Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 20 >> 

WBTC Draft: Seseorang memberitahukan kepada-Nya, "Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Engkau."


AYT: Jadi, diberitahukanlah kepada-Nya, “Ibu dan saudara-saudara-Mu sedang berdiri di luar, mereka ingin bertemu dengan Engkau.”

TB: Orang memberitahukan kepada-Nya: "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau."

TL: Maka orang pun berkabar kepada-Nya dengan kata, "Ibu dan saudara Tuan berdiri di luar hendak berjumpa dengan Tuan."

MILT: Dan diberitahukanlah kepada-Nya dengan mengatakan, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar karena ingin melihat-Mu."

Shellabear 2010: Lalu orang memberitahukan kepada Isa, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, ingin menemui Engkau."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang memberitahukan kepada Isa, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, ingin menemui Engkau."

Shellabear 2000: Lalu orang memberitahukan kepada Isa, “Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, ingin menemui Engkau.”

KSZI: Isa diberitahu, &lsquo;Ibu dan adik-beradik-Mu berada di luar dan hendak bertemu dengan-Mu.&rsquo;

KSKK: Orang memberitahukan kepada-Nya, "Ibu-Mu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan ingin bertemu dengan Engkau".

VMD: Seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Engkau.”

AMD: Lalu, ada orang yang memberi tahu Yesus, “Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan-Mu.”

TSI: Lalu seseorang memberitahukan kepada-Nya, “Pak, ibu dan saudara-saudaramu sedang menunggu di luar. Mereka mau bicara denganmu.”

BIS: Maka ada seorang yang berkata kepada Yesus, "Pak, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak."

TMV: Lalu seorang berkata kepada Yesus, "Tuan, ibu dan saudara-saudara tuan di luar. Mereka hendak berjumpa dengan tuan."

BSD: Maka ada orang berkata kepada-Nya, “Bapak Guru, ibu dan saudara-saudara Bapak ada di luar. Mereka ingin bertemu dengan Bapak.”

FAYH: Ketika Yesus diberitahu bahwa ibu dan saudara-saudara-Nya sedang menunggu di luar dan ingin bertemu dengan Dia,

ENDE: Orangpun mengatakan kepadaNja: Ibu dan saudara-saudaraMu ada berdiri diluar dan ingin bertemu dengan Dikau.

Shellabear 1912: Maka dikabarkan orang kepadanya, katanya, "Ada ibu dan saudara-saudara tuan berdiri diluar hendak melihat tuan."

Klinkert 1879: Maka diberi tahoe oranglah kapada Isa, katanja: Bahwa iboe toewan dengan segala saoedara toewan ada berdiri diloewar hendak berdjoempa dengan toewan.

Klinkert 1863: Maka sa-orang anoe berkata sama Toehan: Iboemoe dan soedaramoe berdiri diloewar maoe bertemoe sama angkau.

Melayu Baba: Jadi orang kasi khabar sama dia, "Tuan punya mak dan sudara-sudara ada berdiri luar, mau tengok tuan."

Ambon Draft: Dan awrang kasi tahu kapadanja, kata: Ibumu dan sudara-sudaramu ada berdiri di luwar, suka lihat Angkaw.

Keasberry 1853: Maka dikatakan kapada Isa ulih sa'orang anu, Makmu dan saudara saudaramu ada burdiri diluar, handak burtumu angkau.

Keasberry 1866: Maka dikatakan kapada Isa ulih sa’orang anu, Makmu dan saudara saudaramu ada bŭrdiri diluar, handak bŭrtŭmu dŭngan angkau.

Leydekker Draft: Maka deberita 'awranglah kapadanja, sombahnja: 'ibumu dan sudara 2 mu laki 2 'ada berdirij diluwar, suka melihat 'angkaw.

AVB: Yesus diberitahu, “Ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar dan hendak bertemu dengan-Mu.”

Iban: Orang lalu madah ngagai Iya, "Indai Nuan enggau sida menyadi lelaki Nuan bisi di luar, deka betemu enggau Nuan."


TB ITL: Orang memberitahukan <518> kepada-Nya <846>: "Ibu-Mu <3384> <4675> dan <1161> saudara-saudara-Mu <80> <4675> ada <2476> di luar <1854> dan <2532> ingin <2309> bertemu <1492> dengan Engkau <4571>."


Jawa: Tumuli ana wong kang ngunjuki uninga, ature: “Ingkang ibu saha sadherek-sadherek Paduka wonten ing jawi badhe kepanggih kaliyan Paduka.”

Jawa 2006: Tumuli ana wong kang ngunjuki uninga, aturé, "Ingkang ibu saha sadhèrèk-sadhèrèk Panjenengan wonten ing jawi badhè kapanggih kaliyan Panjenengan."

Jawa 1994: Nuli ana wong sing ngaturi pirsa marang Gusti Yésus: "Ibu lan sedhèrèk-sedhèrèk Panjenengan wonten ing njawi, badhé kepanggih kaliyan Panjenengan."

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong ngomongi Dèkné ngéné: “Guru, ibumu lan sedulur-sedulurmu nang njaba, kepéngin metuki Kowé.”

Sunda: Tuluy aya anu ngunjukkeun, pokna, "Tuang ibu sareng saderek-saderek sarumping bade nepangan, itu di luar."

Sunda Formal: Tuluy ka Isa aya nu ngunjukkeun, pokna, “Tuang ibu sareng saderek-saderek sarumping bade nepangan, itu di luar.”

Madura: Badha oreng se mator ka Isa, "Guru, ebu sareng tan-taretannepon Panjennengngan badha e lowar, terro tapanggiya sareng Panjennengngan."

Bauzi: Làhàmu dat meida labe bak lam aahemu le Yesus bake netàdi ab gagoham. “Ai oa, Om oiti Om vahadamti Oba li tàhi aalo àhàki bako iuba li dozeadume vou faodalo.”

Bali: Raris wenten anak sane nguningayang ring Ida, aturnyane: “Guru, biang miwah parasemeton Gurune nyantosang Guru ring jabaan, nyadia pacang kapanggih ring Guru.”

Ngaju: Maka aton ije biti oloh hamauh dengan Yesus, "Pa, indu tuntang paharin Bapa aton intu luar. Ewen handak hasondau dengan Bapa."

Sasak: Beterus araq sopoq dengan saq matur lẽq Deside Isa, "Paq, mamiq bini dait sanak-sanak Pelungguh araq lẽq luah. Ie pade melẽt bedait kance Pelungguh."

Bugis: Na engka séddi tau makkeda ri Yésus, "Pa’, indo’-Mu sibawa silessu-silessuremmu Pa’ engkai ri saliweng. Macinnai sita Bapa’."

Makasar: Nia’mo sitau angkana mae ri Isa, nakana, "Pa’, niaki ammatTa siagang sari’battanTa pantarang. Eroki ke’nanga angngagangKi’ sicini’."

Toraja: Napokadammi tau, nakua: Indo’Mi sia siulu’Mi ke’de’ bangmo dio salian, la morai ussitiroangKomi.

Duri: Denmi mesa' tau mpauanni nakua, "Oo Puang, jioi salean to indo-Ta' sola sile'to-Ta'. Madoangngi ssikitanki'."

Gorontalo: Tawu lopohabari mao ode o-Liyo odiye, ”Ti mama li Guru wolo mongowutati Guru woluwo hetihula to bulemengiyo ohila modudunggaya woli Guru.”

Gorontalo 2006: Yi woluo ngotaalio taloloi̒ya mao̒ odeli Isa, "Paaa̒, tiilo li Paaa̒ wau mongo wutati Paaa̒ woluo to bulemengio. Timongolio ohilaa modunggaya woli Paaa̒."

Balantak: Isian sa'angu' mian norobu ni Yesus taena, “Sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwa, mingkira' momootuungi i Kuu.”

Bambam: Iya natulasammi tau naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu napeäko!”

Kaili Da'a: Naria samba'a tau nalau nanguli ka Yesus, "Uma, naria indomu bo sampesuwu-sampesuwumu ri sawalikuna. Ira madota mosintomu ka Komi."

Mongondow: Daí oyuíon in intau nopota'au ko'i-Nia, "Ki inaí bo ki utat i Pak Guru tua kon ḷuai, mosia mo'ibog moyodungkuḷ i Pak Guru."

Aralle: Ya' ahang mesa tau umpainsangngi Puang Yesus naoaintee, "Indomu anna ullu'mu sika yaling di aneang pemala la napellambi'io."

Napu: Ara hadua tauna au mololita i Yesu, nauli: "Guru, inaMu hai halaluMu, arahe i raoa mampeinao mampohidupaaKo."

Sangir: Tangu piạ sěngkatau nẹ̌bera si Yesus e, "Tuang, i ninang dingangu manga mahuanen'U ene su l᷊ikude. I sire mapulu mẹ̌sombang i Tuang."

Taa: Wali re’e tau to yau manganto’oka i Yesu, to’onya, “Re’e indoMu pasi a’iMu ri sambali banua. Sira rani magombo resi Komi.”

Rote: Boema hapu hataholi esa nafa'da Yesus nae, "Ama, Ama inan ma Ama tolanoo nala lai deak. Ala nau latongo lo Ama."

Galela: De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, "Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona yodupa nimakamake de Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!"

Yali, Angguruk: Kuk fug teg latfagma aben Yesus fam, "Hisinga men Hotsi men pen Hiya wamul ulug wahasa angge famen selma wereg," ulug hiyag Itfag.

Tabaru: So wimoi wongose 'o Yesusika, "'Aba, 'ani 'esa de ni riaka dodoto doka ma dudunoka. 'Ona yomau nimakamake de de ngona 'Aba."

Karo: Tapi lit sekalak si ngatakenca man Jesus Nina "NandeNdu ras senina-SeninaNdu tedis i darat, atena njumpai Kam."

Simalungun: Jadi adong ma na patugahkon hu Bani, “Jongjong do i darat an inang ampa anggi-Mu; sihol idahon ni sidea do Ham.”

Toba: Jala adong ma na paboahon tu Ibana: Inangmu dohot anggimu jongjong dibalian; naeng idaonnasida do Ho!

Dairi: Nai lot mo sada kalak mendokken taba Jesus, "Guru, i ruar ngo bagèndari inang bak anggimu pè, naing pejumpa dekket kono."

Minangkabau: Mako ado surang urang nan mangecekkan kabake Baliau, "Ngku, rang gaek sarato jo dunsanak-dunsanak Angku ado diluwa. Inyo nak ka bi basuwo jo Angku."

Nias: So samõsa zanguma'õ khõ Yesu, "He Ama, no so baero nina-U awõ ndra talifusõ-U. Omasi ira falukha khõ-U."

Mentawai: Iageti einangan leú et sara, ka tubut Jesus masisegéaké ka matania kababaradda saeppunia, pelé nga-ngania, "Ai sia ka gerat sainam sambat sasarainam, Ukkui. Airabebesíaké nupaaili kam."

Lampung: Wat jelma sai cawa jama Isa, "Bapak, emak rik puari-puari-Mu wat di luah. Tian haga betungga jama Bapak."

Aceh: Teuma na sidroe ureuëng nyang jipeugah ubak Isa, "Pak, Ma ngon syedara-syedara Bapak na diluwa geupreh Bapak. Awaknyan keuneuk meurumpok ngon Bapak."

Mamasa: Natulasammi tau nakua: “O Tuangguru, illalan salian indomu sola sirondongmu umpeangko.”

Berik: Ane angtane aasaje ga Yesus ga bala, "Iye mese oso Imnaiserem sitap ge fibitne, jei Ibara dorwef."

Manggarai: Mai ata tombo agu Hia: “EndéM agu asé-ka’éM ho’o pé’angs te cumang Ités.”

Sabu: Moko ta era ke heddau do lii pa Yesus, "Ama, ina nga tuahhu-tuahhu Ama he, hhai pa tele ni. Ro ddhei ta peabu nga Ama."

Kupang: Ju ada orang pi kasi tau sang Yesus bilang, “Bapa! Bapa pung mama deng adi-adi dong ada di luar. Dong ada mau katumu deng Bapa.”

Abun: Sane yetu ge dik yo ki nai Yefun Yesus do, "Nan bi im si Nan bi nji ti mo nden, án iwa ku Nan."

Meyah: Beda osnok egens agot gu Yesus oida, "Akeina, mosib jera obkoser runot jah mebah. Noba rua rudou os rik Bua."

Uma: Ria hadua to mpo'uli'-ki Yesus: "Guru, tina-nu pai' ompi'-nu, oe-ra ria hi mali-na, doko' mpohirua'-koko."

Yawa: Umba vatane umaso inta po raura nanto Yesus ai pare, “Nya ingkoa me Nya rijate nawe usai no akiri umuga, ware ubeker indamu wo naen.”


NETBible: So he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

NASB: And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."

HCSB: He was told, "Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to see You."

LEB: And it was reported to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you.

NIV: Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

ESV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you."

NRSV: And he was told, "Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you."

REB: He was told, “Your mother and brothers are standing outside, and want to see you.”

NKJV: And it was told Him by some , who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."

KJV: And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

AMP: And it was told Him, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to have an interview with You.

NLT: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to see you."

GNB: Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”

ERV: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”

EVD: Someone said to Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you.”

BBE: And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.

MSG: He was given the message, "Your mother and brothers are standing outside wanting to see you."

Phillips NT: So a message was passed to him, "Your mother and your brothers are standing outside wanting to see you."

DEIBLER: Someone told him, “Your mother and your younger brothers are standing outside, wanting to see you.”

GULLAH: Somebody tell Jedus say, “Ya modda an ya broda dem da stan outside de house. Dey wahn fa see ya.”

CEV: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to see you."

CEVUK: Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”

GWV: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to see you."


NET [draft] ITL: So <1161> he was told <518>, “Your <4675> mother <3384> and <2532> your <4675> brothers <80> are standing <2476> outside <1854>, wanting <2309> to see <1492> you <4571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel