Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 20 >> 

WBTC Draft: Murid-murid melihat hal itu dan mereka sangat terkejut. Mereka bertanya, "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung kering?"


AYT: Ketika murid-murid melihat hal ini, para murid terheran-heran dan bertanya, “Bagaimana pohon ara itu kering seketika itu juga?”

TB: Melihat kejadian itu tercenganglah murid-murid-Nya, lalu berkata: "Bagaimana mungkin pohon ara itu sekonyong-konyong menjadi kering?"

TL: Apabila murid-murid itu melihat hal yang demikian, maka mereka itu pun heranlah, serta berkata, "Bagaimanakah pohon ara ini telah layu dengan seketika itu juga?"

MILT: Dan ketika melihatnya, para murid takjub seraya berkata, "Alangkah cepatnya pohon ara itu dijadikan kering?"

Shellabear 2010: Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi heran dan bertanya, "Bagaimana mungkin pohon ara ini menjadi kering dalam sekejap?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi heran dan bertanya, "Bagaimana mungkin pohon ara ini menjadi kering dalam sekejap?"

Shellabear 2000: Melihat hal itu para pengikut-Nya menjadi heran dan bertanya, “Bagaimana mungkin pohon ara ini menjadi kering dalam sekejap?”

KSZI: Apabila dilihat oleh para pengikut-Nya, mereka hairan dan bertanya, &lsquo;Bagaimana pokok ara itu boleh layu dan mati serta-merta?&rsquo;

KSKK: Ketika murid-murid-Nya melihat itu sangat heranlah mereka dan berkata, "Bagaimana pohon ara itu tiba-tiba saja menjadi kering?"

VMD: Murid-murid melihat hal itu dan mereka sangat terkejut. Mereka bertanya, “Bagaimana pohon ara itu bisa langsung kering?”

AMD: Ketika murid-murid melihat hal ini, mereka sangat takjub, dan berkata, “Bagaimana pohon ara itu bisa kering dan mati begitu cepat?”

TSI: Ketika kami murid-murid-Nya melihat hal itu, kami terheran-heran dan bertanya, “Bagaimana pohon ara itu bisa langsung kering?!”

BIS: Pada waktu pengikut-pengikut Yesus melihat kejadian itu, mereka heran sekali. "Bagaimana pohon ara itu bisa langsung mati seluruhnya?" tanya mereka.

TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus nampak kejadian itu, mereka hairan. Mereka bertanya, "Bagaimanakah pokok ara itu layu dengan serta-merta?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran sekali melihat apa yang terjadi. “Apa yang membuat pohon ara itu bisa mati begitu cepat?” tanya mereka.

FAYH: Para murid heran sekali dan bertanya, "Bagaimana mungkin pohon ara itu layu dengan begitu cepat?"

ENDE: Melihat kedjadian itu amat tertjenganglah segala murid serta berkata: Bagaimanakah pohon ara itu sekonjong-konjong mendjadi kering?

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh murid-murid akan hal yang demikian, maka heranlah ia, serta berkata, "Bagaimanakah pohon ara ini telah layu dengan sebentar ini juga?"

Klinkert 1879: Demi dilihat olih moerid-moeridnja akan hal jang demikian, hairanlah mareka-itoe, katanja: Bagaimana pokok ara ini kakeringan sabentar itoe djoega?

Klinkert 1863: Kapan moeridnja melihat itoe, dia-orang djadi heiran, katanja: Bagimana itoe pohon ara lantas sadja djadi kering?

Melayu Baba: Bila murid-murid tengok itu, dia-orang jadi hairan, dan kata, "Bagimana ini pokok ara sudah layu ini juga?"

Ambon Draft: Maka sedang murid-mu-rid dapat lihat itu heranlah marika itu, kata: Bagimana pohon ara itu sudah djadi kering pada sabantar-saban-tar sadja?

Keasberry 1853: Maka sutlah dilihat ulih muridnya akan hal yang dumkian, maka hieranlah marika itu, katanya, Bagimanakah hal pohon ara ini kukringan sabuntaran.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah dilihat ulih muridnya akan hal yang dŭmkian, maka hieranlah marika itu katanya, Bŭtapa hal pohon ara ini kakringan sŭbŭntaran.

Leydekker Draft: Maka satelah delihat murid 2 demikijen 'itu, hhejranlah marika 'itu, sombahnja: bagimana sabantar 'ini sudah kakeringan pohon 'ara 'itu?

AVB: Apabila dilihat oleh murid-murid-Nya, mereka hairan dan bertanya, “Bagaimana pokok ara itu boleh layu dan mati serta-merta?”

Iban: Lebuh sida murid meda nya, sida balat alit ati. Ku sida, "Baka ni ku kayu ara nya tak layu tekala nya?"


TB ITL: Melihat <1492> kejadian itu tercenganglah <2296> murid-murid-Nya <3101>, lalu berkata <3004>: "Bagaimana mungkin <4459> pohon ara <4808> itu sekonyong-konyong <3916> menjadi kering <3583>?" [<2532>]


Jawa: Weruh kang kaya mangkono iku para sakabat padha kaeraman sarta munjuk: “Kadospundi, dene wit anjir punika lajeng dados garing sami sanalika?”

Jawa 2006: Weruh kang kaya mangkono iku para sakabat padha kaéraman sarta munjuk, "Kadospundi, déné wit anjir punika lajeng dados garing sanalika?"

Jawa 1994: Bareng para muridé Gusti Yésus padha weruh lelakon sing kaya mengkono mau, padha gumun banget, banjur matur marang Gusti Yésus: "Kados pundi, déné wit anjir menika saged garing sanalika?"

Jawa-Suriname: Kadung murid-muridé weruh lelakon kuwi mau, terus pada nggumun banget, mulané pada takon: “Lah wité anjir kok dadi garing ngono, Gusti?”

Sunda: Murid-murid mani arolohok. "Ku naon enggal-enggal teuing garing eta tangkal teh?" ceuk maranehna.

Sunda Formal: Murid-murid-Na arolohok bae anu aya, tuluy mihatur, “Naha bet dugi ka ngadadak garing kitu?”

Madura: E bakto red-moredda nangale’e parkara jareya, kabbi padha heran. "Bungkana ara reya me’ pas mate sanatkala?" oca’na.

Bauzi: Labi modeha Aba vi tau meedam dam labe ab aame àvodeham. Àvodi gago, “Aa làhà! Ut lam akati modi Da nibe gi etei aame ulooha ame di labe ut et lam bozili alahela?”

Bali: Wau ngeton paindikane sakadi asapunika, parasisian Idane sami angob raris matur: “Napi awinanipun wit aane punika dados tuh pramangkin?”

Ngaju: Katika kare murid Yesus mite kajadian te, ewen paham hengan. "Kilen ampie batang sikon te tau balalu matei urase?" koan ewen misek.

Sasak: Sewaktu pengiring-pengiring Deside Isa serioq peristiwe nike, selapuqne bengaq gati. Ie pade metakẽn, "Kembẽq lolo are nike selung-selung gero?"

Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus naita iyaro kajajiyangngé, hérang senna’ni mennang. Nakkutana mennang, "Pékkugi wedding matteru maté siseng iyaro pong araé?"

Makasar: Lannasa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa ri wattunna nacini’ anjo kajarianga. Akkuta’nammi ke’nanga angkana, "Antekamma nakkulle mate silalonna anjo poko’ araya?"

Toraja: Iatonna kitai anak gurunNa tu iannato, mangngami sia nakua: Umba ia nakua nata’pa malayu bang tinde kayu ara?

Duri: Ia tonna kitai anak gurun-Na, jangngah ngasanmi. Namekutana nakua, "Umbo nakua nata'pa mate joo garonto' kaju ara?"

Gorontalo: Lo'onto mao u lowali boyito mongomuri-Liyo iloheya wawu loloiya odiye, ”Wololo ayu ara boti mowali mohengu tou ngointa lomato?”

Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa loo̒onto u lotoduo mai boito, lolinggolabe daa̒ timongolio. "Woloolo mola bungo lo ara boito maalato yilate ngoa̒amilalo?" yilintu limongolio.

Balantak: Nimiile' upa men nosida iya'a, samba' a murit ni Yesus. Raaya'a nimikirawarmo taena, “Koi upa se' daa liuliu nalau a kau ara kale'e?”

Bambam: Tappana naita passikolanna kadadiam ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i nasuhum ma'kada naua: “Maaka hia umbai' anna malai tappa mahekko' bäbä inde dio kaju ara?”

Kaili Da'a: Sangga nanggita kajadia etu nogumaamo rara anaguru-anaguruna. Nekutanamo ira ka I'a, "Iwenu sampe kayu ara etu nasasinta nalele iwetu?"

Mongondow: Noko'ontongmai kon inta nobalí tatua, murí-Nya mita noherang totok bo noguman, "Náondabí sim pangkoi in ara tatua baya-bayakbí no'ingkag komintan?"

Aralle: Naitanna pahsikolana yato aka ang dahi, sika pusa' asammi anna sika kutanai naoatee, "Umba noa anna malai indo poang kayu pihsa' tomande' mabangi lala'na anna matei?"

Napu: Karaitana topeguruNa apa au mewali iti, rapotingkara, rauli: "Noumba hai liliu malau hai bangi kau ara iti?"

Sangir: Tangu, sarạeng manga murit'i Yesus nakasilo hal᷊ẹ̌ ene, i sire měngkatewe apa něngkaherang, "Kawe kereapa hakịu kalu ene apid'u nahěgu kěbị?" i sire nakiwal᷊o.

Taa: Wali tempo kami mangkita palaong to etu kami ipu kojo raya mami. Kami manganto’o, “Kesaa mawali naka pei kaju ara etu majoli kojo mangau yau?”

Rote: Nai lelek Yesus ana mana tunga nala lita manda'dik ndia, boema ala dodoo doa kana lanseli, de latane Yesus lae, "Tao le'e de, kaak ndia mate la'iesa kana?"

Galela: La o kia naga idadadika magena Awi muri-muri yakeleloka, de ona asa yohairani yotemo, "O kiaso ka o demo moi de o ara ma hutu magena asa jai-jai isone."

Yali, Angguruk: E ino ilim atfagma Otsiyen yet hibareg enekol haruk lit, "Nangginoho e ara aru folo-folo ilim aha?" ibagma

Tabaru: Gedagee 'o do-domoteke yamake koge'ena 'idadi de yoherangi so yosano, "'Ido'oa so 'o 'ara 'o utu moi ge'ena kayasorogaku 'isongene?"

Karo: Ngidah si e mamang kal ate ajar-AjarNa. Emaka nina ajar-ajar e man Jesus, "Kuga maka bage kal pedasna batang ara e kerah?"

Simalungun: Mangidah ai susian ai, longang ma sidea, lanjar nini ma, “Mase ma mintor melus hayu ara in?”

Toba: Marnida i angka sisean i, tarhalomong ma rohanasida, angka ninna ma: Ndi, tompuna i rahar hau ara i!

Dairi: Idah sisiin i kessa mo simasa i, lengngang kalohoon mo kalak idi. "Bakunè ngo perjadina i ndorok gejapkenna i matè kayu ara i?" nina kalak idi.

Minangkabau: Dikutiko pangikuik-pangikuik Baliau maliyek kajadian tu, inyo bi sangaik tacangang. Inyo bi bakato, "Baa mangko batang kayu aro tu bisa lansuang mati ka sabatangannyo?"

Nias: Me la'ila nifahaõ Yesu zalua andrõ, ba ahõlihõli dõdõra. Lasofu ba dõdõra, "Hewisa wa tola i'anema'õ aleu dõla ara andrõ."

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagadda sipasiuluinia Jesus masiitsó sigalai Jesus néné. Iageti kuaddangan nia, "Kipa te aigalai aimaruei aimantei loinat sileu néné?"

Lampung: Pada waktu jelma-jelma sai nutuk Isa ngeliak kejadian udi, tian hiran nihan. "Repa bang batang ara ano dapok langsung mati sunyinni?" tanya tian.

Aceh: Watée murit-murit Isa geukalon peue nyang ka teujadi nyan, awaknyan hireuen lumpah na. "Pakriban bak ara nyan langsong maté bak saát nyan cit teuma?" geutanyong lé awaknyan.

Mamasa: Mangnga-mangngami passikolana ummita kadadian iatoo, napolalan ma'kada nakua: “Maakaria anna tokke' marekko' inde to' kayu arae?”

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei ara tini jeiserem jame aa galap ne domolaram, jei ga jam ge bitbitwebili, ane ga aane tenebana "Fomfoma ara tini jeiserem jei tatarmer ga sasanswena?"

Manggarai: Ita hitu ata nungkun lenget taungs, mai taéd: “Co’o kaut tara rodo dangon haju ara hitu?”

Sabu: Ta ngadde ri ana hekola Yesus he ne lai do naanne, dhai madalae ro, "Mina mii ke hakku jadhi dhangnge ne kepallu do na nidhe ne made hari hekepue?" ne kebhali ro.

Kupang: Dia pung ana bua dong lia bagitu, ju dong takuju. Dong tanya bilang, “Akurang ko takuju sa ini pohon karíng memang?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon me kwe ne gu sa, án yeket. Án ndo mo yu do, "Suma ben anato kwe ara ré gu kekro sare ne?"

Meyah: Yesus efen ruforoker rik mar insa koma, jefeda rudou oubsaha eteb rot. Rua ragot oida, "Wah, ainsa koma mega kef erek ebah, tina ebeibeyaif osrosra rot ebeirens fob!"

Uma: Wae karahilo-na ana'guru-na to jadi' toe, rapokakonce, ra'uli': "Beiwa pai' kaliliu molaju kaju ara toei-e mai?"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije wo ana umaso raen, unantaive rai, ti wo raura ware, “Wakoe! Animaisye mi Nyo rave irati inyo ara so rai ti ngkanen kobe so?”


NETBible: When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”

NASB: Seeing this, the disciples were amazed and asked, "How did the fig tree wither all at once?"

HCSB: When the disciples saw it, they were amazed and said, "How did the fig tree wither so quickly?"

LEB: And [when they] saw [it], the disciples were astonished, saying, "How did the fig tree wither at once?

NIV: When the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig-tree wither so quickly?" they asked.

ESV: When the disciples saw it, they marveled, saying, "How did the fig tree wither at once?"

NRSV: When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree wither at once?"

REB: The disciples were amazed at the sight. “How is it”, they asked, “that the tree has withered so suddenly?”

NKJV: And when the disciples saw it , they marveled, saying, "How did the fig tree wither away so soon?"

KJV: And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!

AMP: When the disciples saw it, they marveled greatly and asked, How is it that the fig tree has withered away all at once?

NLT: The disciples were amazed when they saw this and asked, "How did the fig tree wither so quickly?"

GNB: The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.

ERV: When the followers saw this, they were very surprised. They asked, “How did the fig tree dry up and die so quickly?”

EVD: The followers saw this. They were very surprised. They asked, “How did the fig tree dry up and die so quickly?”

BBE: And when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?

MSG: The disciples saw it happen. They rubbed their eyes, saying, "Did we really see this? A leafy tree one minute, a dry stick the next?"

Phillips NT: When the disciples saw this happen they were simply amazed. "How on earth did the figtree wither away as suddenly as that?" they asked.

DEIBLER: The next day when we disciples saw what had happened to the tree, we marveled, and we said to Jesus, “ …It is astonishing that the fig tree withered so quickly!/How is it that the fig tree dried up so quickly?† [RHQ]

GULLAH: Wen de ciple dem see wa happen, dey stonish, an dey aks say, “Wa mek dis tree yah dry op right way?”

CEV: The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up.

CEVUK: The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up.

GWV: The disciples were surprised to see this. They asked, "How did the fig tree dry up so quickly?"


NET [draft] ITL: When <2532> the disciples <3101> saw <1492> it they were amazed <2296>, saying <3004>, “How <4459> did <3583> the fig tree <4808> wither <3583> so quickly <3916>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel