Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 10 >> 

Yali, Angguruk: Nori, Allahn wol heneptisireg hiyag heneptisiyon arimanowen yami ruruk lit senetuk lamuhup. Hiren ari senetuk lamuhupmu salog-malog angge roho hunusuhu fug.


AYT: Oleh karena itu, saudara-saudaraku, berusahalah lebih giat lagi untuk memastikan bahwa kamu benar-benar dipanggil dan dipilih; sebab jika kamu melakukannya, kamu tidak akan pernah jatuh.

TB: Karena itu, saudara-saudaraku, berusahalah sungguh-sungguh, supaya panggilan dan pilihanmu makin teguh. Sebab jikalau kamu melakukannya, kamu tidak akan pernah tersandung.

TL: Oleh sebab itu, hai saudara-saudaraku, sedangkan kamu dipanggil dan dipilih, lebihkanlah usahamu meneguhkan hal itu; karena jikalau kamu berbuat yang demikian, sekali-kali tiada kamu akan terserandung.

MILT: Oleh sebab itu, saudara-saudara, usahakanlah lebih lagi untuk membuat teguh panggilan dan pilihanmu, karena dengan melakukan hal-hal itu kamu tidak akan pernah tersandung.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, berusahalah lebih lagi agar panggilan dan pilihan-Nya atas kamu menjadi teguh,

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, berusahalah lebih lagi agar panggilan dan pilihan-Nya atas kamu menjadi teguh,

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, hendaklah kamu lebih berusaha lagi agar panggilan dan pilihan-Nya atas kamu menjadi teguh,

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah lebih keras lagi untuk memastikan kekalnya panggilan dan pilihan Allah akan dirimu. Jika kamu melakukan segala ini, kamu tidak akan tersandung.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara, hendaklah kamu semakin berusaha menjawab panggilan Allah yang memilih kamu. Jika kamu berbuat demikian, maka kamu tidak akan tersandung.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, berusahalah lebih giat menyatakan bahwa kamu benar-benar telah dipanggil dan dipilih oleh Allah. Jika kamu melakukan itu, kamu tidak akan pernah jatuh.

VMD: Saudara-saudaraku, berusahalah lebih giat menyatakan bahwa kamu benar-benar telah dipanggil dan dipilih oleh Allah. Jika kamu melakukan itu, kamu tidak akan pernah jatuh.

AMD: Jadi saudara-saudaraku, berusahalah untuk lebih giat lagi menunjukkan bahwa kamu adalah orang yang dipilih dan dipanggil oleh Allah. Jika kamu melakukan semua hal ini, kamu tidak akan pernah jatuh.

TSI: Oleh karena itu, Saudara-saudari, berusahalah lebih keras lagi melakukan ketujuh hal yang saya tuliskan di atas. Dengan begitu kamu memastikan bahwa kamu benar-benar sudah dipanggil dan dipilih oleh Allah. Kalau kamu terus melakukan semuanya itu, kamu tidak akan gagal mencapai tujuan surgawimu.

BIS: Sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah lebih keras supaya panggilan Allah dan pilihan-Nya atas dirimu itu menjadi semakin teguh. Kalau kalian melakukan itu, kalian tidak akan murtad.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah lebih keras lagi supaya panggilan Allah dan pilihan-Nya atas diri kamu itu menjadi suatu pengalaman yang kekal. Jika kamu berbuat demikian, kamu tidak akan membuang iman.

BSD: Karena itu, Saudara-saudara, berusahalah dengan lebih keras supaya panggilan Allah dan pilihan-Nya atas dirimu itu semakin teguh. Kalau kalian berbuat seperti itu, kalian tidak akan meninggalkan Kristus.

FAYH: Jadi, Saudara sekalian yang saya kasihi, berusahalah membuktikan bahwa Saudara benar-benar tergolong orang yang sudah dipanggil serta dipilih Allah, supaya Saudara tidak akan tersandung atau jatuh.

ENDE: Karena itu, saudara-saudara berusahalah sungguh-sungguh agar dengan perbuatan amalmu, kepanggilan serta kepilihanmu diteguhkan pada dirimu; djika kamu berbuat demikian, sekali-kali kamu tidak pernah akan berdosa.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, akan hal kamu dipanggil dan dipilih itu, hendaklah terlebih usahamu akan meneguhkan hal itu;

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedara, hendaklah makin lebih kamoe meradjinkan dirimoe dalam menegoehkan hal kamoe dipanggil dan dipilih itoe, karena kalau kamoe berboewat demikian, sakali-kali tidak lagi kamoe akan tergelintjoeh.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei soedara-soedara! terlebih baik meradjinken dirimoe akan mendjadiken tegoh itoe panggilan dan pilihan sama kamoe, karna kaloe kamoe berboewat ini perkara, soenggoeh tidak sakali-kali nanti kamoe djatoh.

Melayu Baba: Jadi itu, baik-lah kamu makin rajin bikin tntu kamu punya panggilan dan pilehan: kerna jikalau kamu buat ini smoa, ta'pernah-lah kamu nanti terantok:

Ambon Draft: Tagal itu, h/e sudara-su-dara! meradjinkanlah diri ka-mu dengan lebeh-lebeh djuga, akan menogohkan panggilan kamu dan kapilehan kamu. Karana djikalaw kamu ingat bowat segala perkara ini, punja umor kamu tijada akan tersalah kaki lagi.

Keasberry 1853: Maka subab itu, saudara saudara, turlebihlah baik murajinkan dirimu akan munjadikan jumputan dan pilihan akan kamu itu tugoh: kurna jikalau kamu burbuat purkara purkara ini, nuschaya tiadalah kamu akan jatoh skali kali:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu saudara saudara, tŭrlebih lagi baik mŭrajinkan dirimu akan mŭnjadikan jŭmpotan dan pilehan akan kamu itu tŭgoh; kŭrna jikalau kamu bŭrbuat pŭrkara pŭrkara ini, nŭschaya tiadalah kamu akan jatoh skali kali.

Leydekker Draft: Sebab 'itu lebeh pula, hej sudara 2 laki 2, hendakhlah kamu meradjinkan dirimu 'akan djadikan daxwat dan 'itsthifaj kamu 'itu togoh. Karana dengan berbowat segala perkara 'ini tijada penah kamu 'akan bersontoh.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku, berusahalah lebih keras lagi untuk memastikan kekalnya panggilan dan pilihan Allah akan dirimu. Jika kamu melakukan segala ini, kamu tidak akan tersandung.

Iban: Nya alai, menyadi, awakka kita lebih agi ransing netapka diri amat udah dikangauka sereta udah dipilih, laban enti kita ngereja nya, kita enda ngelengkaka pengarap kita.


TB ITL: Karena itu <1352>, saudara-saudaraku <80>, berusahalah sungguh-sungguh <4704>, supaya panggilan <2821> dan <2532> pilihanmu <1589> makin <3123> teguh <949>. Sebab <1063> jikalau kamu melakukannya <4160>, kamu <4417> <0> tidak <3756> <3361> akan <0> <4417> <0> pernah <4218> tersandung <0> <4417>. [<5216> <4160> <5023>]


Jawa: Mulane para sadulur, tansaha mbudidaya supaya saya kukuh anggonmu katimbalan lan pinilih iku. Jalaran manawa nglakoni mangkono, kowe bakal padha ora tau kasandhung.

Jawa 2006: Mulané para Sadulur, tansah mbudidayaa kanthi temenan supaya saya kukuh anggonmu padha tinimbalan lan pinilih iku. Jalaran menawa kowé nglakoni kang mangkono, kowé bakal padha ora tau kesandhung.

Jawa 1994: Mulané para sedulurku. Padha mempenga enggonmu mbudidaya, supaya nyantosakaké enggonmu padha tinimbalan lan pinilih déning Allah. Merga menawa kowé padha nglakoni mengkono, lakumu bakal ora kandheg.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kowé aja pada kaya ngono, nanging hayuk pada nglumui enggonmu ngétokké nèk Gusti Allah sing ngongkon kowé lan Dèkné sing miji kowé. Nèk kowé nindakké kuwi, kowé ora bakal tiba nang karusakan.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, sing beuki saregep ihtiar, supaya beuki mantep ngadeg dina kaayaan geus disaur jeung dipilih ku Allah. Lamun geus kitu mah pamohalan aranjeun undur tina kayakinan iman.

Sunda Formal: Sabab eta, dulur-dulur kudu narekahan sakuat-kuatna, sangkan panyaur jeung pamilih Allah ka aranjeun teh ngajadi reugreug pageuh. Upama geus bisa kitu, pamohalan aranjeun tigedebug.

Madura: Daddi, tan-taretan, ngereng aehteyar palebbi taronggu sopaja sampeyan se etembali sareng se epele Allah paneka atamba kowat, sopaja sampeyan ta’ kantos mortad.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab gagoho bak lam a meedamule. Fa gi im nehasu meedale. Alat uba neha, “Am damalese,” lahame uba gagu fi hasi vadaha bak lam, “Imbo? Em Alam damalehe?” lahame um naedamat it ozobohudem bake Aho uba gagoho im ahebu lam uho mahate keàtet vouhodale. Neham bak. Eho etei uba neha, “Ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak labet modi im nidi nimti im nidi nimti mahate keàtet neo vi taui vi tauidale,” lahame lab vameadaha im zi lam uho meedameam làhà um ba biti Ala mu voou bisi faina meedam vabak.

Bali: Punika awinanipun parasemeton, becikangja ngusahayang ragan semetone, mangda indik semetone kesengin miwah kaselik punika sayan manggeh. Yening semeton sampun manggeh, semeton tan pacang malih labuh ring dosane.

Ngaju: Tagal te, pahari handiai, keleh keton labih pahias tinai manggau jalan uka Hatalla mandehen keton je jari intehau Awie tuntang iintih Awie. Amon keton malalus hal te, maka keton kareh dia mundur bara kapercayan keton.

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian, pacu-pacu berusahe adẽq maksut Allah ngemanikang dait milẽq diriq side pade jari sayan teguq. Lamun side pade ngelaksaneang hal nike, side pade ndẽq gen murtat.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudara, akkuragano lebbi rejjing kuwammengngi pangobbina Allataala sibawa pappilé-Na ri ikoro mancajiwi pédé’ masse. Rékko mupogau’i iyaro, dé’ matu musalai atepperemmu.

Makasar: Lanri kammana, sikamma sari’battangku, paralluko pila’ nuterassi usahanu sollanna pila’ a’jari majarre’ anjo pakkio’Na siagang pammileNa Allata’ala mae ri kalennu. Punna nugaukang anjo kammaya, tena nulanipassala.

Toraja: Iamoto e sangsiulurangku, la mandu mipengkullei umpamatoto’i tu kaditambaiammi sia kaditonnorammi; belanna iake mipogau’i susito, inang tae’ mila tilende’ len.

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Napileimo kamu' Puang Allataala menjaji umma'-Na anna tambai kamu' nturu'i. Iamo joo la mipengkulle-kullei nturu' pakkaeloran-Na, anna manassa lako kalemi sola tolaen kumua tongannamo kamu' napilei Puang Allataala. Na ia ke mipugaukki susi joo, te'damo milampugauk pole'i to sipa' jolomi.

Gorontalo: Wolo uodito mongowutata ngoimani, pongusaha mao timongoli lebe to'otutuwa, alihu ibodu wawu tulawoto Allahuta'ala ode olimongoli mowali lebe hemolotolao. Wonu nga'amila pasali boyito pohutuwo limongoli, dila ponga lo akali timongoli enggila lo imani.

Gorontalo 2006: Sababu uito, Mongo wutato, potolo panilo tio̒otutua alihu titiango Allahu Taa̒ala wau tulao-Tio to batangamu boito mowali helebe motoheetao̒. Wonu timongoli mohutu mao̒ uito, timongoli diila tamomaahe iimani.

Balantak: Utu-utus! Pari-pari tuu' kada' i kuu men Ia leelo'mo ka' ia rurukimo Alaata'ala sida kaekae' moonggor. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, kuu sian mandawo' na dosa.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku, la umpeä si'da-si'daa' lalanna anna mala tuttuam tandaam diua puhangkoa' natambai Puang Allataala anna napilei. Aka maka' umpateemmia', iya mannassa anna tä'koa' deem la mala metobä yabo mai indo pehhondoam matoto'mu,

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, pasimbukumo ante mpu'u-mpu'u ala mompopokita komi mpu'u-mpu'u nipelisi Alatala bo nipokiona majadi todeana. Sabana ane komi mowia etu natantumo komi da'a ntoto mokanggaura momparasaya.

Mongondow: Tuamai utatku mita, poramiji totok, simbaí mo'ikow inta ain inoinií bo pinilií i Allah morotondon totok im pirisayamu. Aka aidan monimu intua komintan, yo diaí bidon mobaḷui im pirisayamu.

Aralle: Dahi, solasohong, pengkabela-belaii untuhu'i Puang Alataala, anna malaia' ungnginsang ungngoatee puhamokoa' napillei sibaha natambai. Ponna ke umpanoai, ya' inang dakoa' la manaho.

Napu: Mewali halalu, Napileimokau Pue Ala hai Nakakiomokau mewali taunaNa. Ido hai hangangaa nipari-pari moula Pue Ala, bona tongawa kaNapileimi hai kaNakakiomi. Lawi ane nitambai pepoinalaimi hai babehia au kuuli inona, batena barakau ina manawo,

Sangir: Ual᷊ingu ene, manga anạ u sěmbaụ, pẹ̌tatẹ̌gehẹ̌ko l᷊imembong katoghase tadeạu kakuin Duata e ringangu pilene nihino su watangeng i kamene e mangkeng kạpahuntinambang kasẹ̌gade. Kamageng i kamene měkẹ̌koạbe kerene, ute i kamene tawe mẹ̌tul᷊a.

Taa: Wali a’i-a’ingku, ne’e ewa wetu. I Pue Allah roomo mampokio komi pasi mangampilis komi. Wali see naka pakakoro mangika lengko to aku roomo manganto’o etu apa etu semo to masipato naika ntau to roomo napokio pasi napilis i mPue Allah. Wali ika lengko to ewa wetu apa ane ewa see komi taa damampiyaika yau pangaya ngkomi.

Rote: Hu ndia, tolano-tolanoo ngala lemin! Boetai sanga enok seluk, fo ela Manetualain nalo ma Ana hele nahele emi ndia, boetai natea-nahele. Metema emi tao tungan leondiak soona, neukose emi ta fali deak so'on.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini upa komagena. Duma ngohi tongongano ngini nia gogoho maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu foloisi niaaka nikaeli, la komagena niasikelelo o nyawaka igogou Una ngini winiasoka de winihirika la ma ngale nidadi to Una Awi nyawa. Nako nikaeli niaaka komagena, de igogou ngini o dorou he niaaka kawa.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto, nimariwo niosigou-goungu la 'ifoloiosi niosidumutu 'ato ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wini'aso-'asokokau de winiirikokau. Nako ngini koge'ena niadiai ge'ena ngini 'asa nia ngo-ngaku tatapu 'ikua-kuata.

Karo: Dage, o senina-seninangku, usahaken tole gelah pendilo ras pemilihen Dibata nandangi kam tetap erteguhna. Adi bage perbahanndu, ndigan pe la kam banci ndabuh ku bas dosa.

Simalungun: Halani ai, nasiam sanina, lambin ringgasni ma nasiam patotapkon pandiloon-Ni ampa pamilihon-Ni bani nasiam, ai anggo ihorjahon nasiam in, seng ra be nasiam tompas.

Toba: Dibahen i, ale angka dongan, lam ringgas ma hamu pahothon panjouonna dohot pamillitonna di hamu; ai molo diulahon hamu i, ndang olo be hamu tinggang.

Dairi: Kumarna naidi kènè kènè alè dengan, makin ngkasahna mo kènè lako pehotken pendiloon Dèbata sienggo soh bai ndènè dekket pemilihenna i bai ndènè, asa makin ntegguh kènè.

Minangkabau: Dek karano itu, sudaro-sudaro, ba usawolah labiah basitungkin, supayo panggielan Allah, sarato jo piliahan Baliau taradok angku-angku tu, manjadi samakin dagok. Jikok angku-angku mangarajokan itu, mako angku-angku indak ka marotaik.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõ, miforege wohalõw̃õ ena'õ fogaoni Lowalangi ba fanuyu-Nia ya'ami andrõ itugu aro. Na milau zi manõ, ba lõ te'ala ami.

Mentawai: Oto ale kam Sasaraina, bulat besíaké kam simakopé, bulé pasogaiat Taikamanua samba pamiliyatnia ka tubumui, memei makokopé ronnia. Ké baí nugalaiaké kam nia kelé nenda, taisok-sokmuian tei-teimui mutonem baga ka tubut Jesus Kristus.

Lampung: Ulihni seno Puari-puari, berusahado lebih keras in urauan-Ni Allah rik pilihan-Ni atas dirimu ano semakin kuat. Kik keti ngelakuko ano, keti mak murtad.

Aceh: Sabab nyan, Syedara-syedara, meu-useuha kheueh leubeh brat lom mangat panggelan Allah dan geupiléh lé Gobnyan ateueh droe gata nyan meutamah-tamah teuga. Meunyoe gata tapeubuet nyan, gata hana murtad.

Mamasa: Dadi anggammua' sa'do'dorangku, la umpeang tongan-tongangkoa' lalan anna malara tuttuan mukanassa kumua ikomoa' to mangka natambai Puang Allata'alla anna napile. Annu ianna urrangnganni liukoa' kapangngoreanammu, manassa anna tae'koa' dengan la titodo,

Berik: Am afelen mesna, Uwa Sanbagiri Jei is mesam jenbebili, ane Jei aamei is mesam destabaabili aamei Jem angtanef gwefe. Ga jem temawer ini imna seyafter gemerserem jeme, aamei ga uskambar isa unggwasa jega enggalf, aamei gamfener isa gwena Uwa Sanbagiri aa gemer gunurum aamei igama gwefe. Afa aamei jam isa onsobilirim nele waakena seyafter jeiserem ai sagawer ajes tulistaabilirim, afa ga gam, aamei Yesus jam tebalawer ijama irfweyan.

Manggarai: Asé-ka’én, landing hitu mping koé wuli wekis, kudut tambang kéta galan rang de méu, ai méu ata poli bénta agu pilé le Mori Keraéng. Émé pandé le méu situ, toé manga wéléng mosés.

Sabu: Rowi do mina harre ke Tuahhu-tuahhu, la'a-rui we mu rihi rui ri, mita ne lilangu-lipedoa nga lua jhujhu nga pidhi mu ri Deo ne, ta ju ri ne rui. Ki nga tao ke ri mu ne lai do mina harre, adho ke mu do medae ta kebhatto ri.

Kupang: Sodara sayang dong! Sakarang bosong musti pasang kaki tamba lebe kuat lai. Tuhan su pili ame sang bosong ko jadi Dia pung orang, ais bosong datang di Dia. Sakarang bosong musti kasi tunju bilang, bosong su maso jadi Dia pung kelu. Kalo ini hal dong yang beta angka tadi tu batamba tarús di bosong pung idop, na, bosong sonde akan jato.

Abun: Sane, ji bi nji ji bi nyanggon gato onyar kem mo Yefun Yesus, men wergat men nggwa nggi o et, subere suk gato Yefun Allah iwa men ben ne, men ben pe sor. Sane dom, men yé gato Yefun Allah fro suga nyim wa An nai sok mo An bi rus-i, An jam nyim wé re, sane men werwa men ben men bi suk-i tepsu Yefun Allah bi pá-i petok sor. Men ben sane it yo, bere men yo mu brek kadit Yefun Allah bi os-i nde.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji, iwa ireneni rot ahais jeskaseda mar ongga oufamofa insa koma ongga iwa intunggom bera orocunc rot tenten oida Allah enjeka iwa fogora oncunc iwa erek efen rusnok fob. Jeska erek iwa ita mar insa koma nomnaga, beda iwa inesiri gij mar ongga oska tein deika guru.

Uma: Toe-mi ompi', apa' lawi' napelihi-mokoi Alata'ala pai' nakio'-koi jadi' topetuku'-nae, nihuduwukui mpu'u-e' mpotuku' Alata'ala, bona monoa' ni'inca kanapelihi-ni pai' kanakio'-ni. Apa' ane nidonihii pepangala'-ni hante kehi hewa to ku'uli'-e we'i, bate uma-wakoi mpai' monawu',

Yawa: Sya arakove, syare wabeke dave watavondi Amisy ai indamu wapo raen tugaive weapamo vatano Amisye po wasawain po wasatayao nawirati weap. Weti ranivara wapa ana wadave mamaisyo kovo ratodi umawe rai, wea indati wasakirive Amisye aije ramu.


NETBible: Therefore, brothers and sisters, make every effort to be sure of your calling and election. For by doing this you will never stumble into sin.

NASB: Therefore, brethren, be all the more diligent to make certain about His calling and choosing you; for as long as you practice these things, you will never stumble;

HCSB: Therefore, brothers, make every effort to confirm your calling and election, because if you do these things you will never stumble.

LEB: Therefore, brothers, be zealous even more to make your calling and election secure, because [if you] do these [things], you will never ever stumble.

NIV: Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall,

ESV: Therefore, brothers, be all the more diligent to make your calling and election sure, for if you practice these qualities you will never fall.

NRSV: Therefore, brothers and sisters, be all the more eager to confirm your call and election, for if you do this, you will never stumble.

REB: All the more then, my friends, do your utmost to establish that God has called and chosen you. If you do this, you will never stumble,

NKJV: Therefore, brethren, be even more diligent to make your call and election sure, for if you do these things you will never stumble;

KJV: Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:

AMP: Because of this, brethren, be all the more solicitous {and} eager to make sure (to ratify, to strengthen, to make steadfast) your calling and election; for if you do this, you will never stumble {or} fall.

NLT: So, dear brothers and sisters, work hard to prove that you really are among those God has called and chosen. Doing this, you will never stumble or fall away.

GNB: So then, my friends, try even harder to make God's call and his choice of you a permanent experience; if you do so, you will never abandon your faith.

ERV: My brothers and sisters, God called you and chose you to be his. Do your best to live in a way that shows you really are God’s called and chosen people. If you do all this, you will never fall.

EVD: My brothers and sisters, God called you and chose you to be his. Do your best to live in a way that shows you really are God’s called and chosen people. If you do all those things, you will never fall.

BBE: For this reason, my brothers, take all the more care to make your selection and approval certain; for if you do these things you will never have a fall:

MSG: So, friends, confirm God's invitation to you, his choice of you. Don't put it off; do it now. Do this, and you'll have your life on a firm footing,

Phillips NT: Set your minds, then, on endorsing by your conduct the fact that God has called and chosen you. If you go along these lines there is no reason why you should stumble.

DEIBLER: Instead of acting like those people, try to confirm/prove by the way you conduct your lives that you are among those whom God has chosen [DOU] to be his people. If you do that, you will certainly never become separated from God,

GULLAH: So den, me Christian bredren, try de bes oona kin, fa do de ting wa show dat God done call oona an pick oona, fa true. Cause ef oona do dat, oona ain neba gwine fall way.

CEV: My friends, you must do all you can to show that God has really chosen and selected you. If you keep on doing this, you won't stumble and fall.

CEVUK: My friends, you must do all you can to show that God has really chosen and selected you. If you keep on doing this, you won't stumble and fall.

GWV: Therefore, brothers and sisters, use more effort to make God’s calling and choosing of you secure. If you keep doing this, you will never fall away.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, brothers and sisters <80>, make <4704> every <3123> effort <4704> to be sure <949> of your <5216> calling <2821> and <2532> election <1589>. For <1063> by doing <4160> this <5023> you will <4417> never <3756> <3361> stumble <4417> into sin.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel