Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 37 >> 

WBTC Draft: Dan tidak seorang pun memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua. Jika demikian, anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit yang tua itu. Anggur akan terbuang dan kantong kulit rusak.


AYT: Demikian juga tidak ada seorang pun yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang lama. Anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit yang lama sehingga anggur itu akan tumpah dan kantong kulitnya akan hancur.

TB: Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itupun hancur.

TL: Dan seorang pun tiada yang membubuh air anggur yang baharu ke dalam kerbat kulit yang lama; jikalau sedemikian, air anggur yang baharu itu kelak meletupkan kerbat itu, lalu air anggurnya itu pun tumpahlah, dan kerbat itu juga binasalah;

MILT: Demikian juga tidak seorang pun memasukkan anggur yang baru ke dalam kirbat yang tua, dan jika tidak, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kirbat itu, dan dia pun tertumpahlah, dan kirbat itu pun hancurlah.

Shellabear 2010: Demikian pula tidak seorang pun menuang air anggur yang baru ke dalam kirbat-kirbat kulit yang sudah tua. Karena kalau begitu, maka air anggur yang baru akan memecahkan kirbat-kirbat kulit yang sudah tua itu. Dengan demikian, air anggur itu akan tertumpah dan kirbat-kirbat kulitnya pun hancur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian pula tidak seorang pun menuang air anggur yang baru ke dalam kirbat-kirbat kulit yang sudah tua. Karena kalau begitu, maka air anggur yang baru akan memecahkan kirbat-kirbat kulit yang sudah tua itu. Dengan demikian, air anggur itu akan tertumpah dan kirbat-kirbat kulitnya pun hancur.

Shellabear 2000: Demikian pula tidak seorang pun menuang air anggur yang baru ke dalam kirbat-kirbat kulit yang sudah tua. Karena kalau begitu, maka air anggur yang baru akan memecahkan kirbat-kirbat kulit yang sudah tua itu. Dengan demikian, air anggur itu akan tertumpah dan kirbat-kirbat kulitnya pun hancur.

KSZI: Tiada sesiapa juga yang akan menuang air anggur yang baru ke dalam kirbat kulit yang lama. Jikalau demikian, air anggur yang baru itu akan mengoyakkan kirbat kulit itu, lalu air anggur di dalamnya akan tumpah dan kirbat kulit itu pun rosak.

KSKK: Demikian juga tidak seorang pun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua; jika dilakukannya, anggur yang baru itu akan mengoyakkan kantong itu dan anggur itu akan terbuang dan kantong itu pun akan hancur.

VMD: Dan tidak seorang pun memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua. Jika demikian, anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit yang tua itu. Anggur akan terbuang dan kantong kulit rusak.

AMD: Demikian juga tidak ada orang yang akan menuang anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang lama. Anggur yang baru itu akan menyebabkan kantong kulit yang lama pecah dan anggur itu akan tumpah dan kantong kulitnya juga akan hancur.

TSI: Begitu juga air anggur yang baru tidak akan dimasukkan ke dalam kantong kulit yang lama. Karena waktu air anggur itu menguap dan udaranya tidak bisa keluar, kantong itu akan rusak. Akhirnya air anggur akan tumpah dan kantong kulit itu pun terbuang.

BIS: Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Maka anggurnya terbuang, dan kantongnya rusak.

TMV: Demikian juga tiada seorang pun menuang wain baru ke dalam kirbat kulit lama. Jika dia berbuat demikian, wain baru itu akan memecahkan kirbat itu. Wain itu terbuang dan kirbat itu pun rosak.

BSD: Begitu juga orang tidak akan mengambil air anggur yang masih baru dan menuangnya ke dalam kantong anggur yang sudah tua yang terbuat dari kulit. Sebab, anggur yang baru akan membuat kantong yang sudah tua pecah. Anggurnya terbuang dan kantongnya rusak.

FAYH: Dan tidak seorang pun akan menyimpan anggur yang masih baru dalam kantong kulit yang tua, karena anggur itu akan memecahkan kantong, sehingga kantongnya rusak dan anggurnya tumpah.

ENDE: Orangpun tidak mengisi anggur baru kedalam kerbat-kerbat lama. Kalau begitu maka anggur baru itu akan meretaskan kerbat-kerbat dan anggur akan tumpah dan kerbat-kerbatpun binasa.

Shellabear 1912: Dan seorang pun tiada membubuh air anggur yang baru dalam kirbat kulit yang lama: kalau begitu niscaya air anggur yang baru itu kelak memecahkan kiblat itu, lalu tumpahlah ia, dan kirbat itu pun binasalah.

Klinkert 1879: Danlagi sa'orang djoeapon tidak mengisi kirbat jang lama dengan ajar-anggoer beharoe, karena djikalau demikian, nistjaja ajar-anggoer beharoe itoe meletoepkan kirbatnja, laloe toempahlah dan kirbat itoepon binasalah.

Klinkert 1863: Maka trada satoe orang mengisiken kantong koelit jang toewa sama anggoer baroe; melainken itoe anggoer baroe petjahken kantongnja, dan nanti toempah, dan kantongnja roesak.

Melayu Baba: Dan t'ada orang taroh ayer-anggor yang bharu dalam botol-kulit yang lama; kerna kalau bgitu ayer-anggor yang bharu nanti rabekkan itu kulit, dan tumpah-lah itu ayer-anggor, dan kulit pun rosak-lah.

Ambon Draft: Dan sa; awrang pawn tijada taroh ajer anggawr ba-haru dalam tampat simpang-an jang lama, kalu tijada ajer anggawr baharu itu akan melatoskan tampat simpangan jang lama itu, dan djadi tumpah kaluwar dan tampat-tampat simpangan itu rusak.

Keasberry 1853: Maka tiada sa'orang pun mumbubohkan ayer anggor yang bahru itu kudalam botol kulit yang lama; nanti kulak ayer anggor yang bahru itu mulutop botol kulit itu, tumpahlah iya, dan kulitnya pun kulak akan binasa.

Keasberry 1866: Maka tiada sa’orang pun mŭmbubohkan ayer anggor yang bahru itu kŭdalam botol kulit yang lama, nanti kŭlak ayer anggor yang bahru itu mŭlŭtop botol kulit itu tumpahlah iya, dan kulitnya pun kŭlak akan binasa.

Leydekker Draft: Lagipawn barang sa`awrang tijada membuboh 'ajer 'angawr baharu kadalam chikh 2 jang lama: maka tjara lajin 'ajer 'angawr baharu 'akan membelahkan chikh 'itu, dan 'ajer 'angawr 'itu 'akan tertuwang habis, dan chikh 'itu 'akan rusakh.

AVB: Tiada siapa menuangkan air anggur baru ke dalam kirbat kulit yang lama. Kalau dilakukan, air anggur baru itu akan memecahkan kirbat kulit itu, lalu air anggur di dalamnya akan tumpah dan kirbat itu pun rosak.

Iban: Lalu nadai mega orang nyimpan wain ti baru dalam kambut ti lama, enggai ke wain ti baru nya mechahka kambut nya, lalu wain nya deka nyaya, lalu kambut nya rusak.


TB ITL: Demikian juga <2532> tidak seorangpun <3762> mengisikan <906> anggur <3631> yang baru <3501> ke dalam <1519> kantong kulit <779> yang tua <3820>, karena jika demikian <1487>, anggur <3631> yang baru <3501> itu akan mengoyakkan <4486> kantong <779> itu dan <2532> anggur itu akan terbuang <1632> dan <2532> kantong <779> itupun hancur <622>. [<1161> <3361> <1065> <846>]


Jawa: Mangkono uga ora ana wong kang ngisekake anggur kang anyar ana ing impes lawas, awit manawa mangkono, anggur anyar mau bakal mbedhahake impese, dadine anggure wutah, impese rusak.

Jawa 2006: Mangkono uga ora ana wong kang madhahi anggur anyar ana ing kanthong kulit lawas, awit menawa mangkono, anggur anyar mau bakal mbedhahaké kanthongé, angguré dadi wutah, lan kanthongé rusak.

Jawa 1994: Semono uga ora ana wong sing madhahi anggur anyar ana ing impes sing wis lawas. Awit yèn mengkono anggur anyar mau bakal mbedhahaké impes sing lawas mau. Angguré bakal wutah, tur impesé iya rusak.

Jawa-Suriname: Semono uga ora ènèng wong madahi anggur anyar nang kantongan lulang sing lawas. Awit nèk ngono mengko anggur sing anyar bakal mbedahké kantongané sing lawas. Angguré mesti bakal wutah lan kantongané bakal ora kanggo gawé.

Sunda: Jeung moal aya anu ngeusikeun anggur peresan anyar kana kantong kulit anu heubeul, sabab tangtu matak bedah eta kantong, anggurna kapiceun, kantongna ruksak.

Sunda Formal: Oge moal aya anu ngeusikeun cianggur anyar kana kantong kulit nu geus heubeul. Sabab akibatna, anggur anyar teh matak bedah wadah, anggurna teu kapuluk, kantong wadahna ruksak.

Madura: Bariya keya tadha’ oreng se nyelen anggur se anyar ka dhalem kanthong kole’ se laju, sabab kanthong kole’ jareya tanto leddu’ polana anggur se anyar. Anggurra tanto nompa ban kanthongnga rosak.

Bauzi: Labi laha meit anggur oo gi etei unaha vaksa gàhàda fi kidi neàdehe vabda lam ba kambing fi ho sokba amu buhaleme bugeahana modi dehalehena laba fedem vabak. Meit labi modemeam ame na vaksa lam ba fi kidehe labe ame na sokba amuda lam gi modi fi fasi ame na vaksa lam gi bake veàtom bak. Labi ame na sokba lab fedehena lamti gi amait vàhàdeme setem bak.

Bali: Kadi asapunika taler, tan wenten anak sane mempen anggur sane anyar ka klukuh blulange sane buuk, santukan yening kadi asapunika, anggure sane anyar punika sinah jaga ngeplugang klukuh blulange punika, tur anggure pacang mabriok miwah klukuhe punika uug.

Ngaju: Kalote kea oloh jaton manyuang anggor je taheta akan huang kambut upak meto je usang, karana anggor taheta te kareh mawi kambut te bapusit. Maka anggor te mananya, tuntang kambut te rusak.

Sasak: Maraq nike ẽndah ndẽq araq dengan saq ngisiq aiq anggur saq baru lẽq dalem kantong lẽndong saq lebung, sẽngaq aiq anggur baru nike gen miaq kantong nike bedah. Make anggurne tumpah dait kantongne sẽde.

Bugis: Makkuwatoro dé’gaga tau tiri’ anggoro baru ri laleng popang koli malaungngé, nasaba iyaro anggoro barué nassabariwi matu mareppa iyaro popangngé. Natabbé anggoro’na sibawa masolang popanna.

Makasar: Kammayatompa, tena tau ammoli’ anggoro’ beru lalang ri pammoneang toaya. Nasaba’ lareppeki anjo pammoneang toaya napakamma anjo anggoro’ berua. Jari latappelaki anjo anggoro’ berua, napanra’ todong anjo pammoneanga.

Toraja: Sia moi misa’ tau tae’ duka umpatama uai anggoro’ ba’ru tama kiriba’ malusa, apa iake napasusi tau to, inang la napopema’tu anggoro’ ba’ru tu kiriba’ natibollo sia sanggang tu kiriba’;

Duri: Susi toomi joo, te'da tau mpatama anggoro' baru tama pangpanian malusemo to dikabua' jio mai balulang. Nasaba' ia namangkamburamo joo anggoro' baru, tiba'tui joo pangpanian malusemo, natibaku to anggoro'. Jaji la sajang duai joo anggoro' sola pangpanianna.

Gorontalo: Odito olo diyaluwo ngota mao ta mohuto moluwanga angguru bohu to bututu u pilohutuliyo lonto walito wonu bututu boyito ma lotupo. Sababu wonu odito, angguru bohu boyito ma mo'oantulu bututu boyito. Angguru boyito ma mohulayadu wawu bututu olo boyito ma moantulu.

Gorontalo 2006: Odito olo diaaluo tau moluwato angguru bohu ode delomo bututu lowalito u deedelo, sababu angguru bohu boito mamoo̒ sababu bututu boito mobutao̒. Yi anggurulio mohua̒yade, wau bututulio moa̒antulu.

Balantak: Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian a men mantawa' anggur u'uru na batutu' anit manau' men motopu'mo. Gause kalu koiya'a, anggur men u'uru iya'a bo minsidakon batutu' anit manau' iya'a koberak, mbaka' anggur iya'a kowuwusmo, ka' batutu' anit iya'a kobaraba'ian.

Bambam: Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa. Iya katampasanna bassim labu' susi anggurna teem pa'pongngeanna.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante ue anggur. Da'a ria samba'a tau nombaisi ue anggur to nabouna riara pombolina to nasae, sabana ane iwetu ue anggur to nabouna etu kana morende mompakaposo pombolina etu sampe masowe wetumo ue anggur pade marugi pombolina.

Mongondow: Naí doman tua, diaíbií in intau mogalin kon anggur nobagu kom bonu im botutu kulit inta nokoyongandon, sin aka natua yo anggur nobagu tatua im mokopopisiíbií kong kobotakan im botutu koyongan tatua, sahingga anggurnya mo'ibutak bo botutu im mogoguya'at.

Aralle: Anna noa tunne' hapanganna monna aha pangnganang lollo' ang masaeng lambi' mato'do', dai la sihatang dipampatamai angkoro' bakahu aka' la natehse, lambi' labu' kaleng yato angkoro' anna yato pangnganang ditibeng aka' dang kekuna.

Napu: Nodo wori, bara ara hadua tauna au mokando anggoro au wou i pambolia au hae. Lawi ane rengke, ina mahepa pambolia au hae iti, alana mabubu anggoro, hai marugi wori paidaana.

Sangir: Kerene lai tawẹ taumata mẹ̌tẹ̌tahong anggorẹ̌ buhu e su kawihẹ̌ pisị těbe, u anggorẹ̌ buhu e kai sarung makariading kawihẹ̌ ene mawẹ̌desẹ̌. Kutẹu anggorẹ̌ e nawosọ e ringangu kawihẹ̌ e magholọ.

Taa: Pasi kita seja ane re’e tule to bou, kita ne’e mampoyali la’u raya mpela binatang to masaem, apa ane la’u raya mpela binatang to masaem, tamo maya mone apa mako’om pelanya etu. Wali tempo tule etu mawali yua, senoanya mawali tipunto, wali maputu, masia yau pela binatang etu. Wali tule etu roo manja’at yau pasi pela binatang seja mawali maja’a yau.

Rote: Leondiak boe, ta hapu hataholi sali angol beu ka leo alukosu banalou palaa ka dalek neu fa. Nana angol beuk ndia neukose tao naka'di alukosu ndia, nalosa ango la po'ahenin ma alukosu a nalutun.

Galela: Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa.

Yali, Angguruk: Ik eleruk fanowon kubag warehon fam hinanggurukmu kubag wareg keyen ik ino tep-tep wambuhureg eleg aruhu.

Tabaru: Koge'enali mita komoiwa 'o 'anggur ma sungi de yodarisi 'o 'anggur ma ngii ma siraku, sababu ma 'anggur ma sungi ge'ena dua 'ingaara de ma ngii yosidobotoka so ma 'anggur 'ipoaka de ma ngii ma 'itorouoka.

Karo: Bage pe labo itamaken kalak lau anggur si mbaru ku bas guci si nggo regat. Sabap adi bage ibahanna, pecah me guci ndai ibahan anggur e; jadi anggur pe mambur, guci pe pecah.

Simalungun: Anjaha seng homa ipausei halak anggur na baru hubani gusi hulingkuling na buruk; anggo ibahen sonai, pultakkonon ni anggur na bayu ai ma iananni ai, gabe mambur ma anggur ai, anjaha iananni ai pe seda ma.

Toba: Ndang dipainding jolma tuak anggur siraruan tu inganan na basebasean; ai molo boti, puntason ni tuak anggur siraruan i do ingananna i, gabe ambolong tuak anggur i, ingananna pe sega do.

Dairi: Bagi ma ngo, isè poda lot mengosèken anggur rimbaru mi kiong sienggo buruk. Mula bagidi ibaing, mpustak ngo kiong sienggo buruk idi ibakin anggur rimbaru idi. Ancuh mo anggur rimbaru idi, janah ncèda ngo dekket kiong idi.

Minangkabau: Baitu pulo, indak ado doh urang nan mamasuakkan ayie anggur nan baru, ka dalam kampia kulik nan lah usang, dek karano di ayie anggur nan baru tu, kampia kulik tu bisa cabiak. Mako anggurnyo tabuwang, kampianyo pun kuyak.

Nias: Si manõ gõi, lõ samaduwa agu si bohou ba nahia nagu satua, bõrõ me agu si bohou andrõ dania zamobõrõ fa'are'a nahia nagu satua andrõ. Aduwa nagu, ba tekiko gõi nahiania.

Mentawai: Kisedda leú et, tá te anai sia sibaliuaké suat anggur sibau ka bagat lalaisú kulit simamumúmú. Aipoí kalulut suat anggur sibau néné, mapukpuknangan leú et lalaisú nenda. Oto mapilinangan leú et suat anggur, iageti ka sia lalaisú leú et, kataí.

Lampung: Reno muneh mak ngedok jelma sai nuangko anggor sai ampai delom pakai kantong bawak sai saka, mani anggor sai ampai haga nyebabko kantong udi pecoh. Maka anggorni tetok, rik kantongni cadang.

Aceh: Meunan cit hana ureuëng jiroe ié anggô lam baluem kulét nyang ka tuha, sabab ié anggô nyang barô nyan jeuet keusabab baluem kulét nyang ka tuha nyan beukah. Dan ié anggô nyan roe, dan baluem jih rusak.

Mamasa: Tae' toi duka' dengan tau ummala anggur bakaru anna patamai pa'pengngean malusa. Annu inde anggur bakarue la untessean pa'pengngean malusa. Katampakanna bassi masala susi anggurna tenni pa'pengngeanna.

Berik: Ga jes gamserem aaiserem jegme gemer: Angtane afa fas fo angguru ibirmi jam suwulntefe, kambing tifin fon fwatermanaiserem jebe. Ga aam temawer fo angguru ibirmi jeiserem ga jese gwebili kambing tifin fon jeiserem ga sene bitnetini, fo angguru gase suwetini, ane kambing tifin fon jeiserem gase kabwakswena.

Manggarai: Nenggitu kolé néng, toé kéta can ata, na’a anggor weru oné kandi manga, ai émé nenggitu, anggor weru situ pandé bilés kandi luit hitu, agu anggor weru situ te werewaés, agu kandi hitu kolé bilesy.

Sabu: Mina harre lema, bhule dho ddau do hali ei-ago do wiu la dhara haku kuri do dui, rowi ri ei-ago do wiu ne do ta pekepahho ne haku kuri do dui ne. Moko dhute hari ele ne ei-ago ne jhe hari lema ne haku apa.

Kupang: Bagitu ju, orang sonde isi tuak baru pi dalam haik yang su lapuk. Te nanti itu haik pica, ju itu tuak malele buang. Jadi tuak baru musti poꞌa pi dalam haik yang baru. [Deng bagitu, Yesus ajar sang dong bilang, Dia pung ajaran baru, jang kasi campor deng orang Farisi dong pung ajaran lama.]

Abun: Sane dom, men yo sye nau anggur be mo sukbo gato rok nde, we i-su tut mo mit, ete bere sukbo ne pet anato ben sukbo ibit, orete nau ne sye kadit re. Sane bere suk we ne, gato nau si sukbo ne ibit sino re.

Meyah: Erek koma tein anggur efei ongga efeinah bera runotkinaja gij mesina kambing ofos ongga efeyei guru. Jeska anggur efei ongga efeinah koma emefifij gij mesina kambing ofos ongga efeyei insa koma. Beda mesina koma emecka rot, noba anggur efei insa koma omotkinaja jeska. Noba mesina ongga efeyei insa koma eja erek oska efekeifa ojgomu.

Uma: Wae wo'o, uma ria tauna to mpotua anggur to bo'u hi rala pontu'ua to hae. Apa' ane dede'-i mpai', mopengka lau-mi pontu'ua to hae toe, alaa-na mobowo anggur, pai' mpadaa' wo'o-mi pontu'ua-na.

Yawa: Muno vatane wo awijo wanyine rauvarasyo karoa ugami wusyine rai, weamo mamaisye ramu. Weye awijo wanyine umaso ntipu akoeve ti mo karoa ugami umaso rapatimu ti ngkakai, weaveti awije mbuvar kobe.


NETBible: And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.

NASB: "And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.

HCSB: And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins, it will spill, and the skins will be ruined.

LEB: And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.

NIV: And no-one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.

ESV: And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.

NRSV: And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.

REB: No one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill out, and the skins be ruined.

NKJV: "And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.

KJV: And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.

AMP: And no one pours new wine into old wineskins; if he does, the fresh wine will burst the skins and it will be spilled and the skins will be ruined (destroyed).

NLT: And no one puts new wine into old wineskins. The new wine would burst the old skins, spilling the wine and ruining the skins.

GNB: Nor do you pour new wine into used wineskins, because the new wine will burst the skins, the wine will pour out, and the skins will be ruined.

ERV: Also, no one ever pours new wine into old wineskins. The new wine would break them. The wine would spill out, and the wineskins would be ruined.

EVD: People never pour new wine into old wine bags. Why? Because the new wine will break the bags, and the wine will spill out and the wine bags will be ruined.

BBE: And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.

MSG: And you don't put wine in old, cracked bottles;

Phillips NT: "Nobody puts new wine into old wineskins: If he does, the new wine will burst the skinsthe wine will be spilt and the skins, ruined.

DEIBLER: Neither does anyone put freshly-squeezed wine into old skin bags to store it. If anyone did that, the new wine would burst the skin bags because they would not stretch when the wine ferments and expands. Then the skin bags would be ruined, andthe wine wouldalso be spilled.

GULLAH: An nobody gwine tek ole wineskin bottle, wa mek fom animal hide, an pit een nyew wine wa still da wok. Cause ef e do dat wiles de nyew wine da wok, dat wine gwine buss open de ole haad wineskin. De wine gwine waste an de ole wineskin bottle gwine ruint too.

CEV: No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined.

CEVUK: No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined.

GWV: People don’t pour new wine into old wineskins. If they do, the new wine will make the skins burst. The wine will run out, and the skins will be ruined.


NET [draft] ITL: And <2532> no one <3762> pours <906> new <3501> wine <3631> into <1519> old <3820> wineskins <779>. If <1487> he does, the new <3501> wine <3631> will burst <4486> the skins <779> and <2532> will be spilled <1632>, and <2532> the skins <779> will be destroyed <622>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel