Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 3 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata, "Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud ketika ia dan orang yang bersama dia lapar?


AYT: Yesus menjawab mereka dengan berkata, “Tidakkah kamu pernah membaca apa yang dilakukan Daud ketika ia dan orang-orang yang bersamanya merasa lapar,

TB: Lalu Yesus menjawab mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar,

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Belumkah lagi kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia?

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Tidak pernahkah kamu membaca ini, Daud melakukan apa ketika dia dan orang-orang yang ada bersamanya lapar?

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud ketika ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Nabi Daud tatkala ia dan orang-orang yang menyertainya kelaparan?

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Belumkah kamu membaca tentang apa yang dilakukan oleh Daud tatkala dia dan pasukannya berasa lapar?

KSKK: Maka jawab Yesus kepada mereka, "Tidak pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika ia dan pengikut-pengikutnya lapar?

VMD: Yesus mengatakan, “Apakah kamu tidak membaca yang dilakukan Daud ketika ia dan orang yang bersama dia lapar?

AMD: Yesus menjawab, “Apakah kamu belum pernah membaca kisah Daud? Apa yang Daud lakukan ketika suatu kali ia dan orang-orang yang bersamanya kelaparan?

TSI: Tetapi Yesus menjawab, “Tentu kalian sudah tahu cerita tentang Daud, waktu dia dan orang-orang yang mengikutinya sedang lapar dan memerlukan makanan.

BIS: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar?

TMV: Yesus menjawab, "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud ketika dia dan anak buahnya lapar?

BSD: Yesus menjawab, “Masakan kalian belum pernah membaca apa yang dilakukan oleh Daud ketika ia dan anak buahnya lapar!

FAYH: Yesus menyahut, "Tidakkah kalian membaca Kitab Suci? Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan oleh Raja Daud, ketika ia dan para pengikutnya sedang lapar?

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda kepada mereka: Belum pernahkah kamu batja apa jang dilakukan oleh David ketika ia beserta para pengiringnja lapar?

Shellabear 1912: Maka dijawab Isa kepadanya, serta berkata, "Belumkah kamu membaca perkara inipun, yaitu barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia berkelaparan dan segala orang yang sertanya;

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Belomkah kamoe membatja inipon, ija-itoe jang diboewat olih Da'oed tatkala laparlah ija dan segala orang jang sertanja?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet sama dia-orang, katanja: Apa kamoe tidak membatja ini djoega jang diboewat nabi {1Sa 21:6} Dawoed, tatkala dia berlapar, dan segala orang jang sertanja?

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu pernah bacha ini pun? ia'itu apa yang Da'ud sudah buat ktika dia lapar, dia sama orang-orang yang ada sama-sama dia;

Ambon Draft: Bagitu djuga menjahutlah Tuhan JESUS dan katalah pada marika itu: Sudahkah kamu tijada batja apatah Daud sudah bowat, pada tat-kala ija adalah berlapar, ija sendiri dan segala awrang itu, jang adalah baserta dengan dija?

Keasberry 1853: Maka Isa munjawab akan dia, katanya, Tiadakah kamu mumbacha sa'bagini banyak pun, apa yang tulah dipurbuat ulih Daud, apabila iya sundiri dalam kulaparan, dan sagala marika itu yang ada bursama sama dungan dia;

Keasberry 1866: Maka Isa mŭnjawab akan dia katanya, Tiadakah kamu mŭmbacha sŭbŭgini banyak pun, apa yang tŭlah dipŭrbuat ulih Daud, apabila iya sŭndiri dalam kŭlaparan, dan sagala marika itu yang ada bŭrsama sama dŭngan dia?

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj pada marika 'itu, dan katalah: bukankah kamu sudah membatja barang 'itu, jang Da`ud sudah berbowat, tatkala 'ija berlaparlah, 'ija sendirij, dan segala 'awrang jang 'adalah sertanja 'itu?

AVB: Yesus menjawab, “Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud tatkala dia dan mereka yang mengikutinya berasa lapar:

Iban: Jesus lalu nyaut, "Kati kita nadai udah kala macha pasal utai ti dikereja David lebuh iya enggau bala iya lapar?


TB ITL: Lalu <2532> Yesus <2424> menjawab <611> <2036> mereka <846>: "Tidakkah <3761> kamu baca <314> apa yang <3739> dilakukan <4160> oleh Daud <1138>, ketika <3753> ia <3983> <0> dan <2532> mereka <846> yang mengikutinya <3326> <846> lapar <0> <3983>, [<4314> <5124>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli paring wangsulan, pangandikane: “Apa kowe padha maca bab apa kang katindakake dening Senapati Dawud sapandhereke kabeh nalika keluwen,

Jawa 2006: Yésus tumuli paring wangsulan, pangandikané, "Apa kowé padha ora maca bab apa kang katindakaké déning Daud sapandhèrèké kabèh nalika kraos luwé,

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa kowé padha ora tau maca sing ditindakaké déning Sénapati Dawud lan wong sing padha ndhèrèkaké, nalika lagi padha keluwèn?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Apa kowé ora tau matya bab sing ditindakké karo Daved, dongé dèkné sak balané pada ngelih.

Sunda: Diwaler ku Yesus, "Tacan ngaos kitu carita Daud, kumaha waktu anjeunna jeung pangiringna lapar?

Sunda Formal: Diwaler ku Isa, “Na aranjeun tacan maca lalampahan raja Daud, waktu anjeunna sarencang-rencang ngaraos lapar?

Madura: Dhabuna Isa, "Apa ba’na gi’ ta’ tao maca parkara apa se elakone Daud, e bakto aba’na ban pangerengnga padha lapar?

Bauzi: Lahame labi gut vameadume modeha Yesusat fa ab gagoham. “Ne, im tai ahamda Boehàda Daud labe aho amu modehe im lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim um aame vi ozobohudehe vaba? Amu Daud aba vi tau meedam damti idoalehemu dam ahamda labe iho Teohet Mome Fa Faatoiam Num Fihamna abo Alat Israel dam bake le tau im vameaidam num laba oli Ala bake lu fi haha beahuba laba esuhu roti lam aho visoi faheme am dam bake lodume iho vahi àdaha bak lam um vi ozobohudehe vaba? Dat ahamda Musat aho aham di iube neha, ‘Ame roti lam damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi labe ihimo àm rotit modem bak. Ba dam giida tau àm fi ham roti modem bak,’ lahame gagu fi hasi esuhu roti lam ame dam giida labe àhà bak. Lahana ame dam labe iho ba, ‘Faina modeho,’ lahaha vabak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris masaur sapuniki: “Napi ragane tan naen ngwacen indik sane kalaksanayang antuk Ida Sang Prabu Daud, duk ida miwah pangiring idane marasa kaluen?

Ngaju: Yesus tombah, "En hindai puji keton mambasa taloh je iawi Dawid, katika ie tuntang kare oloh ayue balau?

Sasak: Jawab Deside Isa, "Napi side pade ndẽq uwah bace napi saq telaksaneang Daud, sewaktu ie dait dengan-dengan saq ngiring ie lapah?

Bugis: Nappébali Yésus, "Dé’paga naengka mubacai passalenna napogau’é Daud, wettunna Daud sibawa sining taunna malupu?

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tenapa nale’ba’ nubaca apa le’baka nagaukang Karaeng Daud, ri wattunna cipuru’ siagang ana’-ana’na?

Toraja: Mebalimi Yesu lako tau iato mai, Nakua: Tae’paraka ammi basai te, tu napogau’ Daud tonna tangdia’ sia iatu to nasiban.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Tantu mibacamo to apa napugauk Daud, tonna tangbarahmo sola surudadunna.

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo, ”Tantu ma pilobaca limongoli u tula-tulade to kitabi tomimbihu u pilohutu li nabi Dawud tou tiyo wolo ta hedudua oliyo pilolango.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Diipo pee̒enta timongoli lopobaca pasali u pilohutu lei Dauda, tou̒ tio wau taulio pilolaango?

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogausanna Daud sola pentuhu'na wattunna anna tadea'i?

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Iwenumo? Da'apa nibasa komi tesa riara Buku Nagasa ewa powia i Daud nggaolu tempona i'a ante roa-roana naoro ta'i?

Mongondow: Daí ki Yesus noguman nana'a ko'i monia, "Degaí diaípa dodai onda kinobaca'an monimu onu inta inaidan i Daud wakutu in sia bo dumoduduinya mita ginogoy?

Aralle: Ya' sika natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Dakake'a' dio aha umbata yato aka ang hali nababe Tomaraya Daud sibaha änä' buana naonge manonoi?

Napu: Nahanaihe Yesu, Nauli: "Bara pae nibasa apa au nababehi Datu Daudi hai rangana hangkoya i temponda marimi?

Sangir: I Yesus simimbang, "Kai reng tanakạ basa i kamene apan nikoạ i Daud tangu, piạ i sie ringangu manga taumatane něngkal᷊unusẹ̌?

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira, to’oNya, “Wimba, komi bara tare mangabasa ri tuntu i mPue Allah mangkonong kesaa to naika i Makole Daud tempo owi, tempo ia pasi joanya moro kompo nsira?

Rote: Yesus nataa nae, "Ade emi beita lees mita, la'eneu hata fo Dauk tao-no'in nai lelek fo no hataholi nala lamala'a fa do?

Galela: Kagena de Una wosango wotemo, "He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika,

Yali, Angguruk: Yesusen hebeloho, "Dauren tibag ane fahet haharoho imbibahon irikip fug? Suburu roti Allah ibam emberukmu imam inap eneg na hag teg latfag angge famen Daud suburu oboken Allah ibam kulug nibareg otsi oho kut-kut fibir enepfagma nibag," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Ma raiokau niabacakau 'okia 'o Dautu wodiai gee ma 'orasi wimote-moteke yakisawini?

Karo: Erjabap Jesus man kalak Parisi e, "La kin iogendu kuga perbahanen Daud asum ia ras teman-temanna melihe?

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “Seng ongga ibasa nasiam aha ibahen si Daud sanggah loheian ia, ia ampa hasomanni saodoran?

Toba: Jadi dialusi Jesus ma nasida: Asa ndang dijaha hamu huroha pambahenan ni si Daud, uju na male ibana rap dohot donganna sauduran?

Dairi: Nai ialoi Jesus mo kalak i, "Oda dèng ngo nung ijaka kènè nibaing si Daud tikan mellèhè ia dekket denganna?

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Alun adokoh angku-angku mambaco di Alkitab, tantang apo nan dipabuwek dek nabi Daud, kutiko inyo sarato jo pangikuiknyo bi tabik litak?

Nias: Itema lira Yesu, "Hadia lõ irai mibaso nilau Dawido, me olofo ia awõ niha si fao khõnia?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kipa, tápei poi anubatsa kam, sigalaiakenennia ka sia si Dapid, ka tetret aramalaje sambadda saaleinia?

Lampung: Isa ngejawab, "Makkung pernah kedo keti ngebaca tentang sai diguaiko Daud, waktu ia jama kantik-kantikni mebetoh?

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Peu kheueh gohlom gata beuet keuhai nyang geupeubuet lé Nabi Daud, watée gobnyan dan ureuëng-ureuëng geuh deuk?

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'paka iko dengan mubaca diona pa'palakona Daud sola to unturu'i anna tadea'?

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Aamke gemerje ijama gerabisteyan nem asal-asala Raja Daud aa jes eyebilim, jei ane jem afelen mesna wisi aa galap ge folbamilim? Aamke ijama towasweyan?

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Toéd di bacang le méu, apa ata pandé di Daud, du hia agu isét haé lakon darems,

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ngaddi dho mu ta ajha jhara lai do tao ri Daud, pa awe nga menganga ne no nga ddau-ddau pedute no he?

Kupang: Ma Yesus balas bilang, “Karmana, ó? Bosong sonde inga baꞌi Daud pung carita tu? Baꞌi Daud deng dia pung ana bua dong pung parú su karoncong tagal lapar mau mati. Ju dong maso pi dalam Tuhan Allah pung Tenda Sambayang, ko ame itu roti yang kapala agama dong su kasi sang Tuhan, ko dong makan. Padahal cuma kapala agama dong sa yang bole makan itu roti. Orang laen sonde bole. Ais baꞌi Daud dong makan, ma sonde ada orang kasi sala sang dong. Bosong tingka ke sonde tau baca Tuhan Allah pung Tulisan Barisi sa!

Abun: Yefun Yesus ki do, "Suk gato yeraja Daud si yé gato sisu Daud ben sugato án sino on de ne te, nin baca mó bado, nde e?

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Erek iwa inek gij Mar Efeyi Ebsi rot mar ongga Daud ontunggom gij mona ongga mosona ongk ofa jera efen mohujir enesei?

Uma: Na'uli'-raka Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo–doo-na owi nto'u-ra mo'oro'-e?

Yawa: Umba Yesus po raura akananto Parisije mai pare, “Wabeanimaibe wananta Ayao Amisye raije jewen? Syare wasaemen animaisye mi mo ratoe mare aneno Daud po rave arono wepe apa arakove nawe umaror.


NETBible: Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry –

NASB: And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,

HCSB: Jesus answered them, "Haven't you read what David and those who were with him did when he was hungry--

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Have you not read this, what David did when he and those [who were] with him were hungry—

NIV: Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

ESV: And Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

NRSV: Jesus answered, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry?

REB: Jesus answered, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?

NKJV: But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:

KJV: And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;

AMP: And Jesus replied to them, saying, Have you never so much as read what David did when he was hungry, he and those who were with him?--[I Sam. 21:1-6.]

NLT: Jesus replied, "Haven’t you ever read in the Scriptures what King David did when he and his companions were hungry?

GNB: Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry?

ERV: Jesus answered, “You have read about what David did when he and the people with him were hungry.

EVD: Jesus answered, “You have read about what David did when he and the people with him were hungry.

BBE: And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;

MSG: But Jesus stood up for them. "Have you never read what David and those with him did when they were hungry?

Phillips NT: Jesus answered them and said, "Have you never read what David and his men did when they were hungry?

DEIBLER: Jesus wanted to show them that the record in Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food. So he replied, “It is written in the Scriptures what our revered ancestor, King David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, …but you do not think about what it implies/so why do not you think about what it implies?† [RHQ]

GULLAH: Jedus ansa um say, “A mos sho oona done read wa King David done wen e an de man dem wid um been hongry, ainty?

CEV: Jesus answered, "You surely have read what David did when he and his followers were hungry.

CEVUK: Jesus answered, “Surely you have read what David did when he and his followers were hungry.

GWV: Jesus answered them, "Haven’t you read what David did when he and his men were hungry?


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> them <846>, “Haven’t <3761> you read <314> what <3739> David <1138> did <4160> when <3753> he <846> and <2532> his companions <3326> <846> were hungry <3983>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel