Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 3 : 7 >> 

Yali, Angguruk: Pohol men kinang men ketiya werehon aru fobik indoken nahuwon fahet Allahn ibahon fam kultuk lit foroho. Allahn unggum kong tuhu sambil ino ap Allah wene enepeleg inap siyahap eneptuk lit teko lahu ane fahet foroho.


AYT: Namun, oleh firman yang sama, langit dan bumi yang ada sekarang ini disimpan untuk dibakar dengan api pada hari penghakiman dan kehancuran orang-orang jahat.

TB: Tetapi oleh firman itu juga langit dan bumi yang sekarang terpelihara dari api dan disimpan untuk hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.

TL: Tetapi segala langit yang ada ini serta bumi ini ditaruhkan untuk api oleh firman itu juga, tersedia sehingga hari hukuman dan kebinasaan segala orang fasik.

MILT: Namun sekarang, oleh firman yang sama langit dan bumi sedang disimpan untuk api, sambil dipelihara sampai pada hari penghakiman dan pemusnahan orang-orang fasik.

Shellabear 2010: Tetapi oleh sabda Allah yang sama, langit dan bumi yang ada sekarang ini pun telah disimpan bagi api, dipelihara sampai pada hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi oleh sabda Allah yang sama, langit dan bumi yang ada sekarang ini pun telah disimpan bagi api, dipelihara sampai pada hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.

Shellabear 2000: Tetapi oleh sabda Allah yang sama, langit dan bumi yang ada sekarang ini pun telah disimpan bagi api, dipelihara sampai pada hari penghakiman dan kebinasaan orang-orang fasik.

KSZI: Tetapi langit dan bumi yang sekarang dipelihara dengan firman itu juga akan dimusnahkan dengan api, menjelang harinya orang ingkar dihukum dan dibinasakan.

KSKK: Demikian juga Sabda Allah memelihara langit dan bumi yang sekarang ini sampai dibinasakan oleh api pada Hari Pengadilan, ketika orang-orang jahat akan dibinasakan.

WBTC Draft: Dan firman Allah yang sama memelihara langit dan bumi yang kita miliki sekarang. Langit dan bumi dipelihara sampai pada hari penghakiman dan penghancuran bagi mereka yang melawan Allah.

VMD: Dan firman Allah yang sama memelihara langit dan bumi yang kita miliki sekarang. Langit dan bumi dipelihara sampai pada hari penghakiman dan penghancuran bagi mereka yang melawan Allah.

AMD: Namun, oleh firman Allah yang sama, Allah memelihara langit dan bumi yang kita tempati sekarang. Langit dan bumi dipelihara sampai pada hari penghakiman dan penghancuran untuk orang-orang tidak saleh.

TSI: Nah, Allah siap menggunakan perkataan-Nya dengan cara yang dahsyat seperti itu lagi! Pada Hari Pengadilan, Dia akan menjatuhkan hukuman atas langit dan bumi yang sekarang dengan api, serta membinasakan semua orang yang melawan-Nya.

BIS: Tetapi langit dan bumi yang ada sekarang ini, dipelihara oleh sabda Allah itu juga untuk dimusnahkan dengan api nanti. Sekarang langit dan bumi masih dipelihara sampai pada hari orang-orang yang jahat dihukum dan dibinasakan.

TMV: Tetapi langit dan bumi sekarang ini, dipelihara oleh firman Allah itu juga, untuk dimusnahkan dengan api kelak. Langit dan bumi masih dipelihara sehingga hari orang derhaka dihukum dan dibinasakan.

BSD: Namun oleh perkataan Allah itu juga, langit dan bumi yang sekarang ini akan dipelihara dan terhindar dari api, sampai hari orang-orang jahat dihukum dan dibunuh.

FAYH: Allah memerintahkan supaya bumi serta langit disimpan untuk dibakar dalam api pada Hari Penghakiman, ketika semua orang yang tidak mengenal Allah akan binasa.

ENDE: Tetapi langit dan bumi jang sekarang ini, telah diluputkan dari api oleh sabda jang sama djuga dan disimpan untuk hari pengadilan dan kebinasaan orang-orang djahat.

Shellabear 1912: tetapi langit yang sekarang ada ini dan bumi ini pun sudah ditaruhkan bagi api dengan firman itu juga, tersimpan sehingga hari hukuman dan kebinasaan orang yang tidak beragama.

Klinkert 1879: Tetapi langit dan boemi jang sakarang ini disimpan saperti soeatoe mata-benda dengan sabda itoe djoega dan ditarohkan bagai api sampai datang hari pehoekoeman dan kabinasaan segala orang doerdjana.

Klinkert 1863: {2Pe 3:10; Maz 102:27; Yes 51:6; Ibr 1:11} Tetapi langit dan boemi jang ada sakarang ini, dengan itoe firman djoega soedah disimpen saperti satoe harta, {2Te 1:8} ija-itoe ditaroh akan dimakan api, pada hari jang dihoekoemken dan dibinasaken sama segala orang doerhaka.

Melayu Baba: ttapi oleh itu perkata'an juga ini langit yang skarang ada dan ini bumi pun sudah di-tarohkan kerna api, tersimpan sampai hari hukuman dan hari kbinasa'an orang yang t'ada kbaktian.

Ambon Draft: Tetapi langit-langit jang ada pada sakarang ini dan dunja itu, sudah djadi ter-simpan awleh perkata; annja, dan tinggal tersimpan kapada api sampe hari hukum, itu-pawn akan karusakan segala manusija jang durhaka.

Keasberry 1853: Tutapi langit dan bumi, yang ada skarang ini, dungan furman itulah juga tulah disimpankan, iya itu ditarohkan bagie api sampie kapada hari yang dihukumkan dan dibinasakan akan sagala orang fasik.

Keasberry 1866: Tŭtapi langit dan bumi, yang ada skarang ini, dŭngan fŭrman itulah juga tŭlah disimpankan, iya itu ditarohkan bagie api sampie kapada hari yang dihukumkan, dan dibinasakan akan sagala orang fasik.

Leydekker Draft: Tetapi segala langit dan bumi, jang 'ada pada masa sakarang, 'itu sudah deperbendakan 'awleh ferman 'itu djuga, dan tersimpan kapada 'apij sampej kapada harij hhukum dan fasad segala 'awrang fasikh.

AVB: Tetapi langit dan bumi yang sekarang dipelihara dengan firman itu juga akan dimusnahkan dengan api, menjelang harinya orang ingkar dihukum dan dibinasakan.

Iban: Tang ulih jaku nya mega langit enggau dunya ti diatu mengkang digalau ngambika sida dirusak ngena api, digalau nyentuk ngagai Hari Pechara lebuh orang ke enda nangika Allah Taala diakim lalu dirusak.


TB ITL: Tetapi <1161> oleh firman <3056> itu juga langit <3772> dan <2532> bumi <1093> yang sekarang <3568> terpelihara <2343> dari api <4442> dan disimpan <5083> untuk <1519> hari <2250> penghakiman <2920> dan <2532> kebinasaan <684> orang-orang <444> fasik <765>. [<846> <1510>]


Jawa: Nanging dening pangandika iku mau uga, langit lan bumi kang saiki kasingkirake saka ing geni lan kasimpen tumeka ing dina pangadilan sarta tumpese para wong mblasar.

Jawa 2006: Nanging déning pangandika iku mau uga, langit lan bumi kang saiki bakal kaobong ing geni, déné saiki isih kareksa nganti ing dina pangadilan lan tumpesé para wong mblasar.

Jawa 1994: Nanging déning sabdaning Allah uga langit lan bumi sing saiki iki, sing mbésuk bakal kasirnakaké klawan geni, kareksa nganti tekan dinané para wong duraka diadili lan ditumpes.

Jawa-Suriname: Lan uga manut tembungé Gusti Allah langit lan bumi sing ènèng iki kasimpen tekané mbésuk nèk bakal dirusak nganggo geni, mbésuk ing dina kruton, nèk Gusti Allah bakal ngrutu lan ngrusak kabèh wong sing ora manut marang Dèkné.

Sunda: Ari langit jeung bumi anu ayeuna, dimumulena ku Pangandika Allah keneh, sarta bakal dibasmi ku seuneu. Ayeuna diingkeun keneh, ngadago waktuna, nya eta dina poean ngabasmi jelema-jelema doraka.

Sunda Formal: Mopohokeun, yen langit jeung bumi anu kiwari teh, oge dicawiskeun keur parab seuneu, sakumaha Pangandika Allah; ngan sabot ngadago wancina, nya eta Poean jelema-jelema anu daroraka dipariksa jeung ditibanan hukuman.

Madura: Tape langnge’ sareng bume se badha samangken paneka, epeyara sareng dhabuna Allah ganeka jugan, epamosna’a sareng apoy pagi’. Samangken langnge’ sareng bume gi’ epeyara sampe’ ka are e bakto reng-oreng se ta’ ngestowagi dhabuna Allah eokom ban epatompes.

Bauzi: Labi laha iho etei aadamna zi abo asum laba modealahana zi lamti bak niba modealahana zi nimti labihasu ahebu Ala naedat Am ahat gagu mali ot vaitesuiame betea modesdam bak. Aho ba diamut, “Bak damat iho Aho gagohona meedào? Meedam vaba voedào?” lahame Dam Bake Uloodume Vi Aime Ozobohudi Neàdi Fime Fahedam Digat fuhuzobe vuat beodume falavai seddam bak laba vou faodam labe Aho etei ahit gi labihasu ame na zi lam vou aasdam bak. Labi laha ame digat fuhuzobe dam Alat gagohona uledi fi hasi meedaha vab dam lam aho laha beodume geàdam bohu meeda tame.

Bali: Nanging malantaran sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane pateh punika jagate miwah akasane sane mangkin, kasengker buat jaga kageseng. Ipun kasengker kantos panemayan anake sane tan astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga katepasin miwah kabasmi.

Ngaju: Tapi langit tuntang taloh je aton wayah toh, ihaga awi auh Hatalla te kea mangat kareh imbinasa tinai hapan apui. Toh langit tuntang petak magon ihaga sampai katika andau kare oloh papa ihukum tuntang imbinasa.

Sasak: Laguq langit dait gumi saq araq mangkin niki tepeliharaq siq Manik Allah, ẽraq nike ẽndah temusnahang siq api. Mangkin langit dait gumi masih tepeliharaq jangke dateng jelone dengan-dengan saq ndẽq kenal Tuhan tehukum dait tebinaseang.

Bugis: Iyakiya langi sibawa lino iya engkaé makkekkuwangngéwé, ripiyara towi ri saddanna Allataala untu’ ripallennye’ sibawa api matti. Makkekkuwangngé langié sibawa linoé ripiyara mupi narapi ri esso sining tau majaé rihukkung sibawa ripabbinasa.

Makasar: Mingka anne langika siagang buttaya ri kamma-kammaya anne, niparakaia todong siagang kananNa Allata’ala, laniancuru’ tongi sallang siagang pepe’. Kamma-kamma anne niparakai iji langika siagang buttaya sa’genna narapi’ allonna lanihukkung siagang niancuru’ sikontu tau tenaya natappa’ ri Allata’ala.

Toraja: Apa iate langi’ sola lino te denna totemo, susi ianan dianna rara’, diparandanan api, tete dio duka kada iato sae lako allo kadiukungan sia kasangganganna mintu’ to battuk.

Duri: Ia to langi' na lino tee too naampai Puang Allataala mpake kadan-Na, arannai nadete' wattunna la dira'tah kara-karana to tolino. Ia joo wattu la disabu'i to langi' na lino nakande api, anna ia to totangmangpesa'ding la disessa na disabu'i.

Gorontalo: Bo duniya u woluwo masatiya boti pilopoamani mao lo Allahuta'ala piloposiyapu-Liyo pobuwo-Liyo lo tulu to dulahu ukiyama. To wakutu boyito tawu-tawuwala ta dila ta'ati ode Allahuta'ala ma mowali binasa.

Gorontalo 2006: Bo hulungo wau dunia uwoluo masaatia botie, tilaala lo pilimani Allahu Taa̒ala boito olo u de mopobinasa wolo tulu. Botia hulungo wau dunia donggo taataalo dilumutu todulahe tau-tauwalo tahileeta hukuumanio wau pobinasaalo.

Balantak: Kasee lealaa ka' tano' balaki' men isian koini'i bo silaka'ion tia apu gause wurungna Alaata'ala uga'. Koini'i lealaa ka' tano' balaki' iya'a tondongion-Na, ka' dagaion pataka ilio pungukumian ka' pinsilaka'ian mian men ba'idek a gau'na.

Bambam: Anna kadanna siam Puang Allataala unjagai inde langi' sola lino temo anna mala naä'bäi api ke dako'i. Tontä liupi dijagai inde langi' sola lino mengkalao temo sule lako wattu la diongei ditahungkum anna dipempa'deam ingganna to tä' umbollim Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi nggari Tesa nu Alatala etu wo'u langi bo dunia to naria we'i-we'i nipiara sampe kaopuna rapakaropu ante apu. We'i-we'i langi bo dunia danipiara sampe Eo Mpotangara banepia tempo pura-pura tau to da'a nantuki dota Alatala kana rasuku.

Mongondow: Ta'e ḷangit bo butaí in umuranpa oyuíon in tana'a makow, iḷukadandon in singog i Allah nongkon tuḷu sim popogoḷat kon singgai ponantuían bo koyoyangan in intau mita inta mora'at.

Aralle: Anna langi' anna lino ang aha dinoa nadakai toe' umpake supu bahtakaranna, lambi' di tempona Allo Panghohto'ang. Ke donentoo inde langi' anna lino la natallangngi umpake api, anna ingkänna tau ang dai tuhu'-tuhu'ang dai' la natahungkung.

Napu: Langi hai dunia au ara ide-ide nakadipura Pue Ala hai lolitaNa duuna i alo pobotusi. I tempo iti, langi hai dunia ide ina Nagero Pue Ala hai api, hai ope-ope tauna au bara mengkoru Iria ina Nahuku.

Sangir: Arawe langị dingangu dunia orasẹ̌ ini e, pẹ̌padul᷊iangu hengetangu Mawu Kasěllahenge lai kạtatamang mẹ̌deạu sarung ipakawinasan putung. Orasẹ̌ ini langị dingangu runia wẹ̌daweng kạtatamang sarangkeweng ěllom pělahukungu taumata raral᷊akisẹ̌ e kụ iapakawinasa.

Taa: Wali ewa wetu seja ri tempo si’i ane mangkonong parajanji to manganto’o Ia tiroo damangahuku to lino. Apa ojo kuasa nu gombo i mPue Allah semo to manta’amaka huku to damawali ri yangi pasi ri lino si’i. Pei monso pu’u Ia damampakaja’aka yau samparia to etu. Pei tempo etu si’amo ue to Ia damangampake, apu semo. Wali ane ratamo temponya tau to bo’onya mampatimonso Ia darabotus pasi darapakaja’aka yau, tempo etu panewa yangi pasi lino si’i damosi yau. Pei tau to bampokore bo’onya mampobuuka palaong to etu.

Rote: Tehu no Manetualain hala-kokolan ndia boe de, lalai no daebafak besak ia nananakaboboik, soaneu fai makabui na, nanahotu henik ninik ha'i nai Fai Naketu-nala'di ka sama-sama no hataholi mangalau kala.

Galela: De lo ma ngale o dipa de o dunia o orasi manenaka Una wosulo kali so magena watingaka de wodamaha sidago ma wange yaadoka, la nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona magena done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. O orasi magenaka de asa o dipa de o dunia manena wosibodito de o uku la ma ngale o bi nyawa ma dorou gena wasisa.

Tabaru: Ma 'o diwanga de 'o tonaka gee ne'ena naga, ma Jo'oungu ma Dutu mita wapaliarano de 'awi demo sigado dua wabinasa de 'o 'uku. Ma 'orasi ne'ena 'o diwanga de 'o tonaka kawapaliarasi sigado ma wange ya'adono 'o nyawa yoti-tingkai yakihukumu de yakibinasa.

Karo: Kata Dibata e ka nge miara langit ras doni si lit genduari enda guna ikernepken alu api. Langit ras doni e ipiara ngayak seh paksana kalak si la tek man Dibata iukum ras ikernepken.

Simalungun: Anjaha langit pakon tanoh sisonari, iramotkon do marhitei hata nongkan ai bahen panganon ni apuy, iramotkon do das hubani ari paruhuman pakon hamagouan bani halak parjahat.

Toba: Jala marhite sian hata i do diramoti Ibana langit dohot tano nuaeng; dipeop do, asa tu api di ari paruhuman jala hamagaon ni jolma angka na jahat.

Dairi: Tapi ukum langit bak tanoh silot bagèndari, idi nola mo sinaing ipetumpat merkitè api segen, ijamotken kata Dèbata i ma ngo soh mi tikki i hukum Dèbata kalak siso percaya i soh tumpat.

Minangkabau: Tapi, langik jo bumi nan ado kiniko, dipaliaro dek firman Allah tu juwo, isuak ka ditandehkan jo api. Kiniko, langik jo bumi dipaliaro juwo lai, sampai tibo masonyo urang-urang nan jahek di ukun, sarato dibinasokan.

Nias: Ba banua si yaw̃a awõ gulidanõ si so iada'e, ya'ia nirorogõ bõrõ daroma li Lowalangi andrõ gõi, ba nifakiko faoma alitõ dania. Iada'e ba terorogõ nasa mbanua si yaw̃a awõ gulidanõ irugi luo wanguhuku ba famakiko niha si lõ aboto ba dõdõ Lowalangi.

Mentawai: Tápoi beri leú et polak sambat manua kineneiget, ai leú ipasisikeli nia tiboiet Taikamanua, bulé itusubuaké nia ka api ka gogoi sibabara. Samba kineneiget leú ai peilé ipasisikeli manua sambat polak néné, teret iaili tetrenia ituukum'aké samba itusubuaké sia sikataí paraboat.

Lampung: Kidang langit rik bumi sai wat tano inji, dipelihara ulih-Ni sabda Allah udi juga untuk dimusnahko jama apui kanah. Tano langit rik bumi masih dipelihara sampai pada rani jelma-jelma sai jahat dihukum rik dibinasako.

Aceh: Teuma langét ngon bumoe nyang na jinoenyoe, geupeulara lé feureuman Allah nyan cit teuma guna keugeupeuhanco ngon apui óh trok bak watée teuma. Jinoenyoe langét ngon bumoe mantong geupeulara trok ubak uroe ureuëng-ureuëng nyang jeuhet teuhuköm dan teupeubinasa.

Mamasa: Anna kadanna siamo Puang Allata'alla undagai langi' anna lino temo anna malara natallanni api ke dako'. La tontong didagai sae lako attu la dingei umpabambanni sangka' angganna to tae' mengkarea' langngan Puang Allata'alla.

Berik: Jengga winsi yo ogiri namwer aas jepserem aa jep nulnaram, winsi yo ogiri ga gemer nulna Uwa Sanbagirem oleme, jega enggalf galap gam wasfertababisif tokwame. Winsi yo ogiri gemer gase nulna jamere nunu angtane Uwa Sanbagiri jam tebayanaiserem jei jem teneba-tenebaabuwefe, ane jes jepserem gase wasfertababisi. Jes jepserem Uwa Sanbagiri Jei winsi yo ogiri aaiserem gase dososa, jamer fus. Angtane aamei is jei ne bisobaabuwenaram, jei taterisi seyafter jeiserem mesam dirinswebili.

Manggarai: Ali rewengN hitu kolé, tinu agu na’a Liha awang agu tana te ho’on caing leso beté-bicar, du ampusd Liha sanggéd ata da’at oné api.

Sabu: Tapulara liru nga raiwawa do nadhe do piare-peloje ri lidara Deo do naanne ma tu ta pekappo ri ai hine. Pa dhara awe nadhe liru nga raiwawa pee ko ma nga piare-pelojhe tade dhai la lodho ta wolo nga ta peila ne ddau-ddau do apa do kerewe he.

Kupang: (3:5)

Abun: Sarewo su ré Yefun Allah ki sukdu subere mewa gu nim si bur ré sane sor kom mo kam gato An syo bot git suk mwa gato kem mo bur ré si gu nim ne wé re. Sane su ré, An mewa gu nim si bur ré sane sor kom mo kam gato An syo sukye nai yé gato bariket Yefun, ete bere An ben yé ne ibit mo koirut or re.

Meyah: Erek koma tein, oisouska mar ongga Ofa anggot rot bera Ofa aha mebaga jera mebif jah. Mar koma emah ojgomuja onjoros mona ongga Ofa omoga ojga rot rusnok rot rerin rita mar ongga oska fogora ofra okum mar keingg rua rot oisa fog ojgomu. Noba Ofa aha mebaga jera mebif koma jah ojgomuja jeskaseda gij mona insa koma tein Ofa emeres mah gij mar koma nomnaga fogora eribseb ojgomu.

Uma: Pai' langi' bo dunia' to ria tempo toi napewili' hante lolita-na wo'o-wadi, bona ragero hante apu. Tempo toi langi' pai' dunia' napewili'-pidi duu'-na hi Eo Pobotuhia. Nto'u toe mpai' Alata'ala mpohuku' tauna to uma mengkoru hi Hi'a.

Yawa: Umba Amisye payao akato pare naume muno mino wandaene so no tawan ava masyoto indati Po taname rapin dai Po randamisy. Pare Po ramavu da ntami java Apa masyoto mangke rapatimu arono indati Po mangke raugaje vatano nanawirati manuga mamuno Aije mansai indamu ukakai.


NETBible: But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.

NASB: But by His word the present heavens and earth are being reserved for fire, kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

HCSB: But by the same word the present heavens and earth are held in store for fire, being kept until the day of judgment and destruction of ungodly men.

LEB: But by the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly people.

NIV: By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men.

ESV: But by the same word the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the ungodly.

NRSV: But by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the godless.

REB: By God's word the present heavens and earth are being reserved for burning; they are being kept until the day of judgement when the godless will be destroyed.

NKJV: But the heavens and the earth which are now preserved by the same word, are reserved for fire until the day of judgment and perdition of ungodly men.

KJV: But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.

AMP: But by the same word the present heavens and earth have been stored up (reserved) for fire, being kept until the day of judgment and destruction of the ungodly people.

NLT: And God has also commanded that the heavens and the earth will be consumed by fire on the day of judgment, when ungodly people will perish.

GNB: But the heavens and the earth that now exist are being preserved by the same command of God, in order to be destroyed by fire. They are being kept for the day when godless people will be judged and destroyed.

ERV: And that same word of God is keeping the skies and the earth that we have now. They are being kept to be destroyed by fire. They are kept for the day of judgment and the destruction of all people who are against God.

EVD: And that same word {of God} is keeping the skies and the earth that we have now. The skies and the earth are being kept to be destroyed by fire. The skies and the earth are kept for the day of judgment and the destruction of all people who are against God.

BBE: But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men.

MSG: The current galaxies and earth are fuel for the final fire. God is poised, ready to speak his word again, ready to give the signal for the judgment and destruction of the desecrating skeptics.

Phillips NT: but the present heavens and earth are, also by God's command, being carefully kept and maintained for the fire of the day of judgment and the destruction of wicked men.

DEIBLER: Furthermore, God, by commanding that it should be so, has set apart the heavens and the earth that exist now, and they are being kept {he is keeping them} until the time when he will judge …ungodly people/people whose lives are not pleasing to him†. And at that time he will destroy the heavens and the earth by burning them.

GULLAH: Bot dat same wod ob God wa mek all de heaben an de eart wa dey now, e da keep um safe. God da keep um fa mek um bun op een fire pon de day wen God gwine jedge de people wa ain wahn fa do wa e say. An e gwine stroy um.

CEV: But God has commanded the present heavens and earth to remain until the day of judgment. Then they will be set on fire, and ungodly people will be destroyed.

CEVUK: But God has commanded the present heavens and earth to remain until the day of judgment. Then they will be set on fire, and ungodly people will be destroyed.

GWV: By God’s word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed.


NET [draft] ITL: But <1161> by the same <846> word <3056> the present <3568> heavens <3772> and <2532> earth <1093> have been reserved <2343> for fire <4442>, by being kept <5083> for <1519> the day <2250> of judgment <2920> and <2532> destruction <684> of the ungodly <765> <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Petrus 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel