.

Bugis: Nagettenni Simon sibawa sellao-sellaona iyaro sining lopinna lao ri wiring, nainappa nasalai maneng, nanaccowériwi Yésus.

Makasar: Nabeso’mi Simon siagang agang-aganna anjo biseanga mange ri biring tamparanga. Nampa nabokoi ngaseng anjo biseanga, namminawang ke’nanga ri Isa.

Toraja: Iatonna patu’tunmi tu lembangna lako to’ karangkeanna, natampe nasangmi namale urrundu’ Yesu.

Duri: Ia tonna rui'mi Simon sola solana joo lopinna lako randan tasik, nasalai ngasanni, namale nturu' Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ma lomuluta mola bulotu ode tuduliyo. Timongoliyo ma lolola mao uhetuwa-tuwawuwa wawu lapatao ma lodudua oli Isa.

Gorontalo 2006: Tei Simon wau mongo sahabatilio malo dedea̒ mota bubuu-lotuwalo boito ode pentadu, lapatao̒ lololaa mao̒ ngoa̒amilalo, tulusi loduduo̒ li Isa.

Balantak: Simon tia samba-sambana nimbingkatmo duanganna waara'a na katano'an, ka' i raaya'a namarereimo giigii' upana kasi nongololo' i Yesus.

Bambam: Iya bassim napalängämmi galantangam lopinna Simon sola indo solana anna umpellei ingganna aka-akanna mane le'ba'i untuhu' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Naopu etu ira nanggeni rongu sakaya etu mpaka ri wiwi rano. Pade ira tolumba'a nompalasi pura-pura etu nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Daí ki Simon takin yobayatnya mita nogugutdon kon uangga tatua pinobayak in toba, onda intua sinaḷa'andon monia intua komintan bo dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Yato ta Simon sibaha yato sangngaka-sangngaka solana sika umbuhsu' lopinnaii pano di behing le'bo', mane sika umpelleing yato ingkänna pengkähänganna anna mentindo'i.

Napu: Roo indo, modiimohe duanganda i lorena hai mopalehihe ope-ope anu-anunda, pane meulahe Iria.

Sangir: I Simon ringangkewelain manga ringange němpamuạ sakaeng ene sol᷊ong apeng, bọu e naněntangu kěbị ene, mase nahuntol᷊e si Yesus.

Taa: Wali yako etu sira mangkeni muni bangka-bangka nsira njo’u towo ndano panewa sira mampiyaika yau bangka etu pasi samparia ngayangaya nsira to yusa pei mangalulu i Yesu.

Rote: Simon no nonoo nala hela ofak sila la leo solokaek lain neu, basa boema ala la'oela basa-basas de leu tunga Yesus.

Galela: Qabolo de gila-gila ona manga deru yalia o dowongisa, de manga moi-moi ona yodongosa de ona yaruwange o Yesus iwimoteka.

Yali, Angguruk: Ibagma kou ik ilahema imbik libareg mun angge man angge lin isalug Yesus men ambiyeg libag.

Tabaru: 'O Simon de wi ma-manai yatobaka manga ngo'otiri ge'ena 'o dudungie, ge'enaka de yakokimada 'iodumu ge'ena de wimotekokau 'o Yesus.

Karo: Kenca ikayuhna perahu e ku tepi, emaka itadingkenna me e kerina, jenari ikutkenna Jesus.

Simalungun: Dob itogu sidea parau ai hu darat, itadingkon sidea ma haganupan ai, anjaha iirikkon sidea ma Ia.

Toba: Dipadarat nasida ma angka parau i, ditadingkon ma saluhutna i mangihuthon Ibana.

Dairi: Itarik kalak idi mo bungkina i mi darat, itadingken mo bungki idi, nai ièkutken mo Jesus.

Minangkabau: Si Simon sarato jo kantinyo, ma elo parawu tu ka tapi, sudah tu inyo tinggakan kasadonyo tu, mako inyo payi untuak manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Ba ladõni baene dundraha andrõ, aefa da'õ ba larõi fefu hadia ia, la'o'õ Yesu.

Mentawai: Oto lepá, giritdangan abakra ka kapí. Iageti kaddiuakérangan sangamberinia néné, ei sia masitut Jesus.

Lampung: Simon jama kantik-kantikni narik jukung mik pantai, ditinggalkoni unyinni, kak raduni tian nutuk jama Isa.

Aceh: Simon dan rakan-rakan geuhnyan laju jibahue peurahô jih ateueh panté, óh lheueh nyan laju jitinggai banmandum nyang na disinan, dan laju jijak seutôt Isa.

Mamasa: Umpalangngammi gantanan lopinna sola solana anna untampe porewana le'ba unturu' Puang Yesus.

Berik: Simon ane jelem afelen mesna jebar, atdwas jeiserem ga aane deksostena tufabe, jepga jei seyafter ga aane mirtebitefala, ane Yesus ga aane onsobana.

Manggarai: Du poli sorok wangkan nggere pé’ang tana masa, isé lego-wa kaut sanggéd cao-ca, agu lut Mori Yésus.

Sabu: Ta nuni ke ri Simon nga ihi-anga no he ne kowa he la lahalae, ta alla pemina harre ta hani ke ri ro hari-hari ne na harre, jhe pedute Yesus.

Kupang: Ais ju dong langsung hela dong pung parahu ko simpan di darat. Ju dong jalan kasi tenga samua-samua, ko iko sang Yesus.

Abun: Sane Simon si bi yesyim tik kwem we ne mo nden or, án misyar án bi suk mwa ne kem, orete án si Yefun Yesus mu sino.

Meyah: Beda Simon jera efen mohujir ruku meg jah meren efembra, beda rua raha mar insa koma nomnaga jah fogora ruroru Yesus.

Uma: Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Yawa: Wo awa nyomane rakarimu no nayave vone warea kobe, muno wo awa ananuge rapaya ti ntuna tenambe, umba utavondijo Yesus ai.


NETBible: So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

NASB: When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.

HCSB: Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.

LEB: And [after they] brought [their] boats to the land, they left everything [and] followed him.

NIV: So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

ESV: And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.

NRSV: When they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

REB: As soon as they had brought the boats to land, they left everything and followed him.

NKJV: So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.

KJV: And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

AMP: And after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples {and} sided with His party {and} accompanied Him.

NLT: And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.

GNB: They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.

ERV: The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.

EVD: The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.

BBE: And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.

MSG: They pulled their boats up on the beach, left them, nets and all, and followed him.

Phillips NT: So they brought the boats ashore, left everything and followed him.

DEIBLER: So after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] in the hands of others and went with Jesus.

GULLAH: Den dey lan dey boat. Dey lef ebryting an gone long wid Jedus fa folla um, be e ciple.

CEV: The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.

CEVUK: The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.

GWV: Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus.


NET [draft] ITL: So <2532> when <2609> they had brought <2609> their boats <4143> to <1909> shore <1093>, they left <863> everything <3956> and followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel