Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 9 >> 

WBTC Draft: "Kamu harus hati-hati. Mereka akan menyeret kamu ke pengadilan. Kamu akan dipukul di rumah-rumah pertemuan. Kamu akan diperhadapkan kepada penguasa-penguasa dan raja-raja karena kamu pengikut-Ku. Dan kamu harus bersaksi kepada mereka tentang Aku.


AYT: Namun, berjaga-jagalah. Sebab, mereka akan menyerahkanmu kepada pengadilan, dan kamu akan dipukuli di sinagoge-sinagoge dan kamu akan berdiri di hadapan gubernur dan raja-raja karena Aku, untuk memberi kesaksian bagi mereka.

TB: Tetapi kamu ini, hati-hatilah! Kamu akan diserahkan kepada majelis agama dan kamu akan dipukul di rumah ibadat dan kamu akan dihadapkan ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja karena Aku, sebagai kesaksian bagi mereka.

TL: Tetapi kamu jagalah dirimu sendiri, karena mereka itu akan menyerahkan kamu kepada beberapa majelis, dan di dalam segala rumah sembahyang kamu akan disesah, dan lagi kamu akan dibawa menghadap pemerintah dan raja-raja oleh sebab Aku, yaitu akan menjadi suatu kesaksian pada mereka itu.

MILT: Namun kamu, jagalah dirimu, karena mereka akan menyerahkan kamu ke Sanhedrin dan ke sinagoga-sinagoga. Kamu akan dipukuli, dan kamu akan dihadapkan kepada para gubernur dan raja-raja demi Aku, sebagai suatu kesaksian bagi mereka.

Shellabear 2010: Tetapi berhati-hatilah kamu, karena mereka akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan dipukuli di rumah-rumah ibadah, bahkan karena Aku, kamu akan berdiri di hadapan para penguasa dan raja-raja sebagai kesaksian bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi berhati-hatilah kamu, karena mereka akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan dipukuli di rumah-rumah ibadah, bahkan karena Aku, kamu akan berdiri di hadapan para penguasa dan raja-raja sebagai kesaksian bagi mereka.

Shellabear 2000: Tetapi jagalah dirimu! Karena mereka akan menyerahkan kamu ke Mahkamah-mahkamah Agama, dan kamu akan dipukuli di tempat-tempat ibadah, bahkan oleh karena Aku, kamu akan berdiri di hadapan para penguasa dan raja-raja sebagai kesaksian bagi mereka.

KSZI: &lsquo;Berhati-hatilah tentang dirimu, kerana mereka akan mengheretmu ke hadapan majlis dan memukulmu di dalam rumah ibadat. Kamu akan dibawa kepada para pemerintah dan raja kerana-Ku, untuk memberikan kesaksian kepada mereka.

KSKK: Waspadalah, karena kamu akan ditangkap dan diserahkan kepada majelis agama. Kamu akan dipukul di rumah ibadat; dan kamu akan berdiri di depan penguasa-penguasa dan raja-raja karena Aku untuk memberi kesaksian di depan mereka.

VMD: Kamu harus hati-hati. Mereka akan menyeret kamu ke pengadilan. Kamu akan dipukul di rumah-rumah pertemuan. Kamu akan diperhadapkan kepada penguasa-penguasa dan raja-raja karena kamu pengikut-Ku. Dan kamu harus bersaksi kepada mereka tentang Aku.

AMD: Berhati-hatilah! Akan ada orang-orang yang akan menangkap dan mengadilimu karena kamu menjadi murid-murid-Ku. Mereka akan memukulimu di rumah-rumah ibadah mereka. Dan, kamu akan diperhadapkan kepada raja-raja dan gubernur-gubernur untuk menjadi saksi-Ku bagi mereka.

TSI: “Jagalah diri kalian baik-baik! Karena orang-orang yang memusuhi-Ku akan menangkap dan membawa banyak orang dari antara kalian ke sidang pemimpin agama, dan kamu akan dipukuli di rumah-rumah pertemuan mereka. Selain itu, mereka juga akan membawamu menghadap raja atau kepala pemerintah supaya kamu dihukum karena menjadi pengikut-Ku. Tetapi semua itu terjadi sesuai dengan kehendak Allah, supaya kamu bisa bersaksi tentang Aku kepada mereka.

BIS: Kalian harus berhati-hati, sebab kalian akan ditangkap dan diseret ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan dipukul di rumah-rumah ibadat. Kalian akan dibawa menghadap penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka.

TMV: Kamu sendiri mesti berhati-hati. Kamu akan ditangkap dan dibawa ke mahkamah. Kamu akan dipukul di rumah ibadat. Kamu akan dihadapkan kepada penguasa dan raja kerana kamu pengikut-Ku, lalu kamu akan mengkhabarkan Berita Baik daripada Allah kepada mereka.

BSD: Kalian harus hati-hati, sebab kalian akan ditangkap dan dibawa ke pengadilan. Kalian akan dipukul di rumah-rumah ibadat dan dibawa menghadap penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian adalah pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberitakan kepada mereka tentang Kabar Baik dari Allah.

FAYH: Tetapi, bila semua itu terjadi, waspadalah! Karena kalian akan diseret ke depan pengadilan, dipukuli di rumah-rumah ibadat, dan dihadapkan kepada para gubernur serta raja-raja karena kalian menjadi pengikut-Ku. Itulah kesempatan kalian untuk mengabarkan Berita Kesukaan.

ENDE: Tetapi kamu: djagalah dirimu. Kamu akan diserahkan kepada sidang-sidang pengadilan dan didera orang dalam sinagoga-sinagoga dan karena namaKu kamu akan dihadapkan kepada pemerintah negeri dan radja-radja, untuk memberi kesaksian didepan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi jagalah kamu akan dirimu sendiri: karena kamu akan diserahkan orang kepada majelis bicara dan didalam rumah-rumah tempat sembayang pun kamu akan disesah orang dan dihadapan pemerintah dan raja-raja pun kamu akan berdiri sebab aku, akan menjadi kesaksian padanya.

Klinkert 1879: Maka ingatlah baik-baik akan hal dirimoe sendiri, karena mareka-itoe akan menjerahkan kamoe kapada madjelis bitjara dan dalam masdjidnja kamoe akan disesah dan kamoe akan dibawa kahadapan radja dan wali olih sebab akoe, ija-itoe akan mendjadi soeatoe kasaksian bagai mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:17; 24:9; Luk 21:12; Yoh 15:19; 16:2; Wah 2:10} Tetapi inget baik-baik sama dirimoe sendiri, karna dia-orang nanti menjerahken kamoe sama madjelis bitjara, dan dalem mesdjidnja kamoe akan disapoe; dan kamoe nanti dibawa menghadep adipati dan radja karna sebab Akoe, dan akan djadi saksi sama dia-orang.

Melayu Baba: "Ttapi jaga-lah kamu punya diri sndiri: kerna orang nanti srahkan kamu k-pada majlis bichara; dan dalam rumah-smbahyang pun kamu nanti kna pukol; dan di dpan gobernor dan raja-raja pun kamu nanti berdiri kerna sahya punya sbab, mnjadi satu ksaksian sama dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi akan kamu, hen-daklah kamu djaga diri bajik-bajik; karana dija awrang akan sarahkan kamu berha-dapan saniri-saniri dan kani-sa-kanisa; dan kamu akan da-pat detjamokkan, dan kamu akan dapat debawakan ber-hadapan Pemarenta-pemaren-ta dan Radja-radja, awleh karana Aku, akan sawatu kasaksian bagi marika itu.

Keasberry 1853: Tutapi ingatlah baik baik akan dirimu sundiri: kurna marika itu akan munyurahkan angkau kapada mujulis bichara; dan kuladam kunisa kunisa akan disusahnya angkau: maka angkau akan dibawanya kahadapan punghulu punghulu, dan raja raja, ulih subab aku, akan munjadi saksi mulawan marika itu.

Keasberry 1866: Tŭtapi ingatlah baik baik akan dirimu sŭndiri, kŭrna marika itu akan mŭnyŭrahkan kamu kapada mŭjŭlis bichara, dan kŭdalam kŭnisa kŭnisa akan disŭsahnya kamu, maka kamu akan dibawanya kahadapan pŭnghulu pŭnghulu, dan raja raja ulih sŭbab aku akan mŭnjadi saksi mŭlawan marikaitu.

Leydekker Draft: Tetapi hendakhlah kamu 'ini 'ingat 'akan sendirimu: karana marika 'itu 'akan sarahkan kamu kadalam madjlis 2, dan kadalam Kanifah 2: kamu 'akan depalukan, dan deperdirikan dihadapan 'Adapati 2 dan Radja 2 'awleh karanaku, 'akan kasjaksi`an pada marika 'itu.

AVB: Berhati-hatilah tentang dirimu, kerana mereka akan mengheretmu ke hadapan majlis dan memukulmu di dalam saumaah . Kamu akan dibawa kepada pemerintah dan raja kerana-Ku, untuk memberikan kesaksian kepada mereka.

Iban: "Tang kita empu enda tau enda bejaga; laban kita deka diserahka ngagai Kunsil; lalu kita dipalu dalam balai gempuru; lalu kita deka bediri di mua gabenor, enggau di mua bala raja ketegal Aku, ngambika kita besaksi ngagai sida.


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> <0> ini, hati-hatilah <991>! Kamu <0> <5210> akan diserahkan <3860> kepada majelis agama <4892> dan kamu akan dipukul <1194> di <1909> rumah ibadat <4864> dan <2532> <2532> kamu akan dihadapkan <2476> ke muka penguasa-penguasa <2232> dan <2532> raja-raja <935> karena <1752> Aku <1700>, sebagai kesaksian <3142> bagi mereka. [<1438> <5209> <1519> <1519> <1519> <846>]


Jawa: Nanging kowe sing awas, sing ngati-ati! Kowe bakal padha diladekake marang pradata agama, lan kowe bakal padha digebugi ana ing papan pangibadah sarta bakal disebakake marang ngarsane para kang ngasta panguwasa lan para raja marga saka Aku, minangka paseksi ana ing ngarsane.

Jawa 2006: Nanging kowé, padha dingati-ati marang awakmu dhéwé! Kowé bakal padha diladèkaké marang pradata agama; kowé bakal padha digebugi ana ing papan pangibadah sarta bakal padha diadhepaké ing ngarsané para pangwasa lan para raja marga saka Aku, minangka paseksi tumrap wong-wong iku.

Jawa 1994: Kowé kudu padha ngati-ati, sebab kowé bakal padha dicekel lan diajokaké ana ing pengadilaning agama. Kowé bakal padha digebugi ana ing papan-papan pangibadah. Kowé bakal padha diajokaké marang para penggedhé lan raja-raja merga saka Aku, supaya srana mengkono, kowé padha nglairaké paseksi bab Aku marang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: “Pada sing ati-ati. Awit kowé bakal disèrèt nang ngarep kruton lan bakal dipentungi nang sinaguk. Kowé bakal digawa nang ngarepé gramang lan ratu kongkon ngekèki paseksi kanggo Aku.

Sunda: Maraneh pribadi kudu taki-taki. Maraneh bakal ditangkep, bakal disered ka pangadilan, bakal disiksa di imah-imah ibadah, bakal dijagragkeun ka hareupeun nu karawasa jeung raja-raja dumeh jadi panganut Kami. Tapi eta teh kasempetan pikeun nyiarkeun Injil Kasalametan ka maranehna.

Sunda Formal: Sing caringcing! Maraneh tangtu bakal diserenkeun ka Majelis Agama sarta bakal disiksa di jero tempat-tempat pangibadahan. Jeung deui, maraneh ge bakal diserenkeun ka para pangagung jeung ka raja-raja ku lantaran Kami, nya pikeun jadi saksi ka maranehna.

Madura: Ba’na dibi’ kodu te-ngate, sabab ba’na bakal etangkebba ban egiba’a ka pangadilan. Ba’na bakal epokola e kennengngan-kennengnganna kabakteyan. Ba’na bakal egiba’a ngadhep ka pangobasa ban ka to-rato polana ba’na Tang mored. Jareya kasempadan monggu ka ba’na kaangguy nyakse’e parkara Sengko’ ka reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi laha uho mei bake le meedam di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba nehada tame. Uba fakemoholehe dam labe um siàdume fa Yahudi dam labe ibi iho tu vuzehi meedam bak gagu faheme modiam dam labe ibi iho meit im modem diat uloodume aim dam debu koeda laba ub lodam bak ame. Labi laha uloodume aime neàdi fa uhumo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba um vou oli na sokba nasbe ahit alibulehena labe uba foadume geàdam bak ame. Labi laha uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba fakemoholehe dam labe ozo, ‘Im boehàda zi labe laha dam nim uloodume vi aime beodase,’ laham bak laba ozome um siàdume bak ahaladiame vuusuidam boehàdatebo zi lamti dam eeda zi lamti laham dam laba vou le duzu uba uloodume aidam bak ame. Lahana ame bak lam meedam di a iedemule. Neham bak. Uho ame dam laba neha, ‘Iho Yesus bake tu vuzeheho,’ laham bak ahate vameadam bake Alat ahit uba modi labihada tame. Labihasu meedam im zi lam uba meedam bak ehe bake iademe it vou faovoi meedale.

Bali: Tangarinja dewek ceninge! Uli krana Guru, cening lakar katurang ka ajeng Majelis Agamane muah lakar katigtig di perhyangan-perhyangane tur katangkilang ka ajeng paraprabu lan pamrentahe buat nyaksiang Orta Rahayune teken anake ento.

Ngaju: Keton musti bua-buah, basa keton kareh inawan tuntang iimbit akan kare pengadilan. Keton kareh injera huang kare huma sombayang. Keton kareh iimbit manaharep kare oloh je mimbing kuasa tuntang kare raja awi keton murid-Ku. Tuntang jete kesempatan akan keton uka manenga kasaksian tahiu Aku akan ewen.

Sasak: Side pade harus onyaq-onyaq, sẽngaq side pade gen tebau dait teoros ojok Mahkamah Agame. Side pade gen tempuk lẽq balẽ-balẽ ibadah dait gen tejauq ojok pare penguase dait pare raje lantaran Tiang, sebagẽ kesaksian umaq ie pade.

Bugis: Harusu’ko matutu, saba’ ritikkekko matu nariyassarénréngeng lao ri mahkamana agamaé. Ribarasa’ko matu risining bola assompangngé. Ritiwiko matu mangolo risining tomakuwasaé sibawa sining arungngé nasaba ana’ guruk-Kuko. Na iyanaro kasempatammu untu’ mabbéré asabbiyang passalenna Iyya lao ri mennang.

Makasar: Paralluko tutu, nasaba’ lanijakkalakko siagang lanire’resangko mange ri pangadelang agamaya. Laniba’jiko lalang ri balla’ sambayanga. Lanierangko mange ri dallekanna tau koasaya siagang kara’-karaenga, passabakkang amminawangko ri Nakke. Na iaminjo la’jari kasampatang ri kau untu’ la’jari sa’bingKu mae ri ke’nanga.

Toraja: Apa iatu kamu kanandaikomi kalemi, belanna la nabaakomi tama kombongan ada’ sia la dibambakomi ulang lan lu banua pa’kombongan, sia la dipakendekkomi lako olona to maraa sia datu tu belanna Aku, la napotanda sa’bi tinde tau.

Duri: La majaga kamu', nasaba' la dijokko kamu', ammidipangngolo lako tomangra'tah kara-kara. La dirambi kamu' lan bola passambajangan. La dipangngolo kamu' lako tomangparenta sola raja, nasaba' mituru'na'. Iamo joo wattu la minii mpangpeissenanni to Kareba Kasalamatan lako tuu lako tau.

Gorontalo: Po'odahawa batanga limongoli! Sababu timongoli ma wuduwoliyo mao ode Mahkama lo agama. Timongoli ma tombateliyo to bele hepotabiyalo wawu timongoli ma deloliyo mao ode talu lo ta hedihima u kawasa wawu ode olongiya-olongiya sababu timongoli hedudua ola-U, alihu timongoli mowali mohungguli mao tomimbihu pasali lo batanga-U ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Timongoli musi mopoo̒daha-dahaalo mao̒, sababu timongoli mawau̒polio, wau dedeo̒lio ode mamaa-hakamawalo. Timongoli mapateelio to bebee-leyaalo potabiaalo. Timongoli madeloolio mota motaalua wolo tahi kawasawa wau mongo olongia sababu timongoli muri-U̒. Wau ui-uitolo hiyangi mongoli mongohi sakusi pasali-U̒ ode limongolio.

Balantak: Kuu tiodaa maka'amat, gause i kuu bo rakopon ka' wawaon na moomoola'na agama. Kuu bo poolon na laigan bakitumpuan. Ka' i kuu uga' bo wawaon na gubernuur ka' na tomundo' gause i kuu parasaya na Ingku'. Ya'amo a tempomuu men pore bo pambantilkonanmuu Lele Pore na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Sapo' pahallukoa' majaga, aka la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to mahhotto' illaam peadasam anna la ditembe'koa' illaam pa'sambajangam. Anna mane dibabakoa' lako olona to ma'pahenta anna tomahaja aka untuhu'ä'. Iya wattu etam too la muongeia' mendadi sa'bingku dio olona.

Kaili Da'a: Tapi komi e'i, pakabelo-belo, sabana komi kana rasoko pade rakeni rapangadu ri ngayo ntopotangara agama. Komi kana raboba riara sapo mpodade pade komi kana rakeni ri ngayo ntopoparenta-topoparenta bo magau-magau sabana komi nomparasaya Aku. Tempo etu komi kana mompakanoto ka ira isema Aku.

Mongondow: Musti mokopo'ingat i mo'ikow sin domokon bo poki'sidang kom mahkamah agama. Mo'ikow bongkugon kom baḷoi mita pososambayangan. Diaan i mo'ikow potayow kom mongonguasa mita bo raja lantaran murií-Ku mita im mo'ikow. Bo tuata ing kasampatan monimu mongonguman ko'i monia soaáḷ Aku'oi.

Aralle: Ampo' dioa' indee pahallu madaka, aka' la dibehokoa' pano di to panghohto' anna dipohetongkoa' yaling di pa'sambayangang. Anna la napapengngolo toukoa'ne' pano di to pa'kuasa anna tomaraya aka' mampetahpa'koa' mai di Kodi', lambi' sika la unghingngi kasa'biammu didiona Kalaeku.

Napu: Agayana ikamu ide, mainga-ingakau! Lawi ikamu ina rahaka hai raanti lao i tadulako agama. Ina rawombe-wombekau i lalu sou penombaa. Anti peulami Iriko, ina rahuhukau i topoparenta hai i datu. I tempo iti, ina raweikau katepaka mopahaweahe kana i pepoinalaimi Iriko.

Sangir: I kamene harusẹ̌ pakal᷊aingatẹ̌, batụu i kamene sarung samekang dingangu i wawa sarang anum mělahukungu agama. I Kamene sarung dal᷊imadeng su manga wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. I kamene sarung itonda apẹ̌těngon manga těmbonange ringangu manga ratu watụ u i kamene kai tumatol᷊e-Ku. Kụ seng ene loah'i kamene manodẹ u pẹ̌sasahiding Iạ su těngon sire.

Taa: “Wali ane ratamo tempo kasesa etu, pakatao kojo apa tempo etu komi darasoko pasi darakenika to pobotus. Pasi tempo etu komi darapedas nja’u raya banua-banua to napampotunde nto Yahudi. Pasi komi darakeni ri tango gubernur-gubernur pasi ri tango makole-makole apa saba komi mangaya Aku. Wali tempo komi rakeni ri tango nsira, tempo etu komi maya mawali matamanasa resi sira mangkonong Aku.

Rote: Emi muse manea matalolole, nana neukose ala ho'u la emi fo ala lele'a-loloso emi leo manamaketu-mala'di Agama matua meu. Neukose ala fepa-li'u emi nai uma mamaso kala dalek. Neukose lo emi meu mataa manaho'u paleta la ma mane kala, nana Au ana mana tungang emi. Tehu no dede'ak ndia fo emi hapu fai loak soaneu emi tui-benga Au neu hataholi sila la.

Galela: Duma ngini bilasu nimasitiari ifoloi, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: "Hinindi anggat toho wereg lit honoluk toho welamuhup. Hit hininggik hele waroho ap suwon palu roho wereg ambeg hondog heneplug lahupteg Yahudi inap sembahyang uruk ambehen e paleg fam hunusuhup. At otsi wereg ulug hininggik hele waroho ap suwon men kinang seneg inap men wereg ambeg hondog heneplug lahupmu hiren An nunuk fahet fag toho hiyag isaruk lamuhup," ibag.

Tabaru: Ngini salingou nimasitiari sababu ngini dua nitagoko de ni'asa 'o 'agama ma balu-balusika. Ngini 'asa nipesana 'o lo-lomu ma woa-woaka. De ngini 'asa nisitaari yopa-paretaka de 'o koa-koanika sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke. De ge'enau to ngini nia 'orasi ma ngale ngoi nisisakisii 'onaka.

Karo: Emaka jagalah bandu! Kam pagi itangkap janah iadili i pengadilen agama. Kam pagi ipekpeki i bas rumah persembahen; kam pagi tedis i lebe-lebe kalak si erkuasa ras raja-raja erkiteken Aku gelah iturikenndu Berita Si Mehuli man bana.

Simalungun: Tapi jaga ma hanima bani dirinima! Ai ondoskonon ni sidea do hanima hu pangadilan, lonsinganni do hanima i parguruan, anjaha pajongjongon i lobei ni panguhum ampa raja halani Ahu, gabe hasaksian bani sidea.

Toba: Alai jaga hamu ma dirimuna, ai pasahatonna do hamu tu angka loloan na godang dohot tu jolo ni rapot huria, linsinganna ma hamu jala pajongjongonna ma hamu tu jolo ni angka panguhum dohot angka raja ala ni Ahu, bahen panindangion tu nasida.

Dairi: Asa kennah mermanat ngo kènè, kerna kènè pè naing itangkup ngo janah iaduken mi runggu agama. Ipekpekki mo kènè i bages perguruun. Icaran mo kènè mi hadeppen penguasa dekket raja-raja kumernaken Aku, asa merkitè bagidi iindangken kènè terrèngèt Aku mendahi kalak idi.

Minangkabau: Angku-angku musti ba ati-ati, dek karano angku-angku ka ditangkok, sudah tu dibawok ka sidang mahkamah. Angku-angku ka dilakak-i di rumah-rumah ibadaik. Angku-angku ka dibawok mangadap ka panguwaso-panguwaso, sarato jo mangadap ka rajo-rajo, dek karano angku-angku pangikuik Ambo. Disinanlah masonyo di angku-angku untuak mancuritokan tantang diri Ambo, kabake urang-urang tu.

Nias: Ba mi'angenanõ, bõrõ lara'u ami dania ba la'ohe fõna zanguhuku ba agama. Labõzibõzi ami ba nomo wangandrõ. La'ohe ami fõna ndra samatõrõ ba razo bõrõ Ndra'o. Ba da'õ ginõtõ si sõkhi khõmi ba wamaduhu'õ Ya'o khõra.

Mentawai: Suk-suk kam tubumui, aipoí momoi te sia ralabá kam, rakau kam ka kabeira sipasiukum. Rapabobóboki te kam ka uma paniddogat. Rapagigirit te kam, rataroaké kam ka sauté samba ka tai rimata, kalulut pupapasiuluimui aku. Oto nenda te tetre simaerú ka kam, numuneng'aké kam aku ka matadda.

Lampung: Keti haga behati-hati, mani keti haga ditangkok rik disiret mik mahkamah-mahkamah. Keti haga dipukul di lamban-lamban ibadah. Keti haga diusung ngehadap jelma-jelma sai nguasai rik raja-raja mani keti jelma sai nutuk Nyak. Rik udido kesempatan bagimu untuk ngeni kesaksian tentang Nyak jama tian.

Aceh: Gata harôh beu até-até, sabab gata jidrob dan jibahue ubak kantô-kantô mahkamah agama. Gata jipoh lam rumoh-rumoh iébadat. Gata teuma jiba jak meuhadab ubak peunguasa-peunguasa dan raja-raja sabab gata murit Ulôn. Dan watée nyan kheueh watée jih nibak gata keu gata meusaksi keuhai Ulôn keu awaknyan.

Mamasa: Sapo' la matangkingkoa' annu la disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara alukna to Yahudi anna la dikambeikoa' illalan banua pa'sambayangan. Ammu mane dibaa lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'. Attu iamo too la nangei dengan palliwangammua' untetteranna' lako.

Berik: Aamei ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, aam temawer aamei galap isene tebabisi, ane ga isene aftabifelse angtane sanbak-sanbakaiserem jem tarnabe. Angtane nafsi ga isene saftabasa, jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jep. Ane aamei isene aftabifelse angtane sanbak-sanbaka afweraiserem jemnip ane raja-rajaminip enggalem temawer, aamei Ai As ijewera tikwebaatinirim. Jeiserem ga waakensusu, aam temawer jes jepserem aamei ga dwena jep isa domola taterisi Am temawer jebe ga isa nasipmini.

Manggarai: Maik méu, jerék koém! Méu te mboték latam oné ranga de Adak Agama agu méu kudut ongga latam oné mbaru ngaji agu méu te ba oné ranga disét cau kuasa agu de raja-raja landing Akum, kudut ciri saka-si laing latang te isé.

Sabu: Do jhamma dhe mu bhoke ta meniga pewoie-ie, rowi do ta kappu mu jhe nuni la hedhapa kattu. Do ta dede ta merahhu mu pa ammu-ammu hebhajha. Do ta nuni mu la hedhapa kattu mone pereda nga la hedhapa duae-duae taga tari mu ddau pe dute Ya. Jhe na poanne ke ne awe tu mu ta pepeke ne jhara lua Ya pa ro.

Kupang: Jadi bosong musti jaga bae-bae, é! Te nanti dong datang tangkap sang bosong ko hela bawa pi pangadilan agama. Deng dong papoko sang bosong dalam ruma sambayang dong. Dong ika bawa sang bosong pi orang yang pegang kuasa, tagal bosong iko sang Beta. Ma itu ju jadi salák ko bosong kasi tau sang dong soꞌal Beta.

Abun: Su kam gane ma, nin mewa nin nggwa, we bere yé but nin, ete yé gwat nin mu mo ye Yahudi bi yepasye. Yé gwat nin deyo mu mo ye Yahudi bi nu ari dom, ete ye Yahudi kwam nin su bus mone. Bere yé but nin, we nin onyar kem mo Ji, ete nin ben Ji bi suk-i. Bere yé gwat nin mu mo yepasye gato jowa bur ré yo, bere nin ti mo yeraja si gubernur gwem, ete nin ki sukdu subot Ji nai yepasye ne jam.

Meyah: Erek koma tein, iwa yut joug idou efesi rot mar ongga rusnok rumotunggom skoita iwa gij mona insa koma. Jeska rua rimekris iwa skoita ebirfager agama jeskaseda ruga ojga rot iwa. Noba rusnok egema rumobu iwa gu mod ongga iwa imohoturuma gij jeskaseda yum iteij gu Allah tein. Noba rusnok rimekris iwa skoita ebirfager monuh noba skoita raja eneya tein jeskaseda ruga ojga rot iwa, jeska iwa iroru Didif fob. Tina Allah omoitij rot mar koma jeskaseda iwa ifesij rot Ofa efen oga ongga oufamofa gu rua.

Uma: "Aga koi' tohe'i, mo'inga'–inga'-koi! Apa' koi' mpai' bate rahoko' pai' rakeni hi topohura agama. Raweba'-koi hi rala tomi posampayaa. Rabua'-koi hi topoparenta pai' hi magau' sabana petuku'-ni hi Aku'. Nto'u toe mpai', ria loga-ni mpo'uli'-raka pepangala'-ni hi Aku'.

Yawa: Syare wasyisyaube! Weye indati vatane wo wasaijar wo wasaunanta no akarijo akokoe mansamun, umba wo wasanepato kaijo waije rai no yavaro sambaya ama uga rai. Wonayo wasai weye watavondi Rinai, weti indati wo wasaugaveta no gubernur mansamun muno akarijo titi mansamun. Somamo varoro ngkovo wana raije mi som indamu wapo Sya tame raura kakavimbe akarijo nanawije mai.


NETBible: “You must watch out for yourselves. You will be handed over to councils and beaten in the synagogues. You will stand before governors and kings because of me, as a witness to them.

NASB: "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.

HCSB: "But you, be on your guard! They will hand you over to sanhedrins, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before governors and kings because of Me, as a witness to them.

LEB: "But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them.

NIV: "You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.

ESV: "But be on your guard. For they will deliver you over to councils, and you will be beaten in synagogues, and you will stand before governors and kings for my sake, to bear witness before them.

NRSV: "As for yourselves, beware; for they will hand you over to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of me, as a testimony to them.

REB: “As for you, be on your guard. You will be handed over to the courts; you will be beaten in synagogues; you will be summoned to appear before governors and kings on my account to testify in their presence.

NKJV: "But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

KJV: But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

AMP: But look to yourselves; for they will turn you over to councils, and you will be beaten in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake as a testimony to them.

NLT: But when these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the courts and beaten in the synagogues. You will be accused before governors and kings of being my followers. This will be your opportunity to tell them about me.

GNB: “You yourselves must watch out. You will be arrested and taken to court. You will be beaten in the synagogues; you will stand before rulers and kings for my sake to tell them the Good News.

ERV: “You must be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged for being my followers. They will beat you in their synagogues. You will be forced to stand before kings and governors. You will tell them about me.

EVD: “You must be careful. People will arrest you and take you to be judged. They will beat you in their synagogues. You will be forced to stand before kings and governors. You will tell them about me. This will happen to you because you follow me.

BBE: But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.

MSG: "And watch out! They're going to drag you into court. And then it will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name. You're placed there as sentinels to truth.

Phillips NT: You yourselves must keep your wits about you, for men will hand you over to their councils, and will beat you in their synagogues. You will have to stand in front of rulers and kings for my sake to bear your witness to them.

DEIBLER: “Be ready for what people will do to you at that time. Because you believe in me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. …In the synagogue/In the Jewish meeting place†, you will be beaten {others will beat you}. You will be put {People will put you} on trial in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them about me.

GULLAH: “Oona mus tek cyah. Cause oona bleebe pon me, people gwine grab hole a oona an tek oona ta de jedge dem een court. Dey gwine beat oona op een de Jew meetin house. Dey gwine tek oona, go fo de gobna dem an king dem wa da rule fa dem fa jedge oona. So den, oona gwine dey fa tell dem de Good Nyews wa oona know bout me.

CEV: Be on your guard! You will be taken to courts and beaten with whips in their meeting places. And because of me, you will have to stand before rulers and kings to tell about your faith.

CEVUK: Be on your guard! You will be taken to courts and beaten with whips in their meeting places. And because of me, you will have to stand before rulers and kings to tell about your faith.

GWV: "Be on your guard! People will hand you over to the Jewish courts and whip you in their synagogues. You will stand in front of governors and kings to testify to them because of me.


NET [draft] ITL: “You must watch out <991> for yourselves <1438>. You <5209> will be handed over <3860> to <1519> councils <4892> and <2532> beaten <1194> in <1519> the synagogues <4864>. You will stand <2476> before <1909> governors <2232> and <2532> kings <935> because of <1752> me <1700>, as <1519> a witness <3142> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel