Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 1 : 12 >> 

Yali, Angguruk: Tem toho uruk ane aru tam hiyag hisaruson holtikip angge famen anden hiyag hisaruk lahi ane obog toho aru nirim puk fug angge nin sebe roho honolukap heneptuk lahi.


AYT: Itulah sebabnya, aku bermaksud untuk selalu mengingatkanmu akan semua hal itu, sekalipun kamu telah mengetahuinya dan telah dibangun dengan kukuh dalam kebenaran yang sekarang kamu miliki.

TB: Karena itu aku senantiasa bermaksud mengingatkan kamu akan semuanya itu, sekalipun kamu telah mengetahuinya dan telah teguh dalam kebenaran yang telah kamu terima.

TL: Oleh sebab itu senantiasalah aku akan bersedia mengingatkan kamu tentang segala perkara ini, walaupun kamu mengetahui semuanya, dan kamu tetap di dalam pengajaran yang benar sebagaimana sudah kamu terima.

MILT: Oleh karena itu, aku tidak akan lalai untuk selalu mengingatkan kamu tentang hal itu, meskipun telah mengetahui dan diteguhkan di dalam kebenaran yang dihadirkan.

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, aku bermaksud untuk selalu mengingatkan kamu mengenai semua hal itu, walaupun kamu sudah mengetahuinya dan tetap teguh di dalam kebenaran yang telah kamu terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, aku bermaksud untuk selalu mengingatkan kamu mengenai semua hal itu, walaupun kamu sudah mengetahuinya dan tetap teguh di dalam kebenaran yang telah kamu terima.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, aku bermaksud untuk selalu mengingatkan kamu mengenai semua hal itu, walaupun kamu sudah mengetahuinya dan tetap teguh di dalam kebenaran yang telah kamu terima.

KSZI: Oleh itu, aku tidak akan lalai daripada mengingatkan kamu tentang segala ini, walaupun kamu sudah mengetahuinya dan berpegang teguh pada ajaran benar yang kamu terima.

KSKK: Maka aku akan selalu mengingatkan kamu akan hal-hal ini, sekalipun kamu mengetahuinya dan tetap teguh di dalam kebenaran yang kamu miliki.

WBTC Draft: Kamu mengetahuinya. Kamu sangat teguh di dalam kebenaran yang ada pada kamu. Aku akan selalu menolong kamu supaya kamu mengingatnya.

VMD: Kamu telah mengetahuinya. Kamu sangat teguh di dalam kebenaran yang ada pada kamu. Aku akan selalu menolong kamu supaya kamu mengingatnya.

AMD: Kamu sudah mengetahui semua hal ini dan berpegang teguh di dalam kebenaran yang telah kamu terima. Tetapi, aku akan selalu siap mengingatkanmu lagi.

TSI: Oleh karena itu, saya bertekad untuk selalu mengingatkan kalian tentang hal-hal tersebut, meskipun kalian sudah tahu dan berpegang teguh pada ajaran benar yang sudah kita terima dari Allah.

BIS: Sebab itu, saya selalu mengingatkan kalian tentang hal tersebut, meskipun kalian sudah mengetahuinya dan percaya sekali kepada ajaran dari Allah yang telah kalian terima itu.

TMV: Oleh itu, aku akan sentiasa mengingatkan kamu tentang perkara-perkara ini, meskipun kamu sudah mengetahuinya dan sungguh-sungguh percaya kepada ajaran Allah yang sudah kamu terima itu.

BSD: Jadi, saya akan tetap mengingatkan hal itu kepada kalian meskipun kalian sudah tahu dan percaya sekali pada ajaran yang benar yang sudah kalian terima itu.

FAYH: Saya bermaksud terus mengingatkan Saudara akan hal-hal ini, meskipun Saudara sudah mengetahuinya dan sudah mengamalkannya dalam hidup Saudara.

ENDE: Oleh karena itu aku tak akan berhenti menasehati kamu tentang semuanja itu, walaupun kamu mengetahuinja dan sudah kuat berakar dalam kebenaran, jang telah kamu terima.

Shellabear 1912: Sebab itu adalah kehendakku selalu mengingatkan kamu dari hal segala perkara itu, sungguhpun kamu mengetahui akan dia dan kamu teguh juga didalam yang benar yang ada kepadamu itu.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe tidak djoega akoe lalai daripada mengingatkan kamoe senantiasa akan perkara ini, djikalau kamoe mengetahoei dia sakalipon dan kamoe mendjadi tetap dalam kabenaran jang pada kita.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe tidak akoe males mengingetken kamoe slamanja akan ini perkara, maski kamoe soedah taoe itoe dan soedah tetep dalem kabeneran, jang ada sakarang ini.

Melayu Baba: Sbab itu sahya slalu ada sdia mau ingatkan kamu deri-hal ini smoa, sunggoh pun kamu sudah tahu, dan kamu sudah tgoh dalam kbtulan itu yang ada sama kamu.

Ambon Draft: Tagal itu b/eta tijada bawleh berhenti, akan meng-ingatkan kamu, pada santijasa waktu, akan itu, dan sudah djadi sampe togoh, di dalam kabenaran jang ada sakarang ini.

Keasberry 1853: Maka subab itu tiadalah aku lalie deripada mungingatkan pada kamu santiasa deri hal purkara ini, sungguh pun kamu tau, dan tulah munjadi tutap dalam kubunaran yang ada skarang ini.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu tiadalah aku lalie deripada mŭngingatkan pada kamu sŭntiasa deri hal pŭrkara pŭrkara ini, sungguhpun kamu tahu, dan tŭlah mŭnjadi tŭtap dalam kabŭnaran yang ada skarang ini;

Leydekker Draft: Sebab 'itu tijada 'aku 'akan lalej deri pada meng`ingatkan kamu santijasa 'akan sakalijen 'ini, welakin kamu meng`atahuwij 'itu, dan sudah detatapkan didalam tahhkhikh jang hhadlir 'itu.

AVB: Oleh itu, aku tidak akan lalai daripada mengingatkan kamu tentang segala ini, walaupun kamu sudah mengetahuinya dan berpegang teguh pada ajaran benar yang kamu terima.

Iban: Nya kebuah aku deka seruran ngasuh kita ngingatka utai nya, taja pen kita udah nemu utai nya, lalu udah bediri tegap dalam pemendar ti dikemisi kita.


TB ITL: Karena itu <1352> aku <3195> <0> senantiasa <104> bermaksud <0> <3195> mengingatkan <5279> kamu <5209> akan <4012> semuanya itu <5130>, sekalipun <2539> kamu telah mengetahuinya <1492> dan <2532> telah teguh <4741> dalam <1722> kebenaran <225> yang telah kamu terima <3918>.


Jawa: Mulane aku tansah bakal ngelingake kowe marang bab iku mau kabeh, sanadyan kowe iya wis padha sumurup sarta wis padha santosa ing sajrone kayekten kang wus koktampani.

Jawa 2006: Mulané aku tansah kepéngin ngélingaké kowé marang bab iku mau kabèh, sanadyan kowé iya wis padha mangerti sarta santosa ing sajroné kayektèn kang wus koktampani.

Jawa 1994: Mulané aku bakal tansah ngélingaké marang kowé bab prekara-prekara mau, senajan kowé wis padha ngerti lan wis padha ngantepi kayektèn sing wis koktampani kuwi.

Jawa-Suriname: Mulané aku bakal ngélingké marang kowé terus bab prekara-prekara mau, senajan kowé wis ngerti lan wis mantep pretyaya marang piwulang sing bener, sing wis mbok tampa ing atimu.

Sunda: Ku sabab kitu, sanajan aranjeun geus terang kana eta hal anu sayakti, tur geus mantep ngadeg dina eta, sim kuring moal weleh ngingetan.

Sunda Formal: Eta sababna, sanajan aranjeun geus tabah tur pengkuh madeg dina eta kayaktian, simkuring moal weleh-weleh ngelingan.

Madura: Lantaran ganeka kaula ros-terrosana maemot sampeyan parkara ganeka, sanare sampeyan ampon oneng ka parkara ganeka, sareng parcaja onggu ka pangajaranna Allah se ampon etarema sampeyan.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho etei lab vameadaha im zi lam um amu gi ozobohudi neàdehe bak. Labi laha ame Da Kristus labe Aba Aho meedaha im imbona abo meit uba vahokedaha im lam uho amu gi tu vuzehi ab teudi laodoamsdamam bak. Uho labihadamnàme em gi ozahit ame im zi lam uba vi vameaidalo modem bak.

Bali: Duaning punika, tiang pacang tansah mapakeling semeton ngeniang indike puniki, yadiastu semeton sampun pada uning, samaliha sampun pageh pisan ngamanggehang kasujatian sane sampun tampi semeton.

Ngaju: Tagal te, aku harajur mampingat keton tahiu hal te, aloh keton jari mangatawan tuntang percaya toto dengan auh ajar ain Hatalla je jari inarima keton te.

Sasak: Keranaq nike, tiang tetep ingetang side pade mengenai hal nike, timaq side pade sampun nenaoq dait tetep teguq lẽq dalem kebenaran saq sampun side pade terimaq nike.

Bugis: Rimakkuwannanaro, tuli uparéngngerangiko passalenna gau’-gau’éro, namuni muwissenni sibawa mateppe’ senna’ lao ri angérangenna Allataala iya puraé mutarimaro.

Makasar: Lanri kammanami anjo natuli kupakaingakko ri yangasenna anjo passalaka, manna pole nanuassemmo siagang manna pole nanutappa’ tojeng-tojemmo mae ri anjo biritta nutarimaya battu ri Allata’ala.

Toraja: Iamoto tang la maliluna’ umpakilala nenne’komi tu diona mintu’na te, moi miissan nasangmi, sia dipabantangkomi lan pangadaran tongan, susitu mangkanna mitarima.

Duri: Iamo joo kupakainga' tarruh kamu' to sininna joo, moiraka miissen, mikatappa'i toomi to pangngajaran tongan to mangkamo mitarima.

Gorontalo: Wolo uodito, wau lalayita ohila mopoela olimongoli tomimbihu pasali boyito, openu pasali boyito ma otawa limongoli wawu timongoli tatapu hedihima pongajari tomimbihu u banari u ma tilolimo limongoli boyito.

Gorontalo 2006: Sababu uito, watia laito hemo poe̒elai olimongoli pasali losua̒li boito, eleponu timongoli malotota mao̒ wau palacaya daa̒ to pongaajali lonto Allahu Taa̒ala umaa tilolimo limongoli boito.

Balantak: Koiya'a mba'a mbali' yaku' sinampang mongororongi i kuu na giigii' kani'i, mau mune' i kuu ninginti'imo ka' noparasayamo tuu' na pisiso' men kana' men kuu poko labotmo iya'a.

Bambam: Dadi moinna anna muissammia' ingganna kaha-kaha ia too anna muantinna' manda' untobe matoto' indo pepatuduam malolona Puang Allataala, sapo' la tontä liu kupakilalakoa'.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, naupa komi nangginjani pura-pura etu pade komi naroso nantuki pepatuduki to nakono to nitarima komi, aku bate-batena mompopatora etu ka komi.

Mongondow: Tuamai tantuí ponoropku intua ko'i monimu, umpakahbií kinota'auandon monimu, simbaí mo'ikow mopirisayadon totok kon totunduí nongkon i Allah inta ain sinarima monimu tatua.

Aralle: Dahia', solasohong, moinnakato anna ungnginsammi ingkänna indee, anna moinnakato matohomokoa' untindo' pepakuhu ang tahpa', ampo' la kupakaleha lolokangkoa'.

Napu: Mewali halalu, nauri niisa ope-ope ide, hai nauri maroho peulami i paturo au tou, agayana barana ina mokabaha mampopaingaakau paturo ide.

Sangir: Ual᷊ingu ene, iạ e měngkai masau su sul᷊ene mapẹ̌tahěndungu tamai ene manịeng i kamene semben těbe masingkạ dingangu limembowen mạngimang su hengetangu Mawu Kasěllahenge seng kinatarimạ i kamene.

Taa: Wali see naka aku taa damandoo mampatiendoka komi mangkonong anu to aku roomo manganto’oka komi etu. Kamonsonya komi manasamo pasi maroso kojo pangaya ngkomi resi anu to monso to roomo rapotundeka resi komi. Pei aku tiroo damampatiendoka komi mangkonong anu to etu.

Rote: Hu ndia de, au fe emi nasanene'dak tataas esa, la'eneu dede'ak ndia, leomae emi bubuluk basan so, ma emi mamahele manseli neu nanolik fo emi sipon neme Manetualain mai ndia.

Galela: Ngohi ai edekati gena ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka de lo o dodoto itotiai inidodoto gena nimasigocoho qaputuruka, duma tinidedemoli bilasu o hali magena niososininga.

Tabaru: Ge'enau so ngoi kaitaurika tinisingano-nganono ge'ena, ngaro ngini nianakokau de posironga niongakuoka 'o do-dotoko ma Jo'oungu ma Dutuno gee niadawongokau ma.

Karo: Erkiteken si e rusur ateku kam kupersingeti kerna perkara-perkara si enda, aminna pe nggo ietehndu janah kam tetap paguh i bas berita si rehna i bas Dibata nari si nggo ialokenndu.

Simalungun: Halani ai, tongtong do husurahon pasingatkon ganupan in bani nasiam, age pe domma ibotoh nasiam in, anjaha maronjolan nasiam totap ibagas hasintongan, na dob adong bani nasiam.

Toba: (III.) Dibahen i, tongtong do hupaingothon angka i tu hamu, atik pe naung diboto hamu i jala naung togu rohamuna di bagasan hasintongan, na di hamu nuaeng.

Dairi: Kerna nai dak kupesèngèt ngo kènè tersèngèt i karina, tukasi pè enggo ibettoh kènè i janah enggo percaya kènè i sukuten bai Dèbata nai sienggo nijalo ndènè i.

Minangkabau: Dek karano itu, ambo taruih ma ingekkan angku-angku, tantang parkaro nangko, biyapun angku-angku lah mangatawuinyo, sarato lah picayo sangaik, kabake pangajaran dari Allah nan lah angku-angku tarimo tu.

Nias: Andrõ wa lõ mamalõ ufasugi ba dõdõmi da'õ fefu, hew̃a'ae no mi'ila ia ba faduhu sibai dõdõmi ba duria soroi Lowalangi andrõ si no mitema.

Mentawai: Néné te lulunia tá ipuaari kuparepdem kam ka pagalaiat nenda, kenanen baí aian nuaagai kam samba makopé ron tonem bagamui ka ngantoman Taikamanua, sisilómui.

Lampung: Ulihni seno, nyak selalu ngingokko keti tentang hal seno, meskipun keti radu pandai rik percaya nihan jama ajaran jak Allah sai radu keti terima udi.

Aceh: Sabab nyan, ulôn sabe lôn peuingat gata keuhai nyan, bah pi gata ka tateupeue dan gata meuiman ubak ajaran nyang teuka nibak Allah nyang ka gata teurimong nyan.

Mamasa: Dadi la tontongkoa' kupakilala diona angganna kara-kara iatoo, moika anna muissanammo anna mupentoe manda'moa' pepatudu tongan mangka mutarima.

Berik: Taterisi jeiserem sagawer ai ajes tulistababilirim, aamei seyafter jeiserem imsama towaswebili, ane taterisi bunarsusfer Uwa Sanbagirminiwer aaiserem, aamei taterisi jeiserem kanaufer imsama taabili. Safe gam, ai enggam as mwangbisini, ai taterisi seyafter jeiserem ai isa jeber-jeber as towas-towasulmuwena jega aamei waakenfer gam isa sarbabistaabonwena.

Manggarai: Ali hitu, aku kéngko mtaung nuks latang te sanggéd taung situ, koném po poli pecingd le méu agu metek kin oné toing de Mori Keraéng situt poli tibad.

Sabu: Rowi do mina harre ke, pee ri ya nga pekebhaddi jhara lua do naanne, maji lema ta do toi ke ri mu ma, jhe do dhai parahajha ke mu pa liajha do ngati Deo do alla pehammi ri mu he.

Kupang: Bosong su tau itu hal dong yang beta angka tadi tu, deng bosong ada batahan kuat, tagal bosong parcaya deng apa yang batúl. Biar bagitu, ma beta mau kasi inga ini hal sang bosong ulang-ulang, ko biar bosong jang lupa.

Abun: Sane anato ji ki suknapa wa nin subere nin simo sukdu gato ji krom more petok sor. Nin da jam sukduno ne kom mo mit, ete nin onyar kem mo sukduno ne, sarewo ji ki suknapa wa nin petok sor.

Meyah: Iwa idou ejginaga rot mar ongga didif danggot rot insa koma nomnaga fob. Noba iwa inroru Allah efen oga ongga tenten insa koma rot ahais fob. Erek koma tina didif dudou os disisi keingg iwa rot mar insa koma juens deika ojgomu.

Uma: Toe-mi ompi', nau' ni'inca moto-mi hawe'ea toe lau, pai' nau' moroho-mi petuku'-ni hi tudui' to makono, aga uma palaia-na kupopokiwoii oa'-koi.

Yawa: Weapamo wapo anakotare umawe raen to, muno watavondi ananyao tugae rai matuve to. Weramu syare syo raura nakato indamu wasaemen dai tutir.


NETBible: Therefore, I intend to remind you constantly of these things even though you know them and are well established in the truth that you now have.

NASB: Therefore, I will always be ready to remind you of these things, even though you already know them, and have been established in the truth which is present with you.

HCSB: Therefore I will always remind you about these things, even though you know them and are established in the truth you have.

LEB: Therefore I intend to remind you continually concerning these [things], although [you] know [them] and are established in the truth that you have.

NIV: So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

ESV: Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.

NRSV: Therefore I intend to keep on reminding you of these things, though you know them already and are established in the truth that has come to you.

REB: I shall keep reminding you of all this, although you know it and are well grounded in the truth you possess;

NKJV: For this reason I will not be negligent to remind you always of these things, though you know and are established in the present truth.

KJV: Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth.

AMP: So I intend always to remind you about these things, although indeed you know them and are firm in the truth that [you] now [hold].

NLT: I plan to keep on reminding you of these things––even though you already know them and are standing firm in the truth.

GNB: And so I will always remind you of these matters, even though you already know them and are firmly grounded in the truth you have received.

ERV: You already know these things. You are very strong in the truth you have. But I am always going to help you remember them.

EVD: You know these things. You are very strong in the truth you have. But I will always help you to remember these things.

BBE: For this reason I will be ready at all times to keep your memory of these things awake, though you have the knowledge of them now and are well based in your present faith.

MSG: Because the stakes are so high, even though you're up-to-date on all this truth and practice it inside and out, I'm not going to let up for a minute in calling you to attention before it.

Phillips NT: Therefore I shall not fail to remind you again and again of things like this although you know them and are already established in the truth which has come to you.

DEIBLER: I intend to keep on reminding you very frequently [HYP] about these matters, even though you already know them and are firmly convinced that they are true.

GULLAH: Oona know dem ting yah, an oona bleebe fa sho dem true ting wa oona beena laan. Stillyet, A ain neba wahn fa stop membrin oona bout dem.

CEV: You are holding firmly to the truth that you were given. But I am still going to remind you of these things.

CEVUK: You are holding firmly to the truth that you were given. But I am still going to remind you of these things.

GWV: Therefore, I will always remind you about these qualities, although you already know about them and are well–grounded in the truth that you now have.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, I intend <3195> to remind <5279> you <5209> constantly <104> of <4012> these things <5130> even though <2539> you know <1492> them and <2532> are well established <4741> in <1722> the truth <225> that you now have <3918>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel