Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 9 >> 

WBTC Draft: Kata Herodes, "Aku telah memenggal kepala Yohanes. Jadi, siapa Orang itu, yang begitu banyak kudengar tentang Dia?" Ia berusaha terus supaya dapat bertemu dengan Yesus.


AYT: Herodes berkata, “Aku sudah memenggal kepala Yohanes. Jadi, siapakah Orang ini yang tentang-Nya kudengar kabar yang sedemikian?” Maka, Herodes sangat ingin untuk bertemu Yesus.

TB: Tetapi Herodes berkata: "Yohanes telah kupenggal kepalanya. Siapa gerangan Dia ini, yang kabarnya melakukan hal-hal demikian?" Lalu ia berusaha supaya dapat bertemu dengan Yesus.

TL: Maka kata Herodes, "Bahwa Yahya itu sudah kupancung kepalanya; tetapi siapakah gerangan orang ini, yang dari hal-Nya kudengar demikian?" Lalu dicarinya jalan hendak melihat Dia.

MILT: Dan Herodes berkata, "Aku telah memenggal kepala Yohanes. Namun, siapakah Dia ini, yang tentang-Nya aku dengar seperti itu?" Dan dia berusaha untuk melihat-Nya.

Shellabear 2010: Herodes berkata, "Yahya telah kupenggal kepalanya, tetapi siapakah sebenarnya orang ini, yang melakukan hal-hal yang kudengar itu?" Lalu Herodes berusaha supaya dapat bertemu dengan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Herodes berkata, "Yahya telah kupenggal kepalanya, tetapi siapakah sebenarnya orang ini, yang melakukan hal-hal yang kudengar itu?" Lalu Herodes berusaha supaya dapat bertemu dengan Isa.

Shellabear 2000: Herodes berkata, “Yahya telah kupenggal kepalanya, tetapi siapakah sebenarnya orang ini, yang melakukan hal-hal yang kudengar itu?” Lalu Herodes berusaha supaya dapat bertemu dengan Isa.

KSZI: Herodes berkata, &lsquo;Yahya itu telah kupancung kepalanya tetapi siapakah orang ini? Banyak perkara tentangnya telah aku dengar.&rsquo; Oleh yang demikian, dia mencari jalan untuk menemui Isa.

KSKK: Tetapi Herodes berkata, "Yohanes telah kupenggal kepalanya; siapa gerangan orang ini yang kabarnya melakukan hal-hal yang mengherankan itu?" Dan ia ingin sekali bertemu dengan Yesus.

VMD: Kata Herodes, “Aku telah memenggal kepala Yohanes, jadi siapa Orang itu, yang begitu banyak kudengar tentang Dia?” Ia berusaha terus supaya dapat bertemu dengan Dia.

AMD: Herodes berkata, “Aku sudah memenggal kepala Yohanes. Jadi, siapakah Orang yang begitu sering kudengar ini?” Herodes terus-menerus berusaha untuk menemui Yesus.

TSI: Tetapi Herodes berkata, “Yohanes sudah dipenggal atas perintah saya sendiri. Jadi siapa sebenarnya orang itu?— yang saya dengar sering melakukan hal-hal luar biasa!” Oleh sebab itu Herodes terus berusaha untuk dapat menemui Yesus.

BIS: Herodes berkata, "Saya sudah menyuruh orang memancung kepala Yohanes. Tetapi Orang ini, siapa sebenarnya Dia? Ada banyak yang sudah saya dengar tentang Dia." Maka Herodes berusaha untuk melihat Yesus.

TMV: Herodes berkata, "Aku sudah menyuruh orang memancung kepala Yohanes. Tetapi siapakah orang ini? Banyak perkara tentang orang ini sudah aku dengar." Herodes tetap berusaha untuk berjumpa dengan Yesus.

BSD: Herodes sendiri bertanya-tanya dalam hati, “Apakah itu Yohanes Pembaptis? Tetapi, saya sudah menyuruh orang memancung kepalanya! Siapa sebenarnya orang ini? Sudah banyak berita yang luar biasa yang saya dengar tentang Dia!” Oleh karena itu, Herodes berusaha untuk bertemu dengan Yesus.

FAYH: "Yohanes telah kupenggal kepalanya," kata Herodes, "jadi, siapakah orang ini? Banyak sekali cerita aneh yang kudengar mengenai Dia." Ia berusaha menjumpai Yesus.

ENDE: Kata Herodes: Joanes telah kupenggal kepalanja, tetapi siapa Dia ini, jang kudengar mengerdjakan perbuatan-perbuatan begitu besar, tak tahulah aku. Lalu ditjarinja suatu kesempatan untuk melihat Jesus.

Shellabear 1912: Maka kata Herodis, Ada pun akan Yahya itu sudah aku penggal kepalanya; tetapi siapakah orang ini yang kudengar dari halnya perkara demikian? Maka dicarinya jalan hendak melihat dia.

Klinkert 1879: Maka titah radja Herodis: Bahwa Jahja itoe koepantjoeng kapalanja; siapa garangan orang ini, jang koedengar perkara jang demikian akan halnja? Hata maka ditjehari baginda djalan hendak melihat dia.

Klinkert 1863: Maka kata Herodes: Itoe Johannes soedah akoe potong kapalanja; tetapi ini siapa, jang akoe dengar bagitoe dari perkaranja? Maka dia tjoba dapet lihat sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Herodis kata, "Yahya sahya sudah kratkan kpala-nya: ttapi ini pula siapa, yang sahya dngar ini macham punya perkara deri-hal dia?" Dan dia chari jalan mau tengok Isa.

Ambon Draft: Maka katalah Herodes: Joannes itu, b/eta sudah po-tong kapalanja; tetapi sijapa-tah dija ini, akan sijapa b/eta dengar segala perkara ini? dan tjaharilah ija melihat Dija.

Keasberry 1853: Maka kata Herodis, Yahya itu tulah kupanchong kapalanya: tutapi siapakah ini, aku munungar purkara purkara yang dumkian? Maka iya handak mulihat akan dia.

Keasberry 1866: Maka kata Herodis, Yahya itu tŭlah kupanchong kŭpalanya, tŭtapi siapakah ini aku mŭnŭngar pŭrkara pŭrkara yang dŭmkian? Maka iya handak mŭlihat akan Isa.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Hejrawdejs, 'aku 'ini sudah memantjong kapala Jahhja: 'antah sijapa 'ada dija 'ini 'akan jang mana 'aku 'ini dengar perkara 2 jang sabagejnja? maka sukalah 'ija melihat dija.

AVB: Herodes berkata, “Yohanes itu telah kupancung kepalanya tetapi siapakah orang ini? Banyak perkara tentangnya telah aku dengar.” Oleh yang demikian, dia mencari jalan untuk menemui Yesus.

Iban: Ku Herod, "John udah dipumpung aku pala; tang sapa orang tu ke didinga aku tu?" Lalu iya keran deka betemu enggau Jesus.


TB ITL: Tetapi <1161> Herodes <2264> berkata <2036>: "Yohanes <2491> telah kupenggal kepalanya <1473> <607>. Siapa <5101> gerangan Dia <1510> ini <3778>, yang <3739> kabarnya <191> melakukan hal-hal demikian <5108>?" Lalu <2532> ia berusaha <2212> supaya dapat bertemu <1492> dengan Yesus <846>. [<1161> <4012>]


Jawa: Nanging Sang Prabu Herodhes ngandika: “Yokanan wis daktigas gulune. Sapa ta Wong iki, kang wis kawartakake mangkono iku?” Tumuli ngudi bisane ketemu karo Gusti Yesus.

Jawa 2006: Nanging Hérodès ngandika, "Yohanes wus daktigas guluné. Sapa ta sejatiné wong iki, kang kawartakaké nindakaké prakara-prakara kang mangkono iku?" Tumuli ngudi bisané ketemu karo Yésus.

Jawa 1994: Sang Prabu Hérodès ngunandika: "Yohanes wis daktigas guluné. Lha wong iki sapa? Aku krungu wartané yèn wis nindakaké prekara rupa-rupa." Mulané Sang Prabu Hérodès tansah ngudi bisané ketemu karo Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Hérodès ngomong: “Lah Yohanes wis tak ketok guluné. Lah wong iki sapa, kok aku krungu jaréné nindakké prekara-prekara kabèh kuwi.” Mulané Hérodès ya kepéngin weruh Gusti Yésus.

Sunda: Saur Herodes, "Yohanes ku aing geus diteukteuk sirahna. Jadi eta jelema anu sagala bejana kadenge ku aing, saha?" Manahna panasaraneun hayang ningali Yesus.

Sunda Formal: Saur Raja Herodes, “Yahya ku aing geus diteukteuk beuheungna. Na saha atuh sabenerna eta Jelema teh, wet bisa kitu?” Tuluy anjeunna ihtiar hoyong iasa jonghok jeung Isa.

Madura: Dhabuna Herodes, "Yahya bi’ sengko’ la esoro ketthok le’erra. Tape oreng reya, sapa se sabendherra? Ce’ bannya’na kabar se ekaedhing sengko’ parkara Oreng jareya." Daddi Herodes pas aehteyar terro ngoladana Isa.

Bauzi: Labi Herodesat vabi azi ozodaha vabamu ahamo aba ab it gagoham. “Ne, Yohanes eho amu em dam gagome bio vaitoi eloho bak. Ne lahana eho aidam im lam ana Dàt meedam imot modela? Ba Yohanesat modem vabak,” lahame ahamo aba ab it gagoham. Labihàmu, “Am abo ame Da Yesus lam Am alihi aase,” lahame àhàki ab ozome izidamam.

Bali: Ida Sang Prabu Herodes ngandika sapuniki: “Dane Yohanes suba punggal gelahe. Dadinne nyenke sasajaane Anake ene, ane dingeh gelahe nglaksanayang sakancan paundukane ento?” Ida sang prabu ngusahayang pisan mangda nyidayang kapanggih ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Herodes hamauh, "Aku jari manyoho oloh manetek takolok Yohanes. Tapi oloh toh, eweh Ie sapunae? Are taloh je jari ihiningku tahiu Ie." Maka Herodes manggau jalan uka tau mite Yesus.

Sasak: Herodes bebase, "Tiang sampun ngutus dengan penggal ulune Yahya. Laguq Dengan niki, sai setetune Ie? Luwẽq tiang dengah mengenai Ie." Beterus Herodes berusahe adẽqne bau bedait kance Deside Isa.

Bugis: Makkedai Hérodés, "Purani usuro tauwé rette’i ulunna Yohanés. Iyakiya iyaé tauwé, niga sitongen-Na? Maégani pura uwéngkalinga passalenna Aléna." Nanakkuragana Hérodés untu’ mitai Yésus.

Makasar: Nakanamo Herodes, "Le’ba’mi kusuro taua ansamballei kallonna Yohanes. Mingka inai anjo Taua sikontutojenna? Jai sikalimi kabara’na kulangngere’ anjo Taua." Jari ero’mi Herodes anciniki Isa.

Toraja: Nakuami Herodes: Mangka kuta’takki ulunna tu Yohanes, mindara ia te kunii urrangi kumua susi a’ganna to? Undaka’mi tangnga’ datu la morai untiroI.

Duri: Nakuamo Raja Herodes, "Ianna Nabi Yahya, mangkamo kupangpele'toan ulunna. Apa ia to Puang Isa, indara ia sitonganna? Gaja budamo kusa'ding to apa napugauk." Iamo joo napengkulle-kullei la mpessitammuii to Puang Isa.

Gorontalo: Bo ti olongiya Herodes loloiya odiye, ”Ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ma tilimadeu lunggongiyo. Tatonu Tawu botiye ta ma heilodungoheu habari-Liyo?” Lapatao tiyo helongusaha modudunggaya woli Isa.

Gorontalo 2006: Tei Herodes loloi̒ya, "Wau̒ malo poa̒hu talo limade lunggongee Yahya. Bo Tau botie, tutuulio tutu tatoonu Tio? Madadaata u ilodungoheu̒ pasalii-Lio." Yi tei Herodess lotolopani u momilohe li Isa.

Balantak: Taena i Herodes, “Yaku' nomosuu'konmo mian nongkolongi takala' ni Yohanes. Kasee mian kani'i, ime i Ia men tuutuu'na? Biai'mo a lele-Na men yaku' rongor.” Mbaka' i Herodes nampari-parimo bo pootuung tii Yesus.

Bambam: Iya nauam Herodes: “Puham tia kupopelempo'iam ulunna indo Yohanes to si mantedo'. Dadi, menna amo hi tia isanga indo Yesus si dipelele umpogau' kaha-kaha ia too?” Iya napeäm lalanna anna mala umpellambi'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo i Herodes, "Nipakaukumo tau nombatompo balengga Yohanes bopia. Jadi tau e'i, sema kakonona I'a? Nadeamo tesa niepeku ewa I'a." Etu sampe Herodes nangelo jala ala mosirata ka Yesus.

Mongondow: Ki Herodes nosingog nana'a, "Aku'oi ain nopotabaí kon intau nomongkoí kon uḷu i Yohanes, yo ki inebií in sia tana'a inta kai'n habar ain nogaid kon inta mokoherang totok kon intau." Daí sia umuran moramiji simbaí moyodungkuḷ i Yesus.

Aralle: Ampo' ma'tula' Herodes naoatee, "Puhanne' kubose'i bää'na ta Yohanes. Dahi menna setonganna inde tau ang manuhu' kaheba mai'di umbabe kaha-kaha ang dikapusa'i?" Ya' pemala liung la silambi' Puang Yesus.

Napu: Nauli Herode: "Hangkoya kutudu tauna mobohoki waana Yohane. Mewali, hemari Yesu ide? Bosami belana kuhadi tauna mololita kana Iria." Ido hai Herode mohaoki rara mampohidupaa Yesu.

Sangir: I Herodes e ute nẹ̌bera, "Iạ seng něndoloh'u taumata nakiwusạ u těmbọ i Yohanes e. Arawe tau ěndaị e, i sai tangu i Sie? Seng lawọ takụ kinaringihẹ̌ mạanun Sie." Kụ i Herodes měngkai mědẹ̌deạ makasilo si Yesus e.

Taa: Pei i Herodes manganto’o, “Aku roomo mampu’ak yau wo’o i Yohanes, wali bara i sema tau to nasaritaka ntau resi aku etu?” Wali yako etu i Herodes rani kojo mangkita i Yesu.

Rote: "Te se'ko na au adenu hataholi neu te'te na Yohanis langa na so. Da'di tunga ndoo na see hataholi ia, nalosa ala kokolak halak ba'u ka nanseli la'eneun?" Herodes nae leondia. Hu ndia de Herodes nahiik nanseli natongo no Yesus.

Galela: So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, "Nako o Yohanes Wooosi gena iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, duma o Yesus Una manena igogou naguuna. Kanaga o habari ma ngale Una gena idala toiseka." So o Herodes o ngeko wosidailako la tanu o Yesus gena iwimake.

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Herodesen, "Yohanes ino anden anggolop kong toho ware feserikik angge famen ap ari fano ane anggolo turuk urukon ari sa fahet uruk?" ibareg ap ari nilen yet hele pibag.

Tabaru: 'O Herodes kawongosekau, "Ma sira ngoi tosulokokau 'o nyawa ya'ogu 'o Yohanes Wo'osi-'osiki gu'una 'awi saeke, so wosongenokau. So 'o nyawa nu'una yadaene nagu'una? Naga 'o gudaiou to'ise-'isene ma ngale 'una." So 'o Herodes wosikanonu ma ngekomo womau wimake 'o Yesus.

Karo: Nina Herodes, "Nggo kusuruh itampul kalak takal Johanes, tapi ise dage ia, si rikutken beritana ngasup ngelakoken perbahanen-perbahanen si mbelin?" Emaka idarami Herodes dalan gelah jumpa ras Jesus.

Simalungun: Tapi ihatahon si Herodes ma, “Anggo si Johannes domma hutampul uluni, tapi ise do on, na hubogei on baritani?” Anjaha ipangindo uhurni do sihol idahonni Ia.

Toba: Alai didok si Herodes ma: Ianggo si Johannes, nunga hugotap uluna; alai ise ma On, naung songon i hubege baritana? Jala dipangido rohana, naeng idaonna Ibana.

Dairi: Nina si Herodes mo, "Enggo ngo kudokken ipancong takal si Johanes, tapi isè ngo ndia tuhu kalak ènda? Enggo mbuè kudengkoh terrèngèt ia." Nai iusahaken si Herodes mo asa idah ia nemmu Jesus.

Minangkabau: Herodes bakato, "Ambo lah manyuruah urang untuak mamancuang kapalo Yahya Pambaptis. Tapi, Urang nan kiniko sadang manjadi buwah muncuang dek masarakaik, siya Inyo tu nan sabananyo? Lah sambuah kaba nan ambo danga tantang diri-Nyo." Mako Herodes ba usawo bana supayo dapek basuwo jo Isa Almasih.

Nias: Imane Herode, "No ufa'ew̃a'õ hõgõ Yohane. Ba haniha zindruhunia Niha andre? No oya ngawalõ nirongogu sanandrõsa khõ-Nia." Andrõ omasi sibai Herode i'ila Yesu.

Mentawai: Oto kuanangan nia ka sia si Herodes, "Akukoiniakéan sia ratippú lolokkat Johannes. Tápoi ka sia geti sinéné, kasonia? Amaigingan akuarep pagalaiat tubunia sirimanua néné." Iageti besíakénangan iitsó tubut Jesus, si Herodes.

Lampung: Herodes cawa, "Nyak radu ngayun jelma mancung uluni Yohanes. Kidang Jelma udi, sapa sebenorni Ia? Lamon sai radu kudengi tentang Ia." Makani Herodes berusaha untuk ngeliak Isa.

Aceh: Herodes jipeugah lagée nyoe, "Ka Ulôn peurintah bak ureuëng laén mangat jijak kôh takue Nabi Yahya Pumanö. Teuma di ureuëng nyoe, soe nyang seubeuna jih? Jai that-that nyang ka ulôn deungoe keuhai jihnyoe." Dan Herodes jiuseuha beu meuteumé jingieng Isa.

Mamasa: Sapo nakua Herodes: “Mangkami kulempo'i ulunna Yohanes to simantedok. Dadi benna tappa'mo inde taue, to sidipelele umpogau' inde mai kara-karae?” Umpeangmi lalan la silambi' Puang Yesus.

Berik: Jengga Herodes ga gutena, "Aiba angtane amsam baftabili enggalfe Yohanesmana duka gam targabafe. Jengga angtane aaiserem Jei nansa? Ai taterisi unggwanfer ames am sarbabili Jem temawer." Ane Herodes ga unggwasa Yesus Jam damtafe.

Manggarai: Maik taé di Hérodés: “Hi Yohanés polig laku jera ata poka bokakn. Céing kétay péng Hia ho’o, hitut le taé pandé apa do situ?” Itu kali hia nanang kéta te ngancéng cumang agu Mori Yésus.

Sabu: Ta lii ke Herodes, "Do alla ke ya peli pa ddau he ta lore Yohanes. Tapulara ne ddau do nadhe, ne pa petu ne, nadu ke No? Ae ke ne do rangnge ri ya ne jhara lua No." Moko ta pee ke Herodes ta petadi mita ngadde Yesus.

Kupang: Ma Herodes inga bilang, “Tempo hari, beta su suru potong bekin putus Yohanis pung kapala. Dia su idop kambali, ko apa? Ais ini satu ni, sapa lai?” Ju dia usaha ko mau katumu muka deng Yesus.

Abun: Sarewo Herodes ki do, "Ji syogat ye tot Yohanes su wé re, wo Ye ne te, je u gei ne? Ji jam sukdu subot suk mwa gato An ben ne." Sane Herodes werwa an ku Yefun Yesus.

Meyah: Tina raja Herodes agot oida, "Didif dubk rusnok jeskaseda ragob Yohanes, jefeda ofa agos fob. Tina osnok egens kef ongga rusnok ranggot oida ontunggom mar onswos ofoukou deika bera idu?" Beda ofa ereni jeskaseda ek Yesus.

Uma: Na'uli' Herodes: "Ane Yohanes Topeniu', kuhubui-mi wengi tauna mpopata' wuroko'-na. Hiaa' Yesus toe-e lou, hema mpu'u-i-hawo? Wori'-mi ku'epe to mpotompo'wiwi-i." Toe pai' Herodes doko' mpohirua'-ki Yesus.

Yawa: Akarijo Titi Herodes po raura pare, “Sya naite wo Yohanes Pembaptis apa isyisye raota to. Weramu Vatane sopamo are pije dave? Syo Apa ana dave ranaumbea nggwaravain to.” Weti Herodes beke dave pare po Yesus aen.


NETBible: Herod said, “I had John beheaded, but who is this about whom I hear such things?” So Herod wanted to learn about Jesus.

NASB: Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.

HCSB: "I beheaded John," Herod said, "but who is this I hear such things about?" And he wanted to see Him.

LEB: And Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he was wanting to see him.

NIV: But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.

ESV: Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him.

NRSV: Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he tried to see him.

REB: Herod said, “As for John, I beheaded him; but who is this I hear so much about?” And he was anxious to see him.

NKJV: Herod said, "John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?" So he sought to see Him.

KJV: And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.

AMP: But Herod said, John I beheaded; but Who is this about Whom I [learn] such things by hearsay? And he sought to see Him.

NLT: "I beheaded John," Herod said, "so who is this man about whom I hear such strange stories?" And he tried to see him.

GNB: Herod said, “I had John's head cut off; but who is this man I hear these things about?” And he kept trying to see Jesus.

ERV: Herod said, “I cut off John’s head. So who is this man I hear these things about?” Herod continued trying to see Jesus.

EVD: Herod said, “I cut off John’s head. So who is this man I hear these things about?” Herod continued trying to see Jesus.

BBE: And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.

MSG: Herod said, "But I killed John--took off his head. So who is this that I keep hearing about?" Curious, he looked for a chance to see him in action.

Phillips NT: "I beheaded John," said Herod. "Who can this be that I hear all these things about?" And he tried to find a way of seeing Jesus.

DEIBLER: But Herod said, “It cannot be John who is doing these things, because I commanded my soldiers to cut off his head. So who is doing these miracles that I am hearing about?” And he kept wanting to see Jesus.

GULLAH: Herod say, “A done hab John head cut off. Bot who dis yah A da yeh sush a ting bout?” So e da try fa see Jedus.

CEV: But Herod said, "I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?" Herod was eager to meet Jesus.

CEVUK: But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.

GWV: Herod said, "I had John’s head cut off. Who is this person I’m hearing so much about?" So Herod wanted to see Jesus.


NET [draft] ITL: Herod <2264> said <2036>, “I <1473> had <607> John <2491> beheaded <607>, but <1161> who <5101> is <1510> this <3778> about <4012> whom <3739> I hear <191> such things <5108>?” So <2532> Herod wanted <2212> to learn <1492> about Jesus <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel