Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 10 >> 

WBTC Draft: Kemudian pekerja yang masuk paling awal datang mengambil upahnya. Mereka berpikir bahwa mereka akan dibayar lebih banyak dari pekerja yang lain, tetapi setiap pekerja itu juga mendapat satu keping uang perak.


AYT: Ketika mereka yang dipekerjakan pertama kali, datang, mereka mengira akan menerima lebih banyak. Namun, mereka masing-masing juga menerima 1 dinar.

TB: Kemudian datanglah mereka yang masuk terdahulu, sangkanya akan mendapat lebih banyak, tetapi merekapun menerima masing-masing satu dinar juga.

TL: Apabila datang orang yang mula-mula itu, disangkakannya akan menerima lebih; tetapi tiap-tiap orang itu pun menerima satu dinar.

MILT: Dan mereka yang pertama, setelah datang, beranggapan bahwa mereka akan menerima lebih banyak, tetapi mereka juga masing-masing menerima satu dinar.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

Shellabear 2000: Ketika orang-orang yang masuk paling awal datang, mereka menyangka bahwa mereka akan menerima upah lebih banyak. Tetapi ternyata mereka masing-masing juga menerima upah satu dinar.

KSZI: Oleh itu mereka yang bekerja sejak pagi menjangka akan menerima bayaran yang lebih, tetapi mereka pun mendapat sekeping wang perak seorang.

KSKK: Ketika tiba giliran orang-orang yang pertama-tama masuk kerja, mereka mengira akan menerima lebih banyak.

VMD: Kemudian pekerja yang masuk paling awal datang mengambil upahnya. Mereka berpikir bahwa mereka akan dibayar lebih banyak dari pekerja yang lain, tetapi setiap pekerja itu juga mendapat satu keping uang perak.

AMD: Ketika pekerja-pekerja yang masuk paling awal mengambil upah, mereka berharap akan mendapat lebih banyak daripada pekerja yang lain. Ternyata, masing-masing mendapat upah yang sama, yaitu satu dinar.

TSI: Waktu tiba giliran para pekerja yang mulai sejak pagi, mereka mengira akan menerima upah lebih banyak daripada pekerja yang lain. Namun ternyata setiap orang yang datang pertama juga diberi upah satu keping uang perak.

BIS: Kemudian datang pula pekerja-pekerja yang disewa sejak pagi. Mereka berpikir mereka akan menerima lebih. Padahal mereka hanya diberi satu uang perak juga.

TMV: Oleh itu pekerja yang diupah sejak pagi berharap menerima lebih, tetapi mereka diberikan sekeping wang perak juga.

BSD: Pada waktu tiba giliran para pekerja yang mulai bekerja sejak pagi, mereka berpikir akan menerima lebih banyak. Tetapi, mereka juga diberi satu uang perak.

FAYH: Ketika pekerja-pekerja yang datang lebih dulu mendapat giliran mengambil upah, mereka mengira bahwa mereka tentu akan menerima lebih banyak, tetapi mereka pun dibayar satu dinar.

ENDE: Lalu datanglah jang masuk mula-mula; pada sangkanja akan mendapat lebih banjak, tetapi merekapun diberikan sedenar seorang.

Shellabear 1912: Maka apabila orang yang mula-mula itu datang, pada sangkanya ia akan menerima lebih; tetapi ia pun menerima seorang sedinar jua.

Klinkert 1879: Tetapi satelah datang orang jang moela-moela itoe, pada sangkanja mareka-itoe akan berolih lebih, tetapi diperolihnja sa'orang satoe dinar djoega.

Klinkert 1863: Maka kapan dateng itoe orang jang dehoeloe, dia-orang kira nanti dapet lebih banjak; tetapi masing-masing dapet djoega satoe dinar.

Melayu Baba: Dan bila orang yang masok mula-mula datang, dia-orang sangka nanti dapat lbeh: ttapi dia-orang pun masing-masing trima satu dinar juga.

Ambon Draft: Maka manakala datang-lah jang pertama itu, sang-kalah marika itu, jang dija awrang akan tarima lebeh banjak; maka tarimalah ma-rika itu sasa; awrang satu dinar.

Keasberry 1853: Tutapi apabila datang pula orang yang datang mula mula itu, maka pada sangkanya, iya akan mundapat lebih, tutapi iya pun mundapat sa'orang satu dinar juga.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila datang pula orang yang datang mula mula itu, maka pada sangkanya iya akan mŭndapat lebih, tŭtapi iya pun mŭndapat sa’orang satu dinar juga.

Leydekker Draft: Dan demi datang 'awrang jang pertama 'itu, maka sangkalah 'ija 'akan tarima lebeh, maka tarimalah lagi marika 'itu masing 2 sa`awrang sawatu dinar.

AVB: Oleh itu, mereka yang bekerja sejak pagi menjangka akan menerima bayaran yang lebih, tetapi mereka pun mendapat sekeping wang dinar seorang.

Iban: Lebuh orang ke pemadu dulu gawa datai, sida ngumbai diri deka nerima gaji ti besai agi. Tang sida mega diberi sesingkap duit pirak siku.


TB ITL: Kemudian datanglah <2064> mereka yang masuk terdahulu <4413>, sangkanya <3543> akan mendapat <2983> lebih banyak <4119>, tetapi merekapun menerima <2983> masing-masing <303> satu dinar <1220> juga. [<2532> <3754> <2532> <2532> <846>]


Jawa: Sawise iku kang mlebune esuk dhewe padha mara, pangirane bakal tampa opah luwih akeh, nanging jebul iya tampa nyadinar.

Jawa 2006: Sawusé iku kang mlebuné ésuk dhéwé padha mara, iku padha ngira bakal tampa opah luwih akèh, mangka iku iya tampa sedinar wong siji.

Jawa 1994: Sawisé kuwi nuli sing mlebu luwih ésuk padha mara. Pengirané bakal padha tampa luwih akèh. Nanging jebul iya tampa sedinar wong siji.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi wong-wong sing molai kerja kawit ésuk terus pada mara, mikiré bakal nampa bayaran luwih okèh. Nanging wong-wong kuwi uga nampa bayarané wong kerja sedina.

Sunda: Barang anu pangisukna rek dibayar, panyangkana rek dibayar leuwih, ari heug sarua saurang sauang perak.

Sunda Formal: Anu daratang pangisukna, maranehna nyangka rek dibayar leuwih gede. Tapi wet, sarua sadinar keneh.

Madura: Saellana reng-oreng se epalako molae dhari gi’ laggu nyander ka jadhiya, e atena padha ngera narema’a opa se abannya’an. Tape reng-oreng jareya padha ebajari pesse salaka settong ebang keya.

Bauzi: Gi labihadume neo dam na dihambe faasi meedam dam gagome ab li dozeadaham. Li dozeadam di labe ozo, ‘Im na dihambe faasi modeme vou disilahit im doi duana vam bak,’ lahame ozodume modeha ame toheda labe gi doi perak oona vàmtea loia. Abo dam ba li na meedaha dam labe iho vaha bakti ulohona loia.

Bali: Suba keto laut teka ane magae uli semengan. Manut pepinehne, kadena dewekne lakar nampi upah lebihan teken timpalne ibusan. Nanging ia masih nampi suang-suang adinar.

Ngaju: Limbah te dumah tinai kare oloh je bagawi bara hanjewu. Ewen manirok, ewen tau dinon labih hai. Padahal akan ewen baya inenga ije duit perak kea.

Sasak: Beterus dateng ẽndah buruh-buruh saq begawẽan lẽman kelẽmaq. Ie pade pikir gen nerimaq upaq saq lebihan. Laguq ie pade nerimaq upaq sopoq kẽpẽng perak ẽndah.

Bugis: Napolé tona sining pajjama iya riséuwaé mappammula éléé. Mappikkiri’ni mennang tentu lebbi mennang natarima matu. Padahal séddi tommi dowi péra’ bawang riwéréngngi.

Makasar: Le’baki anjo battu tommi anjo pajama appakkaramulaya anjama ri bari’basaka. Napikkiriki ke’nanga angkanaya lala’bi lanatarima ke’nanga. Mingka kajarianna se’re tonji doe’ pera’ nibayarrangi ke’nanga.

Toraja: Iatonna sae tu dolo’-dolo’na tama, nasangami la losong natarima; apa simisa’ duka bangsiari dinara’ natarima ke misa’i.

Duri: Ratu todami to mentama melambi' mangjama. Nasangami kumua te'da na la mesa' manda dinar natarima, apa nang mesa' bang unari dinar dibenni.

Gorontalo: Pulitiyo mao ta lokaraja lonto udumodupo ma lonao mayi olo. Timongoliyo hepomikirangiya deu timongoliyo ma mololimo gaji lebe-lebe. Bo timongoliyo debo gilajiyaliyo olo ngopita tala'a ngota.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ poli malonao̒ mai tahi pokalajawa tahe sileuwa tumulalo mai dimodupo. To pikiilangi limongolio timongolio mamo lolimo lebe-lebe. Lebe-lebe pomao̒ timongolio bo yilohialio doi talaa̒ ngopita olo.

Balantak: Kasi notaka soosoodo a mian men ma'ulo-uloppo a nuntumbeianna balimang. Raaya'a mansarui se' ko'ona a biai'na. Kasee i raaya'a uga' nitarai toro sa'angu'an doi' dinar.

Bambam: Puha asanni dibeem indo solana, iya suleim duka' indo to handam yolo mentama. Iya nauaim illaam penabanna: ‘La buda puha too kami' kitahima aka kipesangngalloi kami' mengkähä.’ Sapo' angga hi duka' sanda si mesa doi' peha' dibeem.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u sampe narata ri ja'i topokarajaa to nokarajaa nggari mpadondona. Ira nompekiri riara nta'i iwe'i: 'Natantumo kami kana rawai meliu nggadea sabana kami nokarajaa njaneo.' Tapi gaji to niwai ka ira nasimbayu ante tau ntanina etu, aga simbau sampeka doi salaka.

Mongondow: Onda intua namangoidon doman mosia inta muna sinumu'ot nogaid, kai monia kamai dá mosia im moko'ulíbí kom mo'iliu, nongkon imonia tua, ta'e naonda in sinarima monia yo na'anta tumpaḷabí doman tumong-dinar.

Aralle: Pihsananna suleing yato to pengkähäng ang handang dolu mentama. Yaling di pihki'naii nasanga la mai'di puhane' nabea yato puäng bela' aka' masaenne' mengkähäng. Ampo' sinnoa sianne' sahona yato tau ang mane tamane' di maloe.

Napu: Nodo mpuumi duuna hawehe i topobago au mepongka madondo-dondo. Topobago au mepongka madondo iti manguli i lalunda: 'Manoto hangangaa melabi au naweike ikita, lawi hangaloake mobago!' Agayana batena hampeka doi pera pea wori au rahumba.

Sangir: Bọu ene nahunděntạe lai měmamunara apang bẹ̌baehang nanětạ dokeng mal᷊ukadẹ̌. I sire měmpạngěnnau reng makatarimạ nangělembo. Sěmbal᷊iau i sire kětạeng nighělikangu l᷊ai roitẹ̌ sal᷊aka pẹ̌sěngkal᷊ěpa.

Taa: Wali yako etu ane ratamo temponya tau to uyunya masua darawaika seja saronya, sira mampobuuka saro nsira dayabi wo’u pei saro nsa’e. Pei sira rawaika seja sangkomba doi pera sewaju pei tau to yusa.

Rote: Basa boema mana masok fafai ana kala ala mai. Ala bedoo lae neukose sila sipo ba'u lena. Te se'ko na ala fes ka'da doi isi lilo fulak beke esak boe.

Galela: Imaaka komagena sidago ona o goginita nosa de yowosa yomomanara gena, ona yahino. Ona gena manga sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, ngone manena asa pamake ifoloi.' Ena momongo, ona yangodu o nyawa moi ka o pipi o salaka moi yamake.

Yali, Angguruk: Og isarisimu it tam waharuson arimanowen, 'Nit tot anggolo og nisamisi,' perusa angge famen ir oho wal taneg uang inggila misig-misig og isarisi.

Tabaru: Ge'enaka de yoboa mita yomanarama gee ka 'o ngoru-ngorumikasi yokurue. 'Ona yomangano-nganono dua 'ona 'ifoloi 'iamoko yamadamake, 'ena momongo 'ona mita 'o nyawa moi ka koge'enali.

Karo: Ngidah si enda, kalak si perlebena kal erdahin erpengakap maka lebih asa si e ialokenna. Tapi man bana igalari sada duit pirak ka nge sekalak.

Simalungun: Dob ai roh ma na masuk parlobei ai, iagan sidea ma lobih jaloon ni sidea, hape age sidea sadinar bei do ijalo.

Toba: Alai di na ro angka na parjolo i, hirim ma rohanasida, gumodang jaloonna; hape nang nasida, sahupang be do dijalo.

Dairi: Nai roh ma mo pengula sinigaji mulai siceggen. Dokatè kalak idi, bakunè pe menjalo mo ia lebbih nasa i. Keppèken kalak i pè tong ngo ijalo sada kèpèng pirak ma.

Minangkabau: Kudian bi tibo pulo urang-urang bakarajo nan dibayie sajak pagi. Inyo manyangko, inyo ka manarimo labiah banyak. Tapi ruponyo inyo dibayie hanyo sapitih perak pulo.

Nias: Ba tohare gõi zohalõw̃õ i'otarai zahulõ wongi. Lamane tõdõra, manema ita tõra moroi andrõ. Ba hiza sa tebe'e khõra sambua rufia firõ gõi.

Mentawai: Lepá oi sia ka sia siupaji siboikí, sipugagalai barania kasimatsep. Bulat ka bagaddangan lé te ka sia néné, bulat maiigi rasisiló upadda. Oto pasasangaperak leú et sia, arasiló.

Lampung: Raduni ratong muneh buruh-buruh sai di siwa radu jak pagi. Tian bepiker tian haga nerima lebih. Padahal tian angkah dikeni sai duit perak juga.

Aceh: Óh lheueh nyan teuka teuma ureuëng-ureuëng nyang mubuet phon beungoh uroe. Awaknyan jipike jiteurimong leubeh jai nibak ureuëng nyang mubuet seupôt, padahai gobnyan jiteurimong saban cit ngon ureuëng mubuet seupôt saboh péng pirak.

Mamasa: Mangka asanni dibeen solana, saemi duka' to randan yolo tama. Kendek illalan penawanna kumua la buda ia sarona, sapo anggaria duka' sandai simesa dinar dibeenni.

Berik: Jepga angtane nabal danalaiserem jei aa galap ge forobityerem, jei jelem iniber ga aa ge gubili, 'Perak doini amna daamfenyan, amna ane as tebanaram.' Jengga jeime perak doini daamfen-daamfenneme ga aane tebabili.

Manggarai: Poli hitu mais isét duat te kolo, agu bet disé te tiba céwé do, kali nété-néténg isé tiba gici ca dinar kolés.

Sabu: Ta alla pemina harre ta dakka ke ne ddau jhagga rai jhammi-ae he. Pa penge ro do ta nara do rihi ae ke ro. Tapulara we ne do hammi ri ro, hedi nar lema we.

Kupang: Ais, itu mandor pange itu orang karjá laen dong, sampe deng orang yang karjá mulai dari jam anam pagi. Yang su karjá dari pagi pikir kata, tantu dong tarima lebe banya dari itu orang yang mulai karjá jam lima sore. Tau-tau te dong ju tarima satu doi perak.

Abun: Sane yé bok gato ben suk kadit nyotkwo ne ma wa nai bi gaji sa, yé bok ne nut do, bere án ku sugum wai kadit det dik ne o re, sarewo yesu ne syo sugum perak dik nai án gedik-gedik ne sor re.

Meyah: Jefeda rua ongga rusokeij rifarur gij rahah tentena bera rusujohu rot oida rua rimesma fifi ekirsa jeska rua insa koma ongga rifarur erek mona estir si. Tina oforoka egens koma oh rua rerin rufons erek fifi perak egens tein ojgomu.

Uma: Kawae–kawae-na duu'-na rata wo'o-ra-rawo to mobago ngkai mepuloa-e ngone. To mobago ngkai mepulo toera mpo'uli' hi rala nono-ra: 'Tantu meliu mpai' to nawai'-taka kita', apa' ha'eoa-ta-tana mobago!' Ntaa' we'i, bate hampepa' doi pera' wo'o-wadi-rawo to rarata-e.

Yawa: Weti vatano usisa no nawaisye raijo awatan ngkove rai wo ratantona ware, ‘Reamamo po doije veano reansavaeyamo indati nseo aje!’ Weramu po mavaeyamo, vatane nanentabo apa doije nanto no vasye intabo tavon.


NETBible: And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.

NASB: "When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.

HCSB: So when the first ones came, they assumed they would get more, but they also received a denarius each.

LEB: And [when] the first came, they thought that they would receive more, and they also received a denarius apiece.

NIV: So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

ESV: Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.

NRSV: Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received the usual daily wage.

REB: When it was the turn of the men who had come first, they expected something extra, but were paid the same as the others.

NKJV: "But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.

KJV: But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

AMP: Now when the first came, they supposed they would get more, but each of them also received a denarius.

NLT: When those hired earlier came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.

GNB: So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each.

ERV: Then the workers who were hired first came to get their pay. They thought they would be paid more than the others. But each one of them also received one silver coin.

EVD: Then those workers that were hired first came to get their pay. Those workers thought they would be paid more than the other workers. But each one of those workers also received one silver coin.

BBE: Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.

MSG: When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar.

Phillips NT: But when the first to be employed came they reckoned they would get more; yet they also received a sliver coin each.

DEIBLER: When the men who had begun working early in the morning went to get their wages, they thought that they would receive more than the standard wage. But they also received only the standard wage.

GULLAH: So den, wen de wokman dem wa e sen fus ta de fiel see dat, dey tink say e gwine pay um mo den e pay de oda wokman dem. Bot e gii ebry one ob um one silba coin.

CEV: The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same,

CEVUK: The workers who had been hired first thought they would be given more than the others. But when they were given the same,

GWV: When those who had been hired first came, they expected to receive more. But each of them received a day’s wages.


NET [draft] ITL: And <2532> when those hired first <4413> came <2064>, they thought <3543> they would receive <2983> more <4119>. But each one <303> also <2532> received <2983> the standard wage <1220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel