Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 35 >> 

WBTC Draft: Dan terdengarlah suara datang dari dalam awan itu, katanya, "Inilah Anak-Ku, yang Kupilih. Taatilah Dia."


AYT: Kemudian, terdengarlah suara dari awan itu, “Inilah Anak-Ku, Dialah yang Kupilih, dengarkanlah Dia.”

TB: Maka terdengarlah suara dari dalam awan itu, yang berkata: "Inilah Anak-Ku yang Kupilih, dengarkanlah Dia."

TL: Lalu kedengaranlah suatu suara dari dalam awan itu mengatakan, "Inilah Anak-Ku yang terpilih. Dengarlah olehmu akan Dia."

MILT: Dan terdengarlah suara dari awan itu yang mengatakan, "Inilah Putra-Ku Yang Terkasih; dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2010: Lalu dari awan itu terdengar suara yang mengatakan, "Inilah Sang Anak yang Kupilih. Dengarkanlah Dia!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu dari awan itu terdengar suara yang mengatakan, "Inilah Sang Anak yang Kupilih. Dengarkanlah Dia!"

Shellabear 2000: Lalu dari awan itu terdengar suara yang mengatakan, “Inilah Sang Anak dari-Ku yang Kupilih. Dengarkanlah Dia!”

KSZI: Lalu kedengaran suara dari dalam awan itu mengatakan, &lsquo;Inilah Putera-Ku yang Aku pilih. Dengarlah kata-kata-Nya!&rsquo;

KSKK: Lalu terdengarlah suara dalam awan itu, "lnilah Putra-Ku yang Kupilih, dengarkanlah Dia".

VMD: Dan terdengarlah suara datang dari dalam awan itu, katanya, “Inilah Anak-Ku, yang Kupilih. Taatilah Dia.”

AMD: Kemudian, terdengar suara dari awan itu yang berkata, “Inilah Anak-Ku. Dialah yang Kupilih. Taatilah Dia!”

TSI: Kemudian dari awan itu terdengarlah suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang sangat Aku kasihi. Taatilah Dia.”

BIS: Kemudian dari awan itu terdengar suara yang berkata, "Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarkan Dia!"

TMV: Dari awan itu terdengar suara berkata, "Inilah Anak-Ku yang telah Aku pilih. Dengarkan kata-kata-Nya!"

BSD: Lalu dari awan itu terdengar suara yang berkata, “Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarkanlah Dia!”

FAYH: Lalu dari awan itu terdengar suara, Inilah Anak-Ku, Pilihan-Ku, dengarkanlah Dia."

ENDE: Dan kedengaran dari awan itu suatu suara bersabda: Inilah PuteraKu jang terpilih, dengarkanlah Dia.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah suara dari dalam awan itu yang mengatakan, Inilah Anakku yang terpilih; dengarlah oleh kamu akan dia.

Klinkert 1879: Maka dari dalam awan itoe kaloewarlah soeatoe boenji soewara mengatakan: Bahwa inilah Anakkoe jang kekasih; dengarlah akandia.

Klinkert 1863: {Luk 3:22; Yes 42:1; Mat 3:17; 17:5; Mar 1:11; 9:7; Kol 1:13; 2Pe 1:17} Maka dari itoe mega, kloewar satoe soewara, boenjinja: Inilah Anakkoe jang kekasih: {Ula 18:19; Kis 3:22} dengarlah sama dia!

Melayu Baba: Dan satu suara kluar deri-pada awan, "Ini-lah Anak sahya, yang terpileh: dngar-lah sama dia."

Ambon Draft: Maka djadilah satu sa-wara deri dalam awan itu, jang katalah: Dija ini ada Anakku laki-laki jang tjinta, dengarlah akan Dija!

Keasberry 1853: Maka datanglah suatu suara deripada awan itu, katanya, Inilah Anakku yang kukasih: dungarlah akan purkataannya.

Keasberry 1866: Maka datanglah suatu swara deripada awan itu, katanya, Inilah anakku yang kukasih, dŭngarlah akan pŭrkataannya.

Leydekker Draft: Maka datanglah sawatu sawara deri dalam 'awan 'itu meng`atakan: 'ija 'ini 'ada 'anakhku jang kekaseh, dengarlah kamu 'akan dija.

AVB: Lalu kedengaran suara dari dalam awan itu mengatakan, “Inilah Anak-Ku yang Kupilih. Dengarlah kata-kata-Nya!”

Iban: Nyawa lalu bejaku ari dalam remang nya, ku iya, "Tu Anak Aku ke dipilih Aku. Pendingka Iya!"


TB ITL: Maka <2532> terdengarlah <1096> suara <5456> dari <1537> dalam awan <3507> itu, yang berkata <3004>: "Inilah <3778> Anak-Ku <5207> <3450> yang Kupilih <1586>, dengarkanlah <191> Dia <846>." [<1510>]


Jawa: Ing mega kono tumuli ana swara keprungu mangkene: “Iki PutraningSun kang Sunpilih, padha estokna dhawuhe!”

Jawa 2006: Saka ing sajroné méga mau tumuli ana swara kaprungu mangkéné, "Iki Putraningsun, pilihaningsun, padha èstokna dhawuhé!"

Jawa 1994: Tumuli ana swara saka ing méga mau, sing ngandika mengkéné: "Iki Putra-Ku sing wis Dakpilih, padha èstokna dhawuhé!"

Jawa-Suriname: Terus ènèng swara sangka méga mau ngomong ngéné: “Iki Anakku sing wis tak pilih. Pada digugu tembungé.”

Sunda: Tina eta mega bijil gentra kieu, "Ieu teh Putra Kami nu kapilih. Kudu narurut ka Anjeunna!"

Sunda Formal: Tina mega teh aya sora, “Tah ieu Putra Kami anu pinilih. Kudu anut ka Anjeunna.”

Madura: Saellana jareya dhari ondhem jareya badha sowara kantha reya, "Areya Tang Ana’ se epele Sengko’. Edhingngagi dhabuna!"

Bauzi: Labi modeha Alat Am dae ulo labe futoi gago, “Da nim Em Adat Eho amu fi hasi gagu oluhuda Am am tame. Uho Aho vameadam im mahate aime meedale,” lahame ulo labe ame dae lam ab gagoham.

Bali: Tumuli wenten sabda saking genah megane punika, sapuniki: “Ene suba Putran Ulun ane selik Ulun. Idepangja pangandikan Idane.”

Ngaju: Limbah te bara baunandau te tarahining auh je hamauh, "Jetoh Ie Anak-Ku je iintih-Ku. Keleh mahining Auhe!"

Sasak: Beterus lẽman awan nike kedengahan suare, "Niki Bije Tiang saq Tiang pilẽq, pade dengahang Ie!"

Bugis: Na polé ri ellungngéro, naéngkalingai saddaé makkeda, "Iyanaé Ana’-Ku iya Upilé. Engkalingai Aléna!"

Makasar: Nampa nia’mo sa’ra kalangngerang battu lalang ri rammanga angkana, "Iaminne AnakKu Kupilea. Pilangngeri kananNa!"

Toraja: Narangimi tu gamara lan mai gaun, nakua: Manassa Iamo Anak Kutonno’ te, perangii.

Duri: Denmi gamara nasa'ding lan mai saleu' nakua, "Iamo tee to Anak kupilei. Pesa'dingngii!"

Gorontalo: Lapatao woluwo suwara tuwawu ilodungohe mayi lonto delomo henga boyito, loloiya odiye, ”Tatabotiyelo Walau-U ta ma tilulawotu-U, dungohi mao Tiyo!”

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ lonto heenga boito ilodungohe suala u lotahuda mai, "Tabotieelo Walau̒-U̒ tatilulaotu-U̒, Dungohi mao̒ Tio!"

Balantak: Komburi'na na antong iya'a nokamporongoranmo a wurung men nangaan, “Ni'imo a Anak-Ku men Yaku' ruruki. Porongori i Ia!”

Bambam: Iya nahingngim kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä'ku to puha kupilei. Pahallua' la umpehingngii!”

Kaili Da'a: Pade nggariara kulimu etu naria suara nanguli, "E'imo Anaku to nipelisiku. Epe komimo tesana!"

Mongondow: Bo kino'dongogandon in singog nongkon yuaík ing goḷom tatua noguman, "Tana'a ing ki Adií-Ku inta pinilií-Ku, indongogaidon in Sia."

Aralle: Ya' kahingngiammi kamaha yaling mai di salehu' ang naoatee, "Dianto inde Änä'ku ang kupillei. Pehingngiia' tula'na."

Napu: Unga peahe mohadi hambua wotu hangko i lalu gawu au manguli: "Idemi AnaNgku au Kupilei. Nipehadingi lolitaNa!"

Sangir: Kutẹu wọu winawa ene kinaringihẹ̌ tingihẹ̌ mẹ̌bẹ̌bera, "Ini e Ahusẹ̌-Ku pinile-Ku. Pẹ̌daringihẹ̌ si Sie!"

Taa: Roo see re’e loo to magombo yako ri raya nu limu. Loo etu manganto’o, “Si’imo anangKu. Aku roomo mangampilis Ia. Wali padongeka kojo gomboNya.”

Rote: Basa boema hala ka nananamanenek neme ko'as ndia dalek mai nae, "Ia nde Au anang fo Au hele ka. Mamanenen leona!"

Galela: De o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, "Una manena to Ngohi Ai Ngopa towihihirika. Ka Unaka bilasu niwisigise!"

Yali, Angguruk: Enekol hibagma Ele hina apmaneyen uruk lit, "An namloho mumal tarikikon tu, At ele holtuk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o kakamorino ge'ena yo'isene ma Jo'oungu ma Dutu wi 'ilingi 'ingose, "Nu'una to ngoi 'ai Ngowaka towiiri-iriki. Winisigisene 'unaka."

Karo: Terbegi pe sora i bas embun e nari nina, "Enda me AnakKu si nggo Kupilih. Begikenlah Ia."

Simalungun: Jadi roh ma sada sora humbani hombun ai, na mangkatahon, “On do Anak-Ku, na Hupilih in, tangihon nasiam ma Ia!”

Toba: Jadi mangkuling ma sada soara sian ombun i mandok: On do Anakku na tarpili i; tangihon hamu ma Ibana!

Dairi: Nai terdengkoh mo sora i hembun idi nai mendokken, "Èn ngo anakKu siKupilih i. Uèi kènè mo Ia!"

Minangkabau: Kudian dari dalam awan tu tadanga suwaro nan bakato, "Ikolah Anak-Den, nan Den-piliah. Picayolah kabake sagalo apo nan dikatokan-Nyo!"

Nias: Aefa da'õ terongo li soroi lawuo wanguma'õ, "Da'e nono-Gu nituyu-Gu. Mifondrondrongo khõ-Nia!"

Mentawai: Lepá maarepnangan nga-nga ka tinobut manua sipasikukua, "Nia té néné Togakku, sipiliyku. Reddet kam nga-ngania!"

Lampung: Jak awan seno kedengian suara cawani, "Injido Anak-Ku sai Kupilih. Dengiko Ia!"

Aceh: Óh lheueh nyan nibak lam awan nyan teudeungoe kheueh su nyang teupeugah lagée nyoe, "Nyoe kheueh Aneuëk Ulôn nyang Ulôn piléh. Deungoe kheueh peue nyang jipeugah!"

Mamasa: Urrangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kupilee, perangngia'i.”

Berik: Ane gara jeiserem jewer ga taterisi ga aane sarbili, enggam aa jei gutenaram, "Tane aaiserem ba Amnam, Ai Ajes destabanaram. Seyafter Jei aa jes nasbilirim, aamei jam isa sarbasini!"

Manggarai: Itug kali dengég reweng oné mai rewung hitu, taén: “Ho’oy Anak ata pila Daku, séngét koé Hia.”

Sabu: Ta rangnge ke ri ro ne lipedai ti dhara merammu do naanne, do pali mina hedhe, "Nadhe ke ne Ana Ya do jhujhe do pi dhe ne ri Ya. Dhanno-tenae we No!"

Kupang: Ju dong dapa dengar suara dari dalam itu awan bilang, “Ini, Beta pung Ana yang Beta su pili memang! Dia omong, na, dengar bae-bae sang Dia!”

Abun: ete án jam sukdu kadit duk mit ne ma. Yefun Allah ki sukdu kadit duk do, "Ji bi Gan gato Ji bes anare. Nin jammo An sor."

Meyah: Beda rua rig oga egens jeska mocgoj insa koma agot oida, "Kef bera dedin edesa ongga duncunc fob. Iwa ig rot mar ongga Ofa anggot ojgomu!"

Uma: Mpo'epe-ra topololita ngkai rala limu' to mpo'uli': "Hi'a toi-mi Ana'-ku to kupelihi. Pe'epei-mi lolita-na!"

Yawa: Umba udanita anamote inta ngkin no kamure ama uga mare, “Sopamo Sya Arikainyo syo apatimuge pi so. Wapo araniv kobe rave!”


NETBible: Then a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, my Chosen One. Listen to him!”

NASB: Then a voice came out of the cloud, saying, "This is My Son, My Chosen One; listen to Him!"

HCSB: Then a voice came from the cloud, saying: This is My Son, the Chosen One; listen to Him!

LEB: And a voice came from the cloud, saying, "This is my Son, [my] Chosen One. Listen to him!

NIV: A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him."

ESV: And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One; listen to him!"

NRSV: Then from the cloud came a voice that said, "This is my Son, my Chosen; listen to him!"

REB: and from it a voice spoke: “This is my Son, my Chosen; listen to him.”

NKJV: And a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"

KJV: And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

AMP: Then there came a voice out of the cloud, saying, This is My Son, My Chosen One {or} {My Beloved}; listen to {and} yield to {and} obey Him!

NLT: Then a voice from the cloud said, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."

GNB: A voice said from the cloud, “This is my Son, whom I have chosen -- listen to him!”

ERV: A voice came from the cloud and said, “This is my Son. He is the one I have chosen. Obey him.”

EVD: A voice came from the cloud. The voice said, “This is my Son. He is the One I have chosen. Obey him.”

BBE: And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him.

MSG: Then there was a voice out of the cloud: "This is my Son, the Chosen! Listen to him."

Phillips NT: A voice came ant of the cloud, saying, "This is my Son, my chosen! Listen to him!"

DEIBLER: God [MTY/EUP] spoke to them from the cloud, saying, “This is my Son. He is the one whom I have chosen to do a great work for me. So you must listen to him!”

GULLAH: Dey yeh a boice wa come outta de cloud. An e tell um say, “Dis me Son, wa A lob a whole lot. Mus listen ta wa e tell oona!”

CEV: From the cloud a voice spoke, "This is my chosen Son. Listen to what he says!"

CEVUK: From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”

GWV: A voice came out of the cloud and said, "This is my Son, whom I have chosen. Listen to him!"


NET [draft] ITL: Then <2532> a voice <5456> came <1096> from <1537> the cloud <3507>, saying <3004>, “This <3778> is <1510> my <3450> Son <5207>, my Chosen One <1586>. Listen <191> to him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel