Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 20 >> 

WBTC Draft: Besok paginya, Yesus dan murid-murid-Nya berjalan dan melihat bahwa pohon ara itu sudah layu dan mati sampai ke akar-akarnya.


AYT: Pada pagi hari, ketika mereka sedang lewat, mereka melihat pohon ara itu sudah kering sampai ke akar-akarnya.

TB: Pagi-pagi ketika Yesus dan murid-murid-Nya lewat, mereka melihat pohon ara tadi sudah kering sampai ke akar-akarnya.

TL: Tatkala mereka itu lalu pada pagi-pagi, mereka itu nampak pohon ara itu sudah kering sampai ke akarnya.

MILT: Dan ketika lewat pada pagi hari, mereka melihat pohon ara yang telah dijadikan kering seakar-akarnya.

Shellabear 2010: Keesokan paginya, ketika Isa dan pengikut-pengikut-Nya melewati jalan yang sama, mereka melihat pohon ara itu sudah kering sampai ke akar-akarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan paginya, ketika Isa dan pengikut-pengikut-Nya melewati jalan yang sama, mereka melihat pohon ara itu sudah kering sampai ke akar-akarnya.

Shellabear 2000: Keesokan paginya, ketika Isa dan pengikut-pengikut-Nya melewati jalan yang sama, mereka melihat pohon ara itu sudah kering sampai ke akar-akarnya.

KSZI: Pada pagi esoknya, ketika mereka lalu di situ, mereka melihat pokok ara itu telah layu kering daripada akarnya.

KSKK: Keesokan harinya, pagi-pagi sementara mereka lewat, murid-murid melihat pohon ara itu sudah kering sampai akarnya.

VMD: Besok paginya, Yesus dan murid-murid-Nya berjalan dan melihat bahwa pohon ara itu sudah layu dan mati sampai ke akar-akarnya.

AMD: Keesokan paginya, Yesus berjalan bersama murid-murid-Nya dan mereka melihat pohon ara yang kemarin dikutuk-Nya itu sudah menjadi layu dan mati sampai ke akar-akarnya.

TSI: Besok paginya, waktu Yesus dan murid-murid-Nya berjalan melewati pohon ara itu, tampaklah pohon itu sudah mati dan kering sampai ke akar-akarnya.

BIS: Pagi-pagi keesokan harinya, waktu mereka melewati pohon ara itu, mereka melihat pohon itu sudah mati sampai ke akar-akarnya.

TMV: Pada keesokan paginya, ketika mereka melewati pokok ara itu, mereka melihat pokok itu sudah mati sehingga ke akar-akarnya.

BSD: Keesokan harinya, pagi-pagi, ketika mereka berjalan, mereka melihat pohon ara itu sudah mati !!-- kering sampai ke akar-akarnya.

FAYH: Keesokan harinya, ketika murid-murid melewati pohon ara yang telah dikutuk Yesus, mereka melihat pohon itu sudah layu sampai ke akarnya!

ENDE: Dan pagi hari sambil berlalu mereka melihat pohon ara itu kering sampai pada akarnja.

Shellabear 1912: Apa bila mereka itu selalu disitu pada pagi-pagi hari, maka dilihatlah pohon ara itu sudah layu dengan akar-akarnya sekali.

Klinkert 1879: Maka pada pagi-pagi hari semantara laloe dari sitoe, dilihat olih mareka-itoe, bahwa pokok ara itoe telah kering sampai ka-akarnja.

Klinkert 1863: Maka kapan pagi-pagi berdjalan liwat dari sitoe dia-orang melihat itoe pohon-ara soedah kring sampe di-akarnja djoega.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang lalu di situ pagi-pagi, dia-orang tengok itu pokok ara sudah layu dngan akar-akar-nya skali.

Ambon Draft: Dan manakala pada pagi hari dija awrang dapat lang-gar tampat itu, dija awrang melihat pohan ara itu mati kering sampe di akar.

Keasberry 1853: Maka pada pagi hari, tungah lalulah marika itu, dilihatnya pohon ara itu pun kuringlah sampie kaakarnya.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada pagi hari, tŭngah lalulah marika itu, dilihatnya pohon ara itu pun kringlah sampie kaakarnya.

Leydekker Draft: Maka pada pagi 2 harij, sedang marika 'itu lalu lampoh, delihatnja pohon 'ara 'itu sudah kakeringan sampej 'akar 2 nja.

AVB: Pada pagi esoknya, ketika mereka lalu di situ, mereka melihat pokok ara itu telah layu kering daripada akarnya.

Iban: Tumu pagi hari siti lebuh sida mansa, sida meda kayu ara nya udah mati nyentuk ngagai urat.


TB ITL: Pagi-pagi <4404> ketika Yesus dan <2532> murid-murid-Nya lewat <3899>, mereka melihat <1492> pohon ara <4808> tadi sudah kering <3583> sampai ke akar-akarnya <4491>. [<1537>]


Jawa: Esuk uthuk-uthuk, nalika padha liwat ing panggonane wit anjir mau, para sakabat padha weruh, yen wite wis garing dalasan oyod-oyode pisan.

Jawa 2006: Ing wayah ésuk umun-umun, Yésus lan para sakabaté nalika padha langkung ing panggonané wit anjir mau, pirsa yèn wité anjir wis garing saoyod-oyodé pisan.

Jawa 1994: Ésuké Gusti Yésus lan para muridé padha tindak, ing dalan pirsa wit anjir sing winginé disupatani Gusti Yésus. Wit kuwi jebul wis mati, nganti tekan oyodé pisan.

Jawa-Suriname: Esuké, dongé liwat menèh, terus pada weruh nèk wité malih garing kabèh sak oyot-oyoté.

Sunda: Poe isukna isuk-isuk keneh Yesus jeung murid-murid geus araya di jalan. Tangkal kondang nu kamari teh kasampak geus garing jeung akar-akarna.

Sunda Formal: Isukna, isuk-isuk keneh, waktu Isa jeung murid-murid ngalangkung ka urut kamari, kasampak tangkal kondang teh geus garing ka akar-akarna.

Madura: Kalagguwanna gu-laggu, e bakto alomampa e lorong, Isa ban red-moredda ngoladi bungkana ara rowa la mate ka mo’-ramo’na.

Bauzi: Labi izi dihasi dihambe Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho usai neo kota Yerusalem laba fa ladameam labe aaha ut ara Yesusat màt ulooho ut lam alai bozili seti modesdam bak ab aaham.

Bali: Benjangipun pasemengan, rikala Ida mamargi kairing antuk parasisiane nglintangin wit aane punika, kapanggihin wit aane punika sampun tuh rauh ka akahipune.

Ngaju: Andau ijee tinai hayak hanjewu, katika ewen mahalau batang ara te, ewen mite batang kayu te jari matei sampai akan kare uhate.

Sasak: Lẽmaq kelẽmaqne, waktu Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne liwat lẽq lolo are nike, ie pade serioq lolo nike sampun matẽ jangke akah-akahne.

Bugis: Pappa bajanana éléé, wettunna mennang nalaloi iyaro pong araé, naitani mennang iyaro pong ajué maté lettu ri ure’-ure’na.

Makasar: Ammukona bari’basa’, ri wattunna nalaloi ke’nanga anjo poko’ araya, matemi nacini’ anjo poko’ araya sa’genna aka’-aka’na.

Toraja: Iatonna melambi’ anna lendu’ indeto dio, nakitami tu kayu ara marangkemo sae lako uaka’na.

Duri: Masawanna melambi' male omi Puang Isa de' kota Yerusalem sola anak gurun-Na. Nakitai joo garonto' kaju ara to mangka natampakki ropu Puang Isa, matemo, namakase ngasan ratu do' waka'na.

Gorontalo: Lapatao lolombuliyo mola tou donggo dumodupo ti Isa wolo mongomuri-Liyo yilumawode mota to ayu ara yila'anati li Isa. Timongoliyo lo'onto mota ayu ara boyito ma lohengu sambe demola wuwa-wuwa'atiyo lomao.

Gorontalo 2006: Donggo dimodupo loombulio mola, tou̒ timongolio yilumaodeo̒ tobungo lo ayu ara boito, iloontonga limongolio bungo lo ayu ara boito mailate demola waa̒atio.

Balantak: Koi liilana ma'ulop tempo i raaya'a nolumiu, ia piile' i raaya'a a kau ara iya'a nokangkungmo tia waka-wakatna.

Bambam: Tappana masiä pole, mebengngi'-bengngi'pi anna liu oom Puang Yesus sola passikolanna lako indo kaju ara. Iya naitam mahekko'um sule dokko waka'na.

Kaili Da'a: Kaeona mpadondo tempo ira noliu ri jala mpaka ri ngata Yerusalem nikita ira kayu ara to nijanjiaka Yesus yowi. Nangau puramo sampe ri kalena.

Mongondow: Doḷo-doḷom nobangon monik, wakutu i mosia no'italib kom pangkoi in ara tatua, inontong monia minatoidon pangkoi in ara tatua nodapot in uakatnya mita.

Aralle: Marondonnai di mebengngi' sika sumule bung ludai' di Yerusalem. Lella' mellao sika ungngitang yato poang ara mabangi lambi' naung di uhaka'na.

Napu: Kahalona madondo-dondo, lao mbulimohe i Yerusale. I tanga rara, moitahe kau ara au nagane Yesu. Matemi, bangi hawe i uakana.

Sangir: Ene sěngkariọěllone mal᷊uka-l᷊ukadẹ̌ piạ i sire simahe wọu kalung ara ene, i sire kimakělla kalu ene kai seng nahěgu sarang hamụe.

Taa: Wali yako etu ojo kaeonya wo’u rao i Yesu pasi anaguruNya sira mawolili muni ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinja nsira etu, sira liu muni ri awe ngkaju ara to natanaa i Yesu etu. Sira mangkita kaju etu mangau yau pasi kalenya.

Rote: Balahaa fafaianak boema, ala la'ok tunga ai kak ndia huu na. Tehu ala mete neu te, ai ndia maten losa oka na so.

Galela: Ma goginitano de ona yotagi yakahika yatilaku o ara ma hutu magenaka, de ona yakelelo o ara ma hutu magena isoneka sidago ma ngutuku.

Yali, Angguruk: Likiyamon e ara soluk hag ahen ino alma libareg yet harukmen e ino uwahet umanggenet ilim teg latfag.

Tabaru: Ma bibinoka 'o ngoru-ngorumika gee yoboa ge'ena ma 'ara ma gotano, 'ena ma 'ara ma utu ge'ena 'i'osaukou sigado ma ngutu-ngutuuku.

Karo: Pepagina, erpagi-pagi si lampas asum Jesus ras ajar-AjarNa mentas, idahna batang ara si nderbih, nggo kerah seh ku uratna.

Simalungun: Anjaha sanggah na mamontas sidea patarni ai, ididah sidea ma na dob hangar hayu ai ronsi uratni.

Toba: Di na mamolus nasida manogotna i, diida ma naung rahar hau ara i ro di uratna.

Dairi: Njengkas sibarembenkenna i, tikan ilausi kalak i kayuara idi, idah kalak i mo enggo matè kayu ara idi soh mi uratna.

Minangkabau: Subuah-subuah bisuak arinyo, kutiko urang-urang tu lalu di dakek batang kayu aro, nan dikutuak dek Isa Almasih tu, inyo liyek batang kayu tu lah mati kakeh sampai ka urek-ureknyo.

Nias: Mahemolunia sahulõ wongi, me latõrõ zinga ara, la'ila wa no mate ara andrõ irugi si tou w̃a'ania.

Mentawai: Kelé aratusabau simatsep, itsórangan loinat sileu, amatteian, pat attei sambat ungatnia.

Lampung: Pagi-pagi jemoh ranini, waktu tian ngeliu batang ara udi, tian ngeliak batang udi radu mati sampai bakak-bakakni.

Aceh: Beungoh that óh singoh nyan, watée awaknyan geujak rot bak ara nyang ka geuseurapa lé Isa nyan, deuh laju geukalon bak ara nyan ka maté troh bak ukeue-ukeue jih.

Mamasa: Masiangngi, mebongngi'-bongngi' omi Puang Yesus sola passikolana mengkalao la sule lako Yerusalem. Ullambi'mi to' ara naita samai' marekko'mi sae rokko waka'na.

Berik: Nunu jeiserem jem gwinibener, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem gamjon ga aa ge waraubili tini ara jeiserem aa jep finaram, jeter ga aa ge ayebinni. Ane jei tini ara jeiserem ga aane domola seyafter sasanswena jamer sakarabo.

Manggarai: Ného diang gulan, du Mori Yésus agu ata nungkun liba lupi haju ara hiod poli mawang Liha, ita lisé dango haéng wakén wa.

Sabu: Rai jhammi-ae-ae ta bhale ma helodho ne, ta dhai ta narru ke ro jhara kepue kepallu ne, ta ngadde ke ri ro ne kepue kepallu do naanne do made ke lohe la amo-amo he.

Kupang: Dia pung beso papagi, dong kambali lai pi Yerusalem. Di tenga jalan, dong lewat itu pohon yang kamaren Yesus omong kasi dia. Dia pung ana bua dong taheran-heran, tagal itu pohon su mati karíng sampe dia pung akar-akar. Ju Petrus inga Yesus pung omong yang kamaren tu. Ais dia kasi tau bilang, “Papa! Lia coba! Itu pohon yang kamaren Papa kasi kutuk tu, su mati!”

Abun: Ik nyotkwo Yefun Yesus si An bi pakon satu mu mo kota o saresa, án mu wai ket os ne, án sokme kwe ara gato Yefun Yesus dufo mone. Kwe ara ne gu re. Kwe ne gu kadit kwa but sor kom mo i-brot mo bur.

Meyah: Erek rahah tentena, beda Yesus jera efen ruforoker rija jah kota Yerusalem deika. Rua rik mega egens ongga Yesus anggot joug mar skoita neeka fob. Tina mega efeyi insa koma nomnaga osrosra fob.

Uma: Kamepulo-na mepupulo ngkii-pidi, hilou wo'o-ramo hi Yerusalem. Hi lengko ohea, rahilo-rawo kaju ara to natotowi Yesus wengi, mate-mi, bangi rata hi rali'-na.

Yawa: Awatan ngko dave, Yesusa pe wanawadijo inyo ara umawe ama ruke raito. Muno wo inyo ara umaso raen omamo ngkanena masyo no ama piipe waraya ti ngkakai to.


NETBible: In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered from the roots.

NASB: As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

HCSB: Early in the morning, as they were passing by, they saw the fig tree withered from the roots up.

LEB: And [as they] passed by early in the morning, they saw the fig tree withered from the roots.

NIV: In the morning, as they went along, they saw the fig-tree withered from the roots.

ESV: As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots.

NRSV: In the morning as they passed by, they saw the fig tree withered away to its roots.

REB: Early next morning, as they passed by, they saw that the fig tree had withered from the roots up;

NKJV: Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

KJV: And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

AMP: In the morning, when they were passing along, they noticed that the fig tree was withered [completely] away to its roots.

NLT: The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it was withered from the roots.

GNB: Early next morning, as they walked along the road, they saw the fig tree. It was dead all the way down to its roots.

ERV: The next morning Jesus was walking with his followers. They saw the fig tree that he spoke to the day before. The tree was dry and dead, even the roots.

EVD: The next morning, Jesus was walking with his followers. They saw the fig tree {that Jesus spoke to the day before}. The fig tree was dry and dead, even the roots.

BBE: And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.

MSG: In the morning, walking along the road, they saw the fig tree, shriveled to a dry stick.

Phillips NT: One morning as they were walking along, they noticed that the figtree had withered away from the roots.

DEIBLER: The next morning while they were going along the road toward Jerusalem, they saw that the fig tree that Jesus had cursed had withered completely.

GULLAH: De nex maanin wen Jedus dem da gwine long de road, dey see de fig tree. All dat tree done dry op an dead, fom de bottom root op ta de top de tree.

CEV: As the disciples walked past the fig tree the next morning, they noticed that it was completely dried up, roots and all.

CEVUK: As the disciples walked past the fig tree the next morning, they noticed that it was completely dried up, roots and all.

GWV: While Jesus and his disciples were walking early in the morning, they saw that the fig tree had dried up.


NET [draft] ITL: In the morning <4404> as <3899> they passed by <3899>, they saw <1492> the fig tree <4808> withered <3583> from <1537> the roots <4491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel