Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 37 >> 

WBTC Draft: Dalam hal ini benarlah peribahasa, 'Yang seorang menabur dan yang lain menuai.'


AYT: Dalam hal ini, perkataan ini benar, ‘Yang seorang menabur dan yang lain menuai.’

TB: Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.

TL: Karena di dalam hal inilah sebenar-benar makna pepatah itu: Lain orang menabur, lain orang menuai.

MILT: Sebab dalam hal ini perkataan itu benar, bahwa yang menabur itu berbeda, yang menuai pun berbeda.

Shellabear 2010: Dengan demikian, benarlah ungkapan ini: Ada yang menabur, ada pula yang menuai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, benarlah ungkapan ini: Ada yang menabur, ada pula yang menuai.

Shellabear 2000: Dengan demikian, benarlah ungkapan ini: Ada orang yang menabur dan ada pula yang menuai.

KSZI: Dalam hal ini benarlah pepatah, &ldquo;Ada yang menyemai, ada pula yang menuai.&rdquo;

KSKK: "Sungguh benar peribahasa ini: "Yang satu menabur, yang lain akan menuai."

VMD: Dalam hal ini benarlah peribahasa, ‘Yang seorang menabur dan yang lain menuai.’

AMD: Benarlah ungkapan ini, ‘Yang seorang menanam, dan yang lain memanen.’

TSI: Jadi, benarlah kata pepatah ini: ‘Ada yang bertugas menanam, dan ada yang bertugas untuk panen.’

BIS: Peribahasa ini benar juga, 'Yang satu menanam, yang lain menuai.'

TMV: Benarlah pepatah ini: ‘Yang seorang menanam, yang lain menuai.’

BSD: Memang benar kata orang, ‘Yang satu menanam, yang lain menuai.’

FAYH: Sebab benarlah bahwa yang seorang menabur dan yang lain menuai.

ENDE: Karena disini benarlah peribahasa: jang seorang menabur dan orang lain memungut hasil.

Shellabear 1912: Maka dalam pada itu pun benarlah perkataan ini, yaitu, 'Lain orang yang menabur, lain pula yang menuai.'

Klinkert 1879: Maka dalam inilah perbehasaan itoe benar, bahwa sa'orang menaboer, sa'orang lain menjabit.

Klinkert 1863: Maka inilah perkataan jang betoel: Sa-orang lain jang menjebar, dan sa-orang lain jang potong.

Melayu Baba: Kerna dalam ini hal-lah ada btul ini perkata'an, ia'itu, "Lain orang yang mnabur, lain pula yang mnuai.'

Ambon Draft: Karana di dalam ini perkata; an itu ada benar: La-jin awrang batanam, lajin awrang potong bowa-bowa.

Keasberry 1853: Maka inilah purkataan yang bunar, iya itu, Bahwa sa'orang munabor, dan sa'orang lain munuwie.

Keasberry 1866: Maka inilah pŭrkataan yang bŭnar: iya itu, bahwa sa’orang mŭnabor, dan sa’orang lain mŭnuwie.

Leydekker Draft: Karana dalam hhal 'ini peng`ata 'itu 'ada benar, bahuwa sa`awrang lajin 'ada jang menabor, dan sa`awrang lajin sudah meng`atam.

AVB: Dalam hal ini benarlah pepatah, ‘Ada yang menyemai, ada pula yang menuai.’

Iban: Tu ngamatka jaku siti, 'Siku nanam, siku ngetau.'


TB ITL: Sebab <1063> dalam <1722> hal ini <5129> benarlah <228> peribahasa: Yang seorang <243> menabur <4687> dan <2532> yang lain <243> menuai <2325>. [<3056> <1510> <3754> <1510>]


Jawa: Awit tumrap iki bener bebasan kang muni mangkene: Kang siji nyebar, sijine kang ngeneni.

Jawa 2006: Awit tumrap iki, bener bebasan kang mangkéné: Kang siji nyebar, sijiné kang ngenèni.

Jawa 1994: Tumraping prekara iki ana paribasan: ‘Wong liya sing nandur, wong liyané menèh sing ngenèni.’

Jawa-Suriname: (4:36)

Sunda: Bener ceuk paribasa, ‘Nu sejen melak, nu sejen ngala.’

Sunda Formal: Sabab bener cek kacapangan: ‘Aya nu kudu melak, aya nu kudu ngala.’

Madura: Pajat bendher ca’-oca’an reya: ‘Se settong namen, se laen anye.’

Bauzi: Labihàmu damat gagodume baleàhà im nim imbote. Neha: ‘Dat meida na de. Labi ame na ambedehezobe dat meida fa modeme vaheda. Labihadam bak,’ lahame labi gagodume baleàhà im lam imbote.

Bali: Misi pesan sangsonggane kene: Anak len ane mamula, anak len ane nganyi.

Ngaju: Toto kea auh paribasa toh, 'Aton oloh je mimbul, oloh beken je manggetem.'

Sasak: Sesenggak niki kenaq ẽndah, 'Saq sopoq nalet, saq lain mataq.'

Bugis: Iyaé warékkadaé tongeng towi, ‘Iya séddié mattaneng laingngé méngngalai.’

Makasar: Annabami anne bicara angkanaya, ‘Se’reanga a’lamung, namaraenganga akkatto.’

Toraja: Belanna iatu ianna te tonganna bangmo tu dipoparumbasan kumua: Senga’ tau mangambo’, laen tau mepare.

Duri: Tongan tee sambenan kada to kumua, 'Laen to tomantanan na laen to tomepare.'

Gorontalo: Banari loiya lo popata odiye, ’Ta ngota lopomuayadu wawu tawu wuwewo ta mongotolo.’

Gorontalo 2006: Lumadu botie otutu olo, 'Tangota mopomulo, tawewo mongotolo.'

Balantak: Men koiya'a kana'mo tia timbaani' kani'imari: ‘Men sa'angu' mangasok, men sambana mamadak.’

Bambam: Abana tappa' indo tula'na tomatua naua: ‘Senga' to mangngambo' senga' to umpepahei.’

Kaili Da'a: Nakono mpu'u tesa to nanguli, 'To samba'ana notuja to santanina nokato.'

Mongondow: Totu'ubií in tolibag nana'a, 'Tobatuí im momuḷa, ibanea i mokoyut.'

Aralle: Yaling di kaha-kaha indee tahpa' yato kara to baha' ang naoatee, 'Senga' to pambubu' anna senga' ang mampepahe.'

Napu: Mewali, tou mpuu lolita au manguli: 'Hadua au mantuda, tohaduana au mampepare.'

Sangir: Papasihing ini e mal᷊aing nihino, 'Kụ sěmbaụ e měngasị, arawe wal᷊ine wue ute maměnsạ.'

Taa: (4:36)

Rote: Dede'a nakandandaak esa nde ia la'en boe. Nae leo ia, 'Hataholi esa nde sele-nggali a, tehu hataholi fe'ek nde ketu-kolu nana.'

Galela: De magena igogou de itero maro o kia o orasi isigeto-geto o nyawa itemo, 'Ma binuka yodato de ma binukali youtu.'

Yali, Angguruk: Ap enele indit toho uruk ane fahet tem toho uruk peruk lamek: Ap misihen ei yatukmu ap ekeyen ebe yahal taruk ulug indit toho uruk.

Tabaru: De ge'ena dau ge'ena 'itiai gee 'o nyawa yongose-ngose konee: 'Moi yotuduku, moi yo'utuku.'

Karo: Tuhu me bagi si ikataken i bas kuan-kuan, 'Lain si merdang, lain si peranisa.'

Simalungun: Ai ijon ma sintong hata, na mangkatahon, ʻNa sada martidah, na legan manabi.ʼ

Toba: Ai dison ma tutu hata na mandok: Na sada on manabur; na sada an manggotil.

Dairi: Asa tuhu ngo nidokken perumpamaan èn, 'Sisada èn ngo mennuan, tapi sisada adoi ngo merrani!'

Minangkabau: Batua juwo bak kato-kato pitatah, 'Nan surang mananam, nan surang lai manuwai.'

Nias: Sindruhu gamaedola andre, 'Samõsa zananõ ba samõsa zamasi.'

Mentawai: Aipoí ai tiboiet sipasikukua kisé, 'Sara mangurep, sabagei masimonei.'

Lampung: Peribahasa inji benor juga, 'Sai jelma nanom, sai lain ngegetas!'

Aceh: Pribasa nyoe beutôi cit, ‘Nyang sidroe tukang pula, dan nyang laén nyang pot.’

Mamasa: Tonganna inde sinapoparumbanan taue kumua: Senga' to mangngambo', senga' to mepare.

Berik: Taterisi aaiserem angtane jeber-jeber aa jes ne nasbabiwenaram jeiserem ba bunaram, 'Afelnaiserem jam tonola, afelnaiserem jam targabaabili.'

Manggarai: Ai sangged so’o, laing tu’ungn dé go’ét ho’o: Hiat cengata te wécak wini, ata iwon te ako.

Sabu: Li perajja do nadhe do petu lema, 'Heddau do mone kujha, do wala ne do ghattu.'

Kupang: Orang bilang, ‘Satu orang tanam bibit; orang laen yang kumpul dia pung hasil.’ Itu batúl tu.

Abun: Sane sukdu gato yé ki ré, sangge, sare do, 'Yetu ge dik yo jan sukjan, yetu ge dik yo o nai sukjan gato kri.'

Meyah: Giskini rusnok ragot oida, 'Rineya rirefa marsi beda rineya tein ruhoturu efen maat efej tein.' Noba mar ongga rua ragot insa koma bera tenten ojgomu.

Uma: Jadi', makono lolita bulawa to mpo'uli': 'Kahadua-na to ntuja', kahadua-na to mpepae.'

Yawa: Weti ayao varije somamo tugae rave: ‘Inta wo anare kamije rangkiki muno kaijinta wo ama ine raugav.’


NETBible: For in this instance the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

NASB: "For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

HCSB: For in this case the saying is true: 'One sows and another reaps.'

LEB: For in this [instance] the saying is true, ‘It is one who sows and another who reaps.’

NIV: Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

ESV: For here the saying holds true, 'One sows and another reaps.'

NRSV: For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’

REB: That is how the saying comes true: ‘One sows, another reaps.’

NKJV: "For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

KJV: And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

AMP: For in this the saying holds true, One sows and another reaps.

NLT: You know the saying, ‘One person plants and someone else harvests.’ And it’s true.

GNB: For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’

ERV: It is true when we say, ‘One person plants, but another person harvests the crop.’

EVD: It is true when we say, ‘One person plants, but another person harvests the crop.’

BBE: In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.

MSG: That's the truth of the saying, 'This one sows, that one harvests.'

Phillips NT: For in this harvest the old saying comes true, 'One man sows and another reaps.'

DEIBLER: As a result, this saying will become true: One person plants seeds, but others harvest the crops.

GULLAH: Cause like people say, ‘One poson da plant, an oda poson da geda op de crop.’ E stan so!

CEV: So the saying proves true, "Some plant the seed, and others harvest the crop."

CEVUK: So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.”

GWV: In this respect the saying is true: ‘One person plants, and another person harvests.’


NET [draft] ITL: For <1063> in this <5129> instance the saying <3056> is <1510> true <228>, ‘One sows <4687> and <2532> another <243> reaps <2325>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel