Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 16 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepada perempuan itu, "Panggillah suamimu dan datanglah kemari."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Pergilah, panggil suamimu dan kembalilah ke sini.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah panggil lakimu, lalu datang ke mari."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, panggillah suamimu, dan datanglah ke sini!"

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Pergilah, panggillah suamimu kemari."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Pergilah, panggillah suamimu kemari."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Pergilah, panggillah suamimu kemari.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Pergilah dulu, bawa suamimu ke mari.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus, "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."

VMD: Ia berkata kepada perempuan itu, “Panggillah suamimu dan datanglah kemari.”

AMD: Kata Yesus kepadanya, “Pergilah, panggil suamimu, dan datanglah ke sini.”

TSI: Yesus berkata kepadanya, “Pergilah, panggillah suamimu dan kembalilah bersama dia ke sini.”

BIS: "Pergilah, panggil suamimu, lalu kembalilah ke sini," kata Yesus.

TMV: Yesus menjawab, "Pergilah panggil suamimu lalu kembalilah ke sini."

BSD: “Pergilah, panggil suami Ibu dan kembalilah ke sini,” kata Yesus.

FAYH: "Pergilah panggil suamimu," kata Yesus.

ENDE: Jesus berkata kepadanja: Pergilah dan panggil suamimu, lalu datang kembali kesini.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Pergilah engkau, panggil lakimu datang kemari."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada perempoewan itoe: Pergilah engkau, panggillah lakimoe, laloe datang kamari.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Pergilah angkau, panggil lakimoe.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Pergi panggil nyonya punya laki, dan mari sini."

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Pergilah awlehmu, panggil lakimu, dan datang-lah di sini.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa kapada prumpuan itu, Purgilah angkau panggil lakimu, datang kamari.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa kapada pŭrampuan itu, Pŭrgilah angkau panggil lakimu datang kŭmari.

Leydekker Draft: Berkatalah Xisaj padanja: pergilah, panggillah suwamimu, lalu datanglah kamarij.

AVB: Yesus menjawab, “Pergilah dahulu, bawa suamimu ke mari.”

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai iya, "Alai nuan madahka laki nuan; udah nya pulai kitu baru."


TB ITL: Kata <3004> Yesus kepadanya <846>: "Pergilah <5217>, panggillah <5455> suamimu <435> dan <2532> datang <2064> ke sini <1759>." [<4675>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Lungaa, undangen bojomu, tumuli balia mrene!”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Lungaa, undangen bojomu, nuli balia mréné!"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Lungaa, bojomu undangen lan balia mréné."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kana bojomu dityeluk terus balik mbréné menèh!”

Sunda: Waler Yesus, "Teang heula salaki Nyai, bawa ka dieu."

Sunda Formal: Saur Isa, “Teang heula salaki, sina ka dieu.”

Madura: "Kassa’ olok lakena ba’na, pas abali dha’ enna’," ca’na dhabuna Isa.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa neo gago, “Làhà, om nasi fa le om dat gagome fa niba vou lele.”

Bali: Ida malih ngandika: “Inggih mrikaja rereh rabin ragane, tur mawalija malih mriki!”

Ngaju: "Lius, tehau kabalim, palus haluli akan hetoh," koan Yesus.

Sasak: "Silaq lumbar, empoh semamende, terus tulak malik ojok deriki," manik Deside Isa.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Laono muwobbii lakkaimmu, nainappa lisu kuwaé."

Makasar: Nakanamo Isa, "A’lampamako, kioki bura’nennu, nampa ammoterekko mae anrinni."

Toraja: Nakuami ungkuanni: Loomoko untambai tu muanemu, mumane sae indete.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Malemoko ntambaii to balimmu muratu ssolanni ntee."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Ponaolo, mota tiyanga mayi hiyalumu odiyamayi.”

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo, mota tianga mai dilemu, lapatao̒ muli pohualingai," tahuda mao̒ li Isa.

Balantak: Taeni Yesus, “Rae'mo, ka' leelo' a langkai'im ra'amari.”

Bambam: Ma'kada oom Puang Yesus naua: “Laoko tambai muanemu ammu sulea' eta inde.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Kalau pokiomo ruru rongomu pade panjili bali ri se'i ante i'a."

Mongondow: Guman i Yesus ko'inia, "Bayakdon bo oinií ing ki buḷoimu mamangoi in na'a."

Aralle: Ma'kara bung Puang Yesus pano naoaintee, "Laoo do tambai muanemu anna sulekoa' sibaha."

Napu: Nauli Yesu: "Laomoko hampai mokakio tobalilomu, pane mesuleKo mai."

Sangir: "Dakọe kuịe kawingu, mase pẹ̌sul᷊eko sini," ungkuěngu Mawu Yesus.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ia, “Inta pei pokio rongomu pei ma’i muni.”

Rote: Tehu Yesus naen nae, "Muu malo o saotou ma fo mon leo ia mai leona."

Galela: Kagena de wotemo kali munaka, "Awa! Hika ngona notagi ani roka nowingoso la ngini nikahino kali Ngohino."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Ik ino hinang nimin ehenma lamihinteg hahun hondoholug tuma watmihin," ibag.

Tabaru: De 'o Yesus wongose, "Tagi 'ani rokata woni'ese, deika nainoli de de 'una ne'enano!"

Karo: Nina Jesus, "To legi perbulangenndu, ras kam ku jenda."

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hu bani, “Laho ma ham, dilo ham ma pargotongmu, dob ai roh ma ham hujon!”

Toba: Dung i, ninna Jesus ma mandok ibana: Laho ma ho jolo, jou ma dongan saripem, dung i mulak tuson!

Dairi: "Laus mo kono lebbè mengaleng sinibalèmu, nai molih nola mo kono misèn," nina Jesus.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Payilah, imbaulah apak paja amai, sudah tu babaliaklah kamari."

Nias: Imane khõnia Yesu, "Ae'e kaoni wo'omou, ba fuli'õ ba da'e."

Mentawai: Kuanangan ka matania Jesus, "Oto kisé, kenan'an boikí nusogai simanteunu; lepá oi ekeu mitsá sené."

Lampung: "Mikdo, urau kajongmu, kak raduni muloh mik dija," cawa Isa.

Aceh: "Jak kheueh, tawök lakoe droeneueh, dan gisa kheueh keunoe," kheun Isa.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Laomoko untambai muanemu ammu saea' sola.”

Berik: Yesus ga wini jeiserem bili, "Gwanan im gwi, anggwana ilemana ga is gaariufenne, ane aaf ga is ge jela."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Kolé ga, bénta ronam agu mai cé’é ho’oy.”

Sabu: "Kako we au la pedoe ne ddau pa hedhapa au ne, jhe bhale au ma dhe," ane Yesus pa no.

Kupang: Ais Yesus suru bilang, “Bagini. Susi pulang dolo. Pange susi pung laki, ais bale datang di sini.”

Abun: Yefun Yesus ki nai nggon ne do, "Sane nan mu, nan kendo nan bi ya, ete nan si ma."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bija burohrus bebin obhina jah sif fog."

Uma: Na'uli' Yesus: "Koi' ulu, kio' tomane-nu, pai'-ko nculii' tumai."

Yawa: Umba Yesus pare, “Nyakato nyo nya anya awain umba ipakare no so.”


NETBible: He said to her, “Go call your husband and come back here.”

NASB: He *said to her, "Go, call your husband and come here."

HCSB: "Go call your husband," He told her, "and come back here."

LEB: He said to her, "Go, call your husband and come here.

NIV: He told her, "Go, call your husband and come back."

ESV: Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

NRSV: Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back."

REB: “Go and call your husband,” said Jesus, “and come back here.”

NKJV: Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."

KJV: Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

AMP: At this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

NLT: "Go and get your husband," Jesus told her.

GNB: “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”

ERV: Jesus told her, “Go get your husband and come back.”

EVD: Jesus told her, “Go get your husband and come back here.”

BBE: Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.

MSG: He said, "Go call your husband and then come back."

Phillips NT: "Go and call your husband and then come back here," said Jesus to her.

DEIBLER: Jesus knew that she did not understand, but he wanted to show her by his God-given knowledge of her personal life that because he was the Messiah he could supply her spiritual need. So he said to her, “Woman, go and call your husband, and bring him here!”

GULLAH: Jedus tell de ooman say, “Go git ya husban an come back yah.”

CEV: Jesus told her, "Go and bring your husband."

CEVUK: Jesus told her, “Go and bring your husband.”

GWV: Jesus told her, "Go to your husband, and bring him here."


NET [draft] ITL: He said <3004> to her <846>, “Go <5217> call <5455> your <4675> husband <435> and <2532> come back <2064> here <1759>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel