Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 34 >> 

WBTC Draft: Gembala-gembala babi itu melihat yang telah terjadi, lalu mereka melarikan diri. Mereka melaporkan kejadian itu di kota dan desa-desa.


AYT: Ketika para penggembala babi melihatnya, mereka melarikan diri dan menceritakan kejadian itu di kota dan di kampung sekitarnya.

TB: Setelah penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari lalu menceritakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya.

TL: Apabila penjaga babi itu pun melihat hal itu, berlarilah mereka itu, lalu dikabarkannya di dalam negeri dan di kampung.

MILT: Dan setelah melihat apa yang telah terjadi, yang memberi makan babi itu berlarian, dan sambil meninggalkan tempat itu, mereka menceritakan ke kota dan ke ladang-ladang.

Shellabear 2010: Pada waktu para gembala babi-babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari dan memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu para gembala babi-babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari dan memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya.

Shellabear 2000: Pada waktu para gembala babi-babi itu melihat apa yang telah terjadi, mereka lari dan memberitahukan hal itu ke kota dan ke desa-desa di sekitarnya.

KSZI: Setelah penjaga-penjaga babi itu menyaksikan apa yang telah terjadi, mereka berlari untuk menyebarkan hal itu di bandar dan di kampung-kampung sekitarnya.

KSKK: Setelah penjaga-penjaga babi melihat apa yang telah terjadi, mereka melarikan diri dan menyampaikan hal itu di kota dan kampung sekitar.

VMD: Gembala-gembala babi itu melihat yang telah terjadi lalu mereka melarikan diri. Mereka melaporkan kejadian itu di kota dan desa-desa.

AMD: Orang-orang yang menjaga kawanan babi itu berlari dan menceritakan kejadian itu di desa-desa dan kota-kota.

TSI: Ketika para penjaga babi melihat apa yang terjadi, mereka lari dan menceritakan kejadian itu ke kota dan daerah sekitarnya.

BIS: Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.

TMV: Penjaga-penjaga babi itu nampak apa yang sudah berlaku. Mereka lari dari situ lalu menyebarkan berita itu di bandar dan di kampung-kampung sekitarnya.

BSD: Ketika para penjaga babi itu melihat apa yang terjadi, mereka lari dan menyebarkan berita itu ke mana-mana di kota dan di desa-desa sekitarnya.

FAYH: Penjaga-penjaga babi lari ke kota yang terdekat sambil menyiarkan berita itu.

ENDE: Melihat itu larilah gembala-gembala memberi kabar kekota dan kesegala dusun.

Shellabear 1912: Setelah dilihatnya oleh gembalanya akan hal itu, maka berlarilah ia memberi tahu didalam negeri dan di dusun pun.

Klinkert 1879: Demi dilihat olih segala gombalanja akan perkara jang telah djadi itoe, berlari-larianlah mareka-itoe pergi memberi tahoe hal ini kadalam negari dan didesa pon.

Klinkert 1863: Kapan orang jang djaga itoe babi melihat apa jang soedah djadi, dia-orang lari, pergi kasih-taoe itoe perkara didalem negari, dan didoesoen-doesoen.

Melayu Baba: Dan bila itu orang yang piara babi tengok apa yang sudah jadi, dia-orang lari bilangkan di dalam negri dan di dusun pun.

Ambon Draft: Adapawn serta penong-gu-penonggu itu dapat lihat apatah sudah djadi, larilah marika itu, bawa chabar di negeri dan di kampong-kam-pong.

Keasberry 1853: Maka apabila gombala gombalanya itu mulihat hal itu, larilah marika itu purgi mumbri tau kudalam nugri dan didarat darat.

Keasberry 1866: Maka apabila gombala gombalanya itu mŭlihat hal itu, larilah marika itu pŭrgi mŭmbri tahu kŭdalam nŭgri, dan didarat darat.

Leydekker Draft: Dan serta segala gombala melihat barang jang telah djadi, maka berlarijanlah 'ija: dan satelah sudah 'ija pergi, 'ijapawn berchabarlah 'itu didalam negerij dan didalam duson 2 an.

AVB: Setelah penjaga-penjaga babi itu menyaksikan apa yang telah terjadi, mereka berlari untuk menyebarkan hal itu di bandar dan di kampung-kampung sekitarnya.

Iban: Lebuh bala orang ke ngibun raban babi meda utai nya, sida rari lalu madahka pasal utai nya ngagai orang ke di nengeri enggau di menua pesisir.


TB ITL: Setelah <1161> penjaga-penjaga babi <1006> itu melihat <1492> apa yang telah terjadi <1096>, mereka lari <5343> lalu <2532> menceritakan <518> hal itu di <1519> kota <4172> dan <2532> di <1519> kampung-kampung sekitarnya <68>.


Jawa: Bareng para pangon babi padha nyumurupi lelakon mangkono iku, banjur padha mlayu lan nyritakake bab iku ana ing kutha lan ing kampung-kampung ing sakiwa tengene.

Jawa 2006: Bareng para pangon babi padha nyumurupi lelakon mangkono iku, banjur padha mlayu lan nyritakaké bab iku ana ing kutha lan ing kampung-kampung ing sakiwa-tengené.

Jawa 1994: Para pangoné bareng weruh lelakon kuwi, nuli padha mlayu menyang kutha lan nyritakaké lelakon mau marang wong-wong ing kutha lan ing désa-désa sakiwa-tengené.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing angon babi-babi mau weruh lelakon kuwi, terus pada mblayu nang kuta ngomong-omongké bab lelakon mau nang kuta kono lan désa-désa nang sak kiwa-tengené.

Sunda: Anu ngajaragana ngan bisa narenjokeun, tuluy lalumpatan bebeja ka kota jeung desa-desa.

Sunda Formal: Anu ngajaraga eta bagong lalumpatan, nyebarkeun beja ka kota jeung kampung-kampung sakurilingna.

Madura: Reng-oreng se ajaga babi jareya nangale’e kadaddiyan jareya, laju padha berka’ ngabarragi parkara jareya epabalattra e kottha ban e disa e sabingkerra.

Bauzi: Labi modeha dam doho fi ho vou aasdam dam labe aaha im doho valo tezi elodaha bak aahemu iedi ab iliham. Ilime le im num debu ibidati bàhàgo bake numaedaha damti ab vou fi det ladaham.

Bali: Wau sawatek anake sane nongosin bawine ngantenang paindikane punika, ipun raris malaib tur nuturang paindikane punika ring kota miwah desa-desa sakiwa tengen genahe punika.

Ngaju: Kare panjaga bawoi te mite taloh je jari manjadi te. Maka ewen hadari tuntang mansanan barita te akan oloh lewu tuntang hong kare kampong hakaliling.

Sasak: Penjage-penjage bawi nike serioq napi saq sampun telaksane. Make ie pade pelai nuturang hal nike lẽq kote dait lẽq dẽse sekiterne.

Bugis: Naitanana iyaro sining panganrowang bawié aga kajajiyang, larini nanappallebbangengngi iyaro karébaé ri kotaé sibawa ri désa-désaé ri seddéna.

Makasar: Nacini’mi pakalawakinna anjo bawia anjo apa kajarianga. Jari larimi pakalawakinna anjo bawia na napa’la’bang anjo kabaraka ri kotaya siagang ri desa a’reppeseka anjoreng ri kotaya.

Toraja: Iatonna tiromi to mangkabi’na tu apa mangka dadi, sipa’dondo-dondoammi male umpokadai tama kota sia dio lu kampong.

Duri: Ia tonna kitami tomangrewa bai joo apa jaji sikinjarasanmi male mpaui tama kota na kampong mengguririkkina.

Gorontalo: To wakutu mongoditi lo boyi lo'onto mao u ma lowali, timongoliyo lomentalo wawu mota lopotota lo pasali boyito ode tawu-tawuwala ta to kota wawu ta to ile-ilengiyala to tililiyo mao.

Gorontalo 2006: Tahi podahawa boi boito loo̒onto wolo u mailowali. Yi timongolio tilumeteo̒ wau lopololadu habari boito tokota wau kambungu totililio.

Balantak: Pontondong bau' iya'a nimiile' upa men nosida. Mbaka' i raaya'a notumetende'mo ka' nuntundunkon lele iya'a na kota ka' na kampung men na tiku-tikumna.

Bambam: Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siahanni sikakondä napa'paissangam lako kota anna tondä' sikahuku'na.

Kaili Da'a: Tempo tau topanggatono wawu etu nanggita nuapa najadi ri wawu etu, nalaumo ira nantesa kajadia etu riara ngata ira pade riara ngata-ngata ntanina to namosu ri setu.

Mongondow: Naonda intau mita inta noḷukad kom bokeí noko'ontong kon natua, mosia noḷagui bo poḷat minayak nopohaba-habar makow kon onu inta ain nobalií tatua kong kotaí bo kon lipuí mita inta noyodiugmai.

Aralle: Tahpana yato ingkänna tau ang menge sika undakai bahinna ungngita kaha-kaha ang dahi, ya' tahpa sika lumpa'mi le'ba' do napalele pano di bohto mahoa' anna sangngaka-sangngaka bohto ang nasidungku'ing.

Napu: Karaitanda tauna au mokampai boe apa au mewali iti, melangkamohe lao i boea hai i bonde au hungku mopahawe apa au raita i ranganda.

Sangir: Manga měndal᷊ukad'u wawi e tangu seng nakasilo hal᷊ẹ̌ nariadie. Tangu i sire nahuntal᷊angke kụ němpẹ̌běkeng habarẹ̌ ene su soa ringangu su kampong nal᷊ikụe.

Taa: Wali ojo pangkita nto pangkampang wawu palaong to mawali etu, sira miyai. Sira maripo lo’u kota. Rata la’u ria sira mampakarebaka resi tau nja’u ria pasi resi tau to ri kampu-kampu to ri awe ngkota etu mangkonong samparia palaong to nawali etu.

Rote: Mana manea bafi sila la lita hata fo ana da'di so. Boema lalai de ala tui manda'dik ndia nai kota ma nai nggolo titia-tatai nala.

Galela: O kia idadadi magena o titi yasosowohi lo yakelelo, de ona yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari.

Yali, Angguruk: Ari turukmu wam foroho latfag inap arimano yet hibareg o pumbuk walinggoho werehon enembeg libareg nenembohom ikma kehesa ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ma juku yopi-piara go'ona yamake 'okia naga 'idadiokau, de kayoowa-owara yosikademo 'o kotaka de 'o soa-soanika gee ge'ena ma date-dateoka.

Karo: Kenca idah permakan babi ndai kai si nggo jadi e, kiam ia jenari iturikenna kejadin e ku kuta-kuta sekelewetna.

Simalungun: Dob ididah parmahan ai na masa ai, maporus ma sidea, ibaritahon sidea ma ai i huta ai ampa i ladang.

Toba: Alai dung diida angka parmahan i na masa i, maporus ma nasida, dibaritahon ma i di huta dohot di angka ladang.

Dairi: Iidah simermakan babi idi kessa mo simasa i, bulanting mo ia laus mi kuta, ibagahken mo simasa idi bai perkuta dekket mi sosor sikulilingna.

Minangkabau: Kutiko tukang gubalo babi tu maliyek apo nan lah tajadi. Mako inyo bi lari payi ma imbaukan kajadian tu ka kota, sarato jo ka kampuang-kampuang nan di sakuliliang tu.

Nias: La'ila fefu zalua sanaro bawi andrõ. Moloi ira ba latutunõ duria andrõ ba mbanua awõ ba halama misa si fasui ba da'õ.

Mentawai: Kelé araitsó sibabara néné, ka sia sipasijajago tarimeu, pabalaurangan leú et ka sia, raei masisegéaké sibabara néné ka sangaliot laggai sambat ka palagga-laggai simalegre sedda.

Lampung: Tukang jaga babui ano ngeliak api sai radu tejadi. Tian lijung sambil nyiarko cerita seno di kota rik pekon sekitarni.

Aceh: Di ureuëng-ureuëng nyang rabe bui nyan laju jikalon peu nyang ka teujadi ateueh bui-bui jihnyan. Dan awaknyan laju jiplueng dan jijak peugah ubak ureuëng-ureuëng nyang na di banda dan gampông-gampông nyang na di silingka nyan.

Mamasa: Naitanna to undagai bai kadadian iatoo, tappa le'ba siami sikakondong umpa'paissananni lako to ma'tondok anna lako to ma'leanan.

Berik: Angtane twena jeiserem aa jei ne gerebaabisnennerem jei aa galap domolaram jep aa jei etamwenaram, jei ga aa ge nunggirbili, ane taterisi jeiserem ga aane nasbinenne kotanap ane taman-tamnap ona jep gemerserem.

Manggarai: Du ata lami ela situ ita apa hitut poli jarin, isé losi agu tombo oné béndar, agu oné sanggéd taung béo situt léok maid.

Sabu: Do heleo ri mone bhata wawi he ne lai do jadhi do naanne. Moko ta perai ke ro la dhara rae ne jhe la peke ne lai do naanne pa dhara rae ne nga la kejobho-kejobho do peumu he.

Kupang: Lia bagitu ju, tukang jaga babi dong lari pi kuliling kampong-kampong di situ, ju dong carita samua-samua.

Abun: Yetu ge bok yo gato mewa jot ne, án me jot mwa ne mbon sa, án titi mu ki sukdu ne frekbot nje mo kota si nat bok yo gato karowa mone.

Meyah: Nou ongga rusnok ongga rut joug mek insa koma rik mar koma nomnaga fob, beda rua rufof jah kota jera rejrej monuh insa koma tein jeskaseda rifesij rot mar ongga rua ringk insa koma.

Uma: Karahilo-na to mpodoo wawu kajadia' toe, mokeno-ramo hilou hi ngata pai' bonea to mohu' mpoparata kajadia' toe.

Yawa: Vatano wo ugeye umawe makum wo ana nande umaso raen, umba unajiv wo raura kakavimbe vatano munijo we mai muno munijo we ama varodore raita tenambe.


NETBible: When the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the news in the town and countryside.

NASB: When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.

HCSB: When the men who tended them saw what had happened, they ran off and reported it in the town and in the countryside.

LEB: And [when] the herdsmen saw what had happened, they fled and reported [it] in the town and in the countryside.

NIV: When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

ESV: When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

NRSV: When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.

REB: When the men in charge of them saw what had happened, they took to their heels and carried the news to the town and countryside;

NKJV: When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.

KJV: When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.

AMP: When the herdsmen saw what had happened, they ran away and told it in the town and in the country.

NLT: When the herdsmen saw it, they fled to the nearby city and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.

GNB: The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms.

ERV: The men who were caring for the pigs ran away and told the story in the fields and in the town.

EVD: The men that were caring for the pigs ran away. The men told the story in the fields and in the town.

BBE: And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.

MSG: Those tending the pigs, scared to death, bolted and told their story in town and country.

Phillips NT: When the swineherds saw what had happened, they took to their heels, pouring out the story to the people in the town and countryside.

DEIBLER: When the men who were taking care of the pigs saw what happened, they ran! They told people inside the town and outside the town what had happened.

GULLAH: Wen de people wa beena mind de hog see wa happen, dey mek hace an gone ta de town an ta de whole arie an tell people de nyews.

CEV: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.

CEVUK: When the men taking care of the pigs saw this, they ran to spread the news in the town and on the farms.

GWV: When those who had taken care of the pigs saw what had happened, they ran away. They reported everything in the city and countryside.


NET [draft] ITL: When <1161> the herdsmen <1006> saw <1492> what had happened <1096>, they ran off <5343> and <2532> spread the news <518> in <1519> the town <4172> and <2532> countryside <68>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel