Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 28 >> 

WBTC Draft: (8-29) Roh jahat itu sudah sering menyeret-nyeret orang itu. Pada saat-saat seperti itu, orang itu dimasukkan ke dalam penjara, tangan dan kakinya dirantai dan dia dijaga. Tetapi ia selalu memutuskan rantainya dan dia didorong oleh roh jahat itu masuk ke tempat-tempat terpencil. Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. (8-28) Ia menjerit dan sujud di depan Yesus. Dengan suara yang kuat ia berkata, "Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah yang Mahatinggi? Aku mohon, jangan Engkau siksa aku."


AYT: Ketika orang itu melihat Yesus, ia pun berteriak dan sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang nyaring ia berkata, “Apakah urusan antara Engkau dan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, jangan siksa aku!”

TB: Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak lalu tersungkur di hadapan-Nya dan berkata dengan suara keras: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku memohon kepada-Mu, supaya Engkau jangan menyiksa aku."

TL: Serta dilihatnya Yesus, maka berteriaklah ia serta sujud di hadapan-Nya sambil berkata dengan suara yang nyaring, "Apakah perkara aku kena-mengena dengan Engkau, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi; aku minta, janganlah Engkau menyiksakan aku."

MILT: Adapun ketika melihat YESUS, sambil berteriak-teriak ia pun tersungkur kepada-Nya, dan berkata dengan suara keras, "Ada apakah denganku dan Engkau, hai YESUS, Putra Allah (Elohim - 2316) Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu agar Engkau tidak menyiksa aku!"

Shellabear 2010: Ketika orang itu melihat Isa, berteriaklah ia lalu sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang nyaring ia berkata, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu, jangan mengazab aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang itu melihat Isa, berteriaklah ia lalu sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang nyaring ia berkata, "Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu, jangan mengazab aku!"

Shellabear 2000: Ketika orang itu melihat Isa, berteriaklah ia lalu sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang nyaring ia berkata, “Apa sangkut paut-Mu dengan aku, hai Isa, Sang Anak yang datang dari Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu, janganlah mengazab aku!”

KSZI: Ketika dia melihat Isa, dia berteriak lalu sujud di hadapan-Nya dan berkata dengan suara yang lantang, &lsquo;Mengapakah Engkau mengganggu aku, ya Isa, Putera Allah Yang Maha Tinggi? Aku minta janganlah seksa aku.&rsquo;

KSKK: Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak dan tersungkur di hadapan-Nya, lalu Ia berkata dengan suara keras, "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon kepada-Mu, janganlah Engkau menyiksa aku";

VMD: Roh jahat itu sudah sering menyeret-nyeret orang itu. Pada saat-saat seperti itu, orang itu dimasukkan ke dalam penjara, tangan dan kakinya dirantai dan dia dijaga, tetapi ia selalu memutuskan rantainya dan dia didorong oleh roh jahat itu masuk ke tempat-tempat terpencil. Yesus memerintahkan roh jahat itu keluar dari orang itu. Ia menjerit dan sujud di depan Yesus. Dengan suara yang kuat ia mengatakan, “Engkau mau apa dengan aku, Yesus, Anak Allah yang Mahatinggi? Aku mohon, jangan Engkau siksa aku.”

AMD: Ketika melihat Yesus, laki-laki itu sujud di hadapan-Nya. Dengan suara yang keras ia berteriak, “Apa yang akan Engkau lakukan kepadaku, Yesus, Anak Allah yang Mahatinggi? Aku mohon, jangan menghukumku!”

TSI: Roh-roh jahat itu sering menyeret dia. Waktu orang di kota itu masih berusaha menjaganya, mereka merantai kedua tangannya dan memasung kedua kakinya, tetapi dia selalu bisa memutuskan segala pengikatnya. Lalu di bawah pengaruh setan-setan itu dia pergi ke tempat-tempat terpencil. Ketika orang itu bertemu Yesus, dia menjerit dan sujud di hadapan-Nya. Kemudian Yesus memerintahkan roh-roh jahat untuk keluar dari orang itu. Tetapi di bawah kendali setan, dia berteriak, “Hei, Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Kamu mau apa dengan aku? Aku minta jangan siksa aku!”

BIS: Ketika melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di hadapan Yesus dan berseru, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Saya mohon jangan menyiksa saya!"

TMV: Apabila dia melihat Yesus, dia berteriak serta sujud di hadapan Yesus, dan berseru, "Hai Yesus, Anak Allah Yang Maha Tinggi! Apakah yang akan Engkau lakukan terhadap aku? Aku mohon, janganlah seksa aku!"

BSD: Hari itu ketika Yesus turun ke darat, orang itu datang, dan begitu ia melihat Yesus, ia berteriak lalu sujud di depan Yesus dan berseru, “Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Ada urusan apa Kau dengan saya? Saya mohon, janganlah menghukum saya!”

FAYH: Ketika ia melihat Yesus, ia berteriak, lalu menjatuhkan diri di tanah, di hadapan-Nya sambil berseru, "Apakah yang Kaukehendaki dari aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Aku mohon, janganlah Engkau menyiksa aku!"

ENDE: Baru sadja ia melihat Jesus, iapun memekik lalu sudjud dihadapan Jesus, sambil berteriak dengan suara keras: Apakah urusanMu dengan saja, hai Jesus, Putera Allah jang Mahatinggi? Saja minta djangan Engkau menjiksakan saja.

Shellabear 1912: Serta dilihatnya akan Isa, maka berteriaklah ia lalu bersujud kepadanya, maka katanya dengan nyaring suaranya, "Apakah sangkutanmu dengan aku, hai Isa, anak Allah yang maha tinggi; aku minta janganlah disengsarakan aku."

Klinkert 1879: Demi dilihatnja Isa bertareaklah ija sangat laloe rebah dihadapannja sambil berseroe dengan besar soearanja, katanja: Apakah perkarakoe dengan dikau, hai Isa, Anak Allah taala? Bahwa pintakoe kapadamoe djangan akoe kausangsarakan.

Klinkert 1863: Maka kapan dia melihat Jesoes, dia bertrejak serta soedjoed dihadepannja, dan berkata sama swara jang njaring: Hei Jesoes, Anak-Allah taala! akoe ada perkara apa sama angkau? akoe minta djangan angkau sangsaraken sama akoe.

Melayu Baba: Bila ini orang tengok Isa, dia bertriak dan jatoh dpan dia, dan dngan suara bsar kata, "Hei Isa, Anak Allah Yang Maha Tinggi, sahya sama angkau apa ada terkna? Sahya minta sama angkau jangan kasi sahya seksa."

Ambon Draft: Maka serta ija dapat lihat Tuhan JESUS, ija ang-kat batareak dan bertijarap-lah berhadapannja, dengan menjaru karas-karas, kata: Angkaw mawu apa dengan b/eta, h/e Tuhan JESUS, Anak laki-laki Allah jang maha tinggi itu? B/eta minta deri padamu, djangan sangsara b/eta.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihatnya Isa, burtreaklah iya, surta jatoh dihadapannya, maka dungan suara yang nyaring katanya, Apakah angkau puduli akan daku. Anak Allah yang maha tinggi? Bahwa aku pinta kapadamu, janganlah sangsarahkan aku.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihatnya Isa, bŭrtriaklah iya sŭrta jatoh dihadapannya, maka dŭngan swara yang nyaring katanya, Apakah bicharaku dŭngan dikau, hie Isa Anak Allah yang maka tinggi, bahwa aku pinta kapadamu janganlah sŭngsarakan aku.

Leydekker Draft: Dan serta 'ija melihat Xisaj, maka berterijakhlah 'ija galakh 2 dan djatohlah tersongkor dihadapannja, dan katalah dengan sawara njaring: 'apa kardja patek sertamu, hej Xisaj 'Anakh 'Allah Taxalaj?

AVB: Ketika dia melihat Yesus, dia berteriak lalu sujud di hadapan-Nya dan berseru dengan suara keras, “Apa urusan-Mu dengan aku, ya Yesus, Anak Allah Yang Maha Tinggi? Aku minta janganlah seksa aku.”

Iban: Lebuh iya meda Jesus, iya nyungkurka diri di mua Jesus lalu nyerauh enggau pengabis penginggar nyawa iya, "Nama utai ti deka dikereja Nuan ngagai aku, Jesus, Anak Allah Taala ti Pemadu Tinggi? Aku minta Nuan, anang merinsaka aku!"


TB ITL: Ketika <1161> ia melihat <1492> Yesus <2424>, ia berteriak <349> lalu tersungkur di hadapan-Nya <4363> <846> dan <2532> berkata <2036> dengan suara <5456> keras <3173>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan <2532> aku <1698>, hai Yesus <2424> Anak <5207> Allah <2316> Yang Mahatinggi <5310>? Aku memohon <1189> kepada-Mu <4675> <0>, supaya Engkau <0> <4675> jangan <3361> menyiksa <928> aku <3165>."


Jawa: Nalika ndeleng Gusti Yesus banjur mbengok lan sumungkem ing bumi ana ing ngarsane sarta banjur matur kalawan swara sora: “Punapa urusan Paduka kaliyan kawula, dhuh Sang Yesus, Putraning Allah ingkang Mahaluhur? Kawula nyuwun, mugi Paduka sampun ngantos misakit kawula.”

Jawa 2006: Nalika ndeleng Yésus banjur mbengok lan sumungkem ana ing ngarsané sarta matur kalawan swara sora, "Punapa urusan Panjenengan kaliyan kawula, dhuh Yésus, Putraning Allah ingkang Mahaluhur? Kawula nyuwun, mugi Panjenengan sampun ngantos misakit kawula."

Jawa 1994: Nalika wong mau weruh Gusti Yésus, banjur mbengok lan sujud ana ing ngarsané, aturé: "Yésus, Putranipun Allah ingkang Mahaluhur! Wonten urusan menapa Panjenengan kaliyan kula? Kula nyuwun kanthi sanget, sampun ngantos nyiksa kula!"

Jawa-Suriname: Kadung weruh Gusti Yésus wongé terus mbengok lan niba nang ngarepé, terus ngomong karo swara banter: “Yésus, Anaké Gusti Allah sing kwasa déwé, aku arep mbok kapakké? Aku nyuwun tenan, aku aja dipilara.”

Sunda: Barang nenjoeun ka Yesus tuluy ngajerit, brek nyuuh ka payuneuna-Na tuluy ngagero, "Duh Yesus Putra Allah Nu Maha Agung! Abdi teh bade dikumahakeun? Mugi ulah disiksa!"

Sunda Formal: Barang prok, manehna nyuuh payuneun Anjeunna bari ngagero, “Aya urusan naon ka kuring, he Isa Putra Allah Nu Maha Agung? Pamenta kuring, Anjeun muga ulah nyiksa.”

Madura: E bakto nangale’e Isa, oreng jareya atharat laju asojud e ajunanna Isa sarta ngoca’, "Isa, Pottrana Allah Se Mahatenggi! Abdina epakadiya ponapa? Ta’ langkong abdina ja’ seksa!"

Bauzi: Ame da lam amu dam ahe damat am si fa vou li bes botehà niz labe am anekehà ahim gia. Labi nao ahim gia. Labi vou azi aasdam meot. Lahamnàme ame setan zi labe veimai meolehe labe aho ame bes lam ahamo tet ukbodume dam vaba alim bake vou itaidam meot. Labihamda labe Yesus bake li gut tahi modeha Yesusat fa ame setan laba ab gagoham. “Om taho futoi da nim vou esmozi itale,” lahame mali ooteha ame da labe geàdume Yesusam naba modesdam laba ahit ogomasu ab biteham. Biti bisteat ab gagoham. “Yesus abo Ala Bisi Feàda labe Am Adat oa, meit ahamo modem im akati Oho li modi faatolo modela? Eba a modi gemule.”

Bali: Wau ipun ngeton Ida Hyang Yesus, ipun nyerit tur makakeb ring ajeng Idane, tumuli ngelur saha matur sapuniki: “Inggih Ratu Hyang Yesus, Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur! Punapi sane arsayang IRatu ring titiang? Nawegang pisan, titiang mapinunas ring IRatu, sampunang pisan IRatu nyangsarain titiang!”

Ngaju: Katika ie mite Yesus, ie manambawai palus sontop manyembah manaharep Yesus tuntang mangkariak, "Yesus, Anak Hatalla Je Hong Ngambo! Handak Awim kilen ampie aku toh? Aku balaku nyame-nyame ela mangapehe aku!"

Sasak: Sewaktu serioq Deside Isa, ie nyurak terus sujut lẽq arepan Deside Isa dait bekuih, "Deside Isa, Bije saq asalne lẽman Allah Saq Maheagung! Gen Pelungguh kumbẽqang tiang niki? Tiang tunas sampunang siksaq tiang!"

Bugis: Wettunna naita Yésus, gorani nainappa suju’ ri yolona Yésus sibawa mangobbi, "Yésus Ana’na Allataala Iya Pommatanré! Maélo-Ko magaka? Uwéllauwi aja’ mucallaka!"

Makasar: Nacini’na anjo taua angkana niaki battu Isa, ammarrang lompomi nampa su’ju’ ri dallekanNa Isa. Ammarrammi nakana, "O Isa, Ana’Na Allata’ala Kaminang Tinggia! Apa ero’ Kigaukang mae ri nakke? Kupalaki natena Kisessa’!"

Toraja: Iatonna tiromi tu Yesu, melallak-lallakmi nasongka dio tingayoNa sia bassa’ bang metamba-tamba, nakua: La siapariki’ e Yesu, AnakNa Puang Patodoranna? Kupalaku lako Kalemi da Mipakario-riona’.

Duri: (8:27)

Gorontalo: Tou lo'onto mao oli Isa, tiyo longuwatio wawu losujudu to talu-Liyo wawu loloiya wolo suwara da'a odiye, ”Wolo urusani-Mu wolau Isa, Yio Walao Allahuta'ala ta laba-labatutu molanggato? Pohileu ole-Mu dila sikisayi wau!”

Gorontalo 2006: Tou̒ loo̒onto mao̒ li Isa, tio longuatio̒ tulusi losujudu totalu li Isa wau longibodu. "Isa, Walao̒ Allahu Taa̒ala Taa Laba-labalo molanggato! Mapongola-Mu wau̒ botie? Pohileu̒ diila mao̒ sikisai wau̒!"

Balantak: Sarataa mian iya'a nimiile' i Yesus, ia nangkakaro'mo kasi nobanintuur ka' norobu taena, “Oo Yesus, Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an! Upaioonmo i yaku'? Pa'ase'onku, amo' talalaisoon i yaku'!”

Bambam: (8:27)

Kaili Da'a: (8:27)

Mongondow: Naonda in sia noko'ontong ko'i Yesus, kinumarak in sia bo sinumungkud kon tayowonmai i Yesus bo nomaḷuí, "Hoi Yesus ki Adií i Allah inta Totok Moḷantud! Onuon i Tuhan in aku'oi na'a? Po'igumonku totok ko'i Tuhan, dika roriga'an in aku'oi!"

Aralle: Tahpana ungngita Puang Yesus, ya' kakilla-killang anna malimuntu'i pano di olona, lella' ma'kara napekäyyängngi naoatee, "O Puang Yesus, Änä'na Dehata ang Handang Matande, aka la umbabe pano di kodi'? Kupalau mating ke la malai dä' undahha."

Napu: (8:27)

Sangir: Sarangke nakasilo si Yesus e, i sie němansagẹ̌ mase nẹ̌těngkaěnsạ su těngong Yesus kụ nẹ̌bera, "Yesus, Ahus'u Mawu Ruata Karangetange! Sarung koateng'U kereapa iạ e? Iạ mẹ̌kal᷊iomanengu abe paněnsara siạ e!"

Taa: Pasi mandudu ngkani measa etu mamposuak ia, see naka tau mangampunguka rante pale pasi witinya pasi mangajagai kojo ia. Pei nempo ewa see, ia ojo mangarapas yau rante etu pei napakasaaka measa yau njo’u lipu to tare tau mangkaroos. Wali tempo ngkai etu mangantomu i Yesu, tempo etu i Yesu mamporentang measa to mamposuak ia etu see measa etu damasuwu yako resi ia. Pei ngkai etu kaboo pei mambokotu ri tangoNya. Ia maroso loonya manganto’o, “O Yesu, Ana i mPue Allah anu makuasa kojo, kesaa ma’i Nupali resi aku? Kuporapika resi Komi, ne’e mangansesai aku!”

Rote: Lelek nita Yesus tutika ana nggasi boema ana sene-do'ok neu Yesus mata na ma nalo nae, "Yesus, Manetualain Fo Madema Ina Ana na! O tao au le'e ia? Au dokodoe, boso tao doidoso au!"

Galela: (8:27)

Yali, Angguruk: Waharuk lit Yesus yet hibareg At olohotma ying atfareg ele hum toho uruk lit, "Yesus, Hat Allah palimu werehon Amloho wahenma Hat an nim mangno roho welam fug teg lahe. Yik nuwatuk lit nele yong nabuk fug ulug Hubam uruk lahi," ibag.

Tabaru: Gee wimake 'o Yesus de woma'orese deika wosuba 'o Yesus wi bionoka de kawongosekau waamo-amokie, "Ee Yesus ma Jo'oungu ma Dutu wokuru-kurutie 'awi Ngowaka! Nodo'oau ngoino? Tanu 'uwa noisikisaa!"

Karo: Asum idahna Jesus serko ia, nembah-erjimpuh i lebe-lebe Jesus janah alu sora megang nina, "O Jesus, Anak Dibata si Meganjangna, kuga AteNdu aku IbahanNdu? Kupindo maka Ola aku IukumNdu!"

Simalungun: Dob ididah Jesus, mandoruhi ma ia lanjar manrogop i lobei-Ni, anjaha nini ma marsora na gogoh, “Mangaha Ham roh bangku, Jesus, Anak ni Naibata Sitimbulan in, huelek-elek ma Ham, ulang arsik Ham ahu!”

Toba: Alai disi diida Jesus, mangangguhi ibana manungkap di jolona, jala gogo ma soarana mandok: Marhua Ho tu ahu, Jesus, Anak ni Debata Na tumimbul? Huelehelek Ho, unang ahu arsahi!

Dairi: Iidah kessa mo Jesus, mènter mersurak mo ia ninganna mersembah merkuraja i hadeppen Jesus janah nina mo, "O Jesus, Anak Dèbata Sintèmbul i! Merkadè kono roh mendahi aku? Kuèlèk-èlèk mo kono asa ulang isiksa kono aku!"

Minangkabau: (8:27)

Nias: Me i'ila Yesu, mu'ao ia ba mangalulu fõna Yesu, imane, "He Yesu, Ono Lowalangi Fondrege Zalaw̃a! Hadia nilau-Mõ khõgu? U'andrõ khõ-U bõi fakao ndra'odo!"

Mentawai: Kelé aiitsó Jesus, pugereinangan leú et, lepá purapponangan ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Ale Jesus, Togat Taikamanua Sipulubeunan! Kipa nupaeerú ka tubukku néné? Bulat paniddogatku ka tubum, ale, buí nupaorei aku!"

Lampung: Waktu ia ngeliak Isa, ia mekik raduni sujud di hadap Isa rik beseru, "Isa, Anak Allah Sai Mahatinggi! Haga diapiko nyak inji? Kuharap dang nyak disiksa!"

Aceh: Watée jikalon Isa, ureuëng nyan jidumpék dan laju jisujut dikeue Gobnyan sira jipeugah lagée nyoe "Isa, Aneuëk Allah Nyang Mahamanyang! Peue keuneuk Droeneueh peubuet ateueh Ulôn nyoe? Ulôn lakée bék neuseksa ulôn!"

Mamasa: Tappana ummita Puang Yesus, mealo' siami anna malimuntu' dio tingngayona, napasiolaan ma'kada nakua: “O Yesus, Anakna Puang Allata'alla to randan matande, aka la mupogau' lako kaleku? Kupelau matin kenamala tae'na' la mudarra.”

Berik: (8:27)

Manggarai: Du ita Mori Yésus liha, hia ciéky, agu cunem wa ranga Dihan, mai taén agu reweng ta’an: “Cégot té co’og aku Lité, oé Yésus Anak de Mori Keraéng hitut Langkas Kéta? Aku tegi agu Ité kudut Ité néka wahéng akut.”

Sabu: Ta ngadde Yesus ri no, ta peka ke no jhe mejura pa hedhapa Yesus, jhe lii, "Yesus, Ana Deo Tabbho rai-tabbho liru! Do ta tao ne nga ke Au pa ya dhe? Ami huba ya, bhole wole ya!"

Kupang: (8:27)

Abun: Yesemda ré me Yefun Yesus sa, an saiye, an bare nggwa mo Yefun Yesus gwem, ete an saiye nggi do, "Yesus, Yefun Allah gato gum kok sye wai ne bi Gan, Nan ma ku ji wa suma ne? Ji ndek mo nan do, Nan ben sukye nai ji nde."

Meyah: Nou ongga ofa ek Yesus, beda ofa agerir mar noba eij esinsa gu mebi jah Yesus odou. Beda ofa ois rot oga eteb doska oida, "Yesus, bua bera Allah efesa ongga ofoka aksa eteb! Bua bineita mar ongga okum gu didif guru!" Beda Yesus obk efena ofogog jeskaseda eja jeska osnok egens koma.

Uma: (8:27)

Yawa: Arono po Yesus aen, punanto muno po apa vukane ranteter no Amun. Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Anawayo kakai, nyuje vatane so aora!” Umba vatane umaso gwain akoeve rave pare, “Yesus, Arikainyo Amisyo no no munijo ntiti, Nyo rinave tai ruimaisye so? Syo Amisye apa tame rauranara Nyo inansewabe inya.” Anawayo kakaije umaso mo antutubea nugoenta to. Weti vatane wo waijo besi veano aneme, ajoe raokokae to muno wo aman, weramu susye manui rave vatane wato seo po waijo besije umawe rapatimu, umba anawayo kakaije mo auga ti to no nugo vabukane vono maninimbe.


NETBible: When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! I beg you, do not torment me!”

NASB: Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."

HCSB: When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and said in a loud voice, "What do You have to do with me, Jesus, You Son of the Most High God? I beg You, don't torment me!"

LEB: And [when he] saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, "_What do I have to do with you_, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!

NIV: When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!"

ESV: When he saw Jesus, he cried out and fell down before him and said with a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me."

NRSV: When he saw Jesus, he fell down before him and shouted at the top of his voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, do not torment me" —

REB: When he saw Jesus he cried out, and fell at his feet. “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God?” he shouted. “I implore you, do not torment me.”

NKJV: When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"

KJV: When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

AMP: And when he saw Jesus, he raised a deep (terrible) cry [from the depths of his throat] and fell down before Him [in terror] and shouted loudly, What have You [to do] with me, Jesus, Son of the Most High God? [What have we in common?] I beg You, do not torment me!

NLT: As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell to the ground before him, screaming, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!"

GNB: When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!”

ERV: The demon inside the man had often seized him, and he had been put in jail with his hands and feet in chains. But he would always break the chains. The demon inside him would force him to go out to the places where no one lived. Jesus commanded the evil spirit to come out of the man. When the man saw Jesus, he fell down before him, shouting loudly, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, don’t punish me!”

EVD: The demon had often seized him. The man had been put in jail, and his hands and feet had been tied with chains. But the man would always break the chains, and the demon inside him would force him to go out to the places where no people lived. Then Jesus commanded the evil spirit (the demon) to come out of this man. The man fell down before Jesus and shouted with a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, don’t punish me!”

BBE: And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.

MSG: When he saw Jesus he screamed, fell before him, and bellowed, "What business do you have messing with me? You're Jesus, Son of the High God, but don't give me a hard time!"

Phillips NT: When he saw Jesus, he let out a howl and fell down in front of him, yelling, "What have you got to do with me, you Jesus, Son of the Most High God? Please, please, don't torment me."

DEIBLER: Many times demons attacked him. He was guarded {People tried to guard him} so that he would not injure others. Chains were fastened {They fastened chains} on his hands and shackles on his feet, but he would break the chains and shackles. Then he would be sent away by the demons {the demons would send him away} to the desolate area. When Jesus stepped out of the boat onto the shore, the man saw him. He ran to Jesus and prostrated himself before him. Then Jesus commanded, “You evil spirit, come out of that man!” But it did not leave immediately. Instead, it caused the man to shout very loudly, “Jesus, Son of the great God in heaven, since we(inc) have nothing in common, leave me alone [RHQ]! I beg you, do not torture me now!”

GULLAH: Wen de man see Jedus, e holla loud an git down on de groun fo Jedus foot. E holla say, “Jedus, ya de Son ob de Mos High God! Wa bidness ya got wid me? A da beg ya, do please, dohn toment me!”

CEV: The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, "Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? I beg you not to torture me!"

CEVUK: The man saw Jesus and screamed. He knelt down in front of him and shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? I beg you not to torture me!”

GWV: When he saw Jesus, he shouted, fell in front of him, and said in a loud voice, "Why are you bothering me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you not to torture me!"


NET [draft] ITL: When <1492> he saw <1492> Jesus <2424>, he cried out <349>, fell down <4363> before him <846>, and <2532> shouted <2036> with a loud <3173> voice <5456>, “Leave me <1698> alone, Jesus <2424>, Son <5207> of the Most High <5310> God <2316>! I beg <1189> you <4675>, do <928> not <3361> torment <928> me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel