Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [YALI]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 12 >> 

Yali, Angguruk: Ap ari hag toho werehon arimano iniyabuk yuwag toho wit tahupteg enesuburu ininggarehen tohon naruk lamuhup ulug Nonowe Yesus Kristus unuk fam onolukap eneptuk lit komo eneptuk lahe.


AYT: Orang seperti itu kami perintahkan dan kami nasihati dalam nama Tuhan Yesus Kristus untuk bekerja dengan tenang dan makan rotinya sendiri.

TB: Orang-orang yang demikian kami peringati dan nasihati dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka tetap tenang melakukan pekerjaannya dan dengan demikian makan makanannya sendiri.

TL: Maka kepada orang semacam itu kami pesan dan memberi nasehat di dalam Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka itu bekerja dengan senyap dan makan rezekinya sendiri.

MILT: Dan kami memerintahkan kepada orang-orang seperti itu dan menasihati melalui Tuhan kita YESUS Kristus, supaya dengan rasa tenang, dengan bekerja mereka dapat makan rotinya sendiri.

Shellabear 2010: Pesan dan nasihat kami dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, untuk orang-orang yang demikian adalah supaya mereka bekerja dengan tenang dan makan dari hasil jerih payah mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pesan dan nasihat kami dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, untuk orang-orang yang demikian adalah supaya mereka bekerja dengan tenang dan makan dari hasil jerih payah mereka sendiri.

Shellabear 2000: Pesan dan nasihat kami dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, untuk orang-orang yang demikian adalah supaya mereka bekerja dengan tenang dan makan dari hasil jerih payah mereka sendiri.

KSZI: Dengan nama Junjungan Isa al-Masih kami memerintahkan dan menyeru orang begitu supaya bekerja sewajarnya, menjaga hal masing-masing dan mencari nafkah sendiri.

KSKK: Dalam nama Kristus Yesus, Tuhan kita, kami memerintahkan, agar orang-orang ini bekerja dengan tenang dan mencari nafkah sendiri.

WBTC Draft: Kami memerintahkan mereka untuk tidak menyusahkan orang lain. Kami memerintahkannya untuk bekerja dan mencari makanannya sendiri. Dalam Tuhan Yesus Kristus kami memohon supaya mereka melakukan itu.

VMD: Kami memerintahkan mereka supaya tidak menyusahkan orang lain, tetapi untuk bekerja dan mencari makanannya sendiri. Dalam Tuhan Yesus Kristus kami membujuk mereka supaya melakukan itu.

AMD: Dalam nama Tuhan Yesus Kristus, kami perintahkan dan nasihati orang-orang seperti itu supaya mereka bekerja dengan tenang dan makan dari hasil kerjanya sendiri.

TSI: Sebagai pelayan Tuhan kita Kristus Yesus, kami dengan tegas memberikan nasihat supaya mereka hidup teratur, dan mereka harus bekerja untuk mencari nafkah untuk memenuhi kebutuhan mereka sendiri.

BIS: Atas kuasa Tuhan Yesus Kristus kami perintahkan orang-orang itu dan memberi peringatan, supaya mereka bekerja dengan tentram dan mencari nafkah mereka sendiri.

TMV: Demi nama Tuhan Yesus Kristus kami memerintah dan memperingatkan orang seperti itu, bahawa mereka mesti hidup dengan sepatutnya dan mencari nafkah sendiri.

BSD: Atas kuasa Tuhan kita Yesus Kristus, kami perintahkan dan kami ingatkan pada mereka untuk hidup dengan sepatutnya, dan bekerja untuk mendapatkan makanan.

FAYH: Kepada orang-orang seperti itu kami mohon, bahkan kami perintahkan, dalam nama Tuhan Yesus Kristus, supaya mereka berhenti bersikap demikian dan mulai bekerja mencari nafkah sendiri.

ENDE: Orang-orang sematjam itu kami perintahkan dan nasehati dalam Tuhan, supaja mereka bekerdja dengan tenang dan makan redjeki perolehan mereka sendiri.

Shellabear 1912: Adapun pesanan kami akan orang yang demikian, dan nasihat kami dalam Tuhan kita 'Isa al-Maseh, yaitu, Hendaklah ia bekerja diam-diam dan makan rezeki sendiri.

Klinkert 1879: Maka kapada orang jang demikian kami berpesan dan kami memberi nasihat olih Toehan kita Isa Almasih, hendaklah mareka-itoe bekerdja diam-diam dan makan rezekinja sendiri.

Klinkert 1863: {1Te 4:12} Tetapi sama orang jang bagitoe kita pesen dan kasih-inget dari Toehan kita Jesoes Kristoes, biar dia-orang {Efe 4:28} bekerdja dengan diam-diam, dan makan redjekinja sendiri.

Melayu Baba: Sama itu macham punya orang, kita psan dan nasihatkan dalam Tuhan kita Isa Almaseh, biar-lah dia-orang diam-diam bkerja, dan makan nasi sndiri.

Ambon Draft: Tetapi pada awrang jang sabagitu kami berpasan dan bernatsihetkan marika itu, dengan nama Tuhan JESUS CHRISTOS, jang saharosnja marika itu bakardja dengan tedoh-tedoh dan makan dija awrang punja rawti sendiri.

Keasberry 1853: Maka skarang deri hal orang yang dumkian pun kami pusan, surta mumbri nasihat ulih kurna Tuhan kami Isa Almasih, supaya marika itu bukurja diam diam, dan mumakan rizkinya sundiri.

Keasberry 1866: Maka skarang deri hal orang yang dŭmkian pun kami pŭsan, sŭrta mŭmbri nasihat ulih kŭrna Tuhan kami Isa Almasih, supaya marika itu bŭkŭrja diam diam, dan mŭmakan rizkinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Tetapi pada segala 'awrang jang sabagini kamij berpasan dan memberij natsihhet 'awleh karana Tuhan kamij Xisaj 'Elmesehh, sopaja marika 'itu bakardja dengan sunija, lalu makan rawtij dirinja.

AVB: Dengan nama Tuhan Yesus Kristus kami memerintahkan dan menyeru orang begitu supaya bekerja sewajarnya, menjaga hal masing-masing dan mencari nafkah sendiri.

Iban: Dalam nama Jesus Kristus Tuhan kitai, kami ngasuh sereta meransang orang ke baka nya ngeringak ngereja pengawa diri, ngiga pengidup ke diri empu.


TB ITL: Orang-orang yang demikian <5108> kami peringati <3853> dan <2532> nasihati <3870> dalam <1722> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>, supaya <2443> mereka tetap <3326> tenang <2271> melakukan pekerjaannya <2038> dan dengan demikian makan <2068> makanannya <740> sendiri <1438>. [<1161>]


Jawa: Wong-wong kang kaya mangkono iku padha dakelingake lan padha dakpituturi ing sajroning Gusti Yesus Kristus supaya padha lestaria nindakake pagaweane kanthi tentrem sarta padha mangana rejekine dhewe kalawan tumindak mangkono iku.

Jawa 2006: Wong-wong kang kaya mangkono iku padha dakélingaké lan padha dakpituturi ing sajroning Gusti Yésus Kristus supaya padha tansah nindakaké pagawéané kanthi tentrem sarta kalawan mangkono padha mangana rejekiné dhéwé.

Jawa 1994: Atas Asmané Gusti Yésus Kristus, wong-wong mau dakélingaké, supaya padha nyambut-gawé lan mangan pametuning pegawéané dhéwé.

Jawa-Suriname: Ing jenengé Gusti Yésus Kristus awaké déwé mréntah sedulur-sedulur kuwi supaya pada nyambutgawé nggolèk sandang-pangané déwé.

Sunda: Ka jelema anu kitu, kalawan asmana Gusti Yesus Kristus sim kuring meredih jeung ngelingan kudu hirup tartib jeung kudu daek baranggawe keur kipayah hirupna.

Sunda Formal: Ka jalma-jalma nu kitu, demi Gusti Jungjunan urang, Isa Al Masih, simkuring sapara kanca ngawawadian: Kudu daek ngoprek jeung kudu daek susah payah, sangkan anu didahar teh beunang ladang kesang sorangan.

Madura: Kalaban kobasana Guste Isa Almasih kaula sadaja marenta’a sareng maenga’a ka reng-oreng ganeka sopaja padha alalakon kalaban taremtem sareng nyare kasabba dibi’.

Bauzi: Umti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe labihadàmu im Boehàda Yesus Kristus iba gagu iho im dedamat modemu iho ame na modem moho dam laba nehame tet ooteme vameadam bak. “Gi neà esdam labe im so neàdem bak laba ozome na meedume uho valo modemna vale,” lahame iho dam laba tet ooteme vameadam bak.

Bali: Sajeroning parab Ida Sang Hyang Yesus Kristus, tiang miteketin miwah nglemekin anake kadi asapunika; ipun patut nabdabang uripipune mangda becik samaliha anteng ngulati pangupajiwanipune suang-suang.

Ngaju: Huang aran Tuhan Yesus Kristus ikei manyoho oloh te tuntang mampingat, uka ewen bagawi bujur-buah tuntang manggau balanjan ewen kabuat.

Sasak: Siq kuase Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih, tiang pade bẽng nasẽhat dengan-dengan nike dait ngebẽng peringetan, adẽq ie pade tenang begawẽan dait boyaqang diriqne mẽsaq napkah.

Bugis: Ri laleng asenna Puwatta Yésus Kristus riparéntangngi sining tauwéro sibawa paréngngerangiwi, kuwammengngi nappallaung mennang sibawa tennang enrengngé sappai dallé’na muto.

Makasar: Lanri koasaNa Batara Isa Almasi naparentakangi siagang napappakaingakkangi ikambe mae ri ke’nanga, sollanna anjama baji’-baji’ ke’nanga, siagang namassing naboya katallassanna.

Toraja: Lako tau susito kipasan sia kipakilala tete dio Puang Yesu Kristus, namukkun mengkarang sia ungkande kandena.

Duri: Nakita Puang Isa Almaseh, angkipangngingaranni kumua nada'tan tuo melo, angkisua tooi namangjama nnangahhi to kaparalluanna.

Gorontalo: Wolo kawasa li Isa Almasih Eya ami momarenta wawu mopoela mayi ode tawu-tawuwala odito boyito, alihu timongoliyo mokaraja wolo uto'otutuwa mopehu ualo limongoliyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Tokawasa lo Eeya Isa Almasi poa̒hu mai lamiaatia tau-tauwala boito wau mopoe̒elao̒, alihu timongolio mokalaja wolo aamani wau mopeehu lijiki limongolio lohihilao.

Balantak: Mian men koiya'a posuu'onmai ka' popo'inau'on mimpu'u ni Tumpu Yesus Kristus, kada' i raaya'a balimang tia noa men ratong, ka' mansarak bo kaanonna.

Bambam: Tau susi ia too kipakilala anna kisasungam sola sanganna Debatanta Yesus Kristus kiua: "La hapa' anna mengkabassa'i mengkähä anna mala deem ia duka' naala ikale kinande."

Kaili Da'a: Jadi ante kuasa to niwai Pue Yesus Kristus ka kami, kamimomparenta bo mompopatora tau-tau etu, "Pokarajaamo komi ante malinomopaelo katuwua komi mboto."

Mongondow: Podoyon kong kawasa i Tuhan Yesus Kristus, kami mobogoi im poringatan bo tonggina kon intau mita natua, simbaí mosia umuran tumompia bo mogaid kon oaíidannya, sahinggai im moka'an in sia kom bungai in ḷopiínya tontanií.

Aralle: Tau ang noa yatoo kipakaleha anna kipaturu yaling di sanganna Puang Yesus Kristus kioatee, la hapa' anna mengkabansa' mengkähäng anna malai aha toe' naande ang napeäng kalaena.

Napu: Mewali, hai kuasa au naweingkai Pue Yesu Kerisitu, kipohawaa tauna iti hai kihuweki lalunda bona madotahe mobago mohaoki paandenda.

Sangir: Su ral᷊ungu kawasan Mawu Yesus Kristus i kami e mạngoro si sire ringangu mạngonggọu tẹ̌gu, tadeạu i sire měhal᷊ẹ̌be matatapẹ̌ dingangu mědẹ̌deạbe wiah'i sire hala.

Taa: Wali yako kuasa to nawaika i Yesu Kerisitu, Pue ngkita, resi kami, see naka kami mampaposiaka pasi mampatiendoka tau etu. Kami manganto’oka sira ewa si’i, “Ne’e mangarotai raya nsa’e pei pakadota mangika palaong to si komi see danurata pangkoni to danukoni ngkomi.” Wali etu semo paposia mami resi tau etu.

Rote: No Lamatuak Yesus koasa na, ami paleta hataholi sila la, ma ami fes nasanene'dak, fo ela laue-lale'di, soaneu ala tunga sanga aon, sila so'da na.

Galela: Nanga dodiao yomomanarawa de o Jou Yesus Kristus iwipiricayaka, ona magenaka ngomi misulo de miagegego la ona bilasu manga edekati gena imakadame de o nyawa yangodu de lo yomanara ma ngale manga oho masirete isidailako.

Tabaru: De ma Jou Yesus Kristus 'awi kuasa, ngomi miakisuloko de miakidongose 'o nyawa-nyawa go'ona, la yomasidiaino de yomanarama ma ngale to 'ona ma sirete manga 'ahu.

Karo: I bas gelar Tuhanta Jesus Kristus, ikataken kami man kalak si bagenda dingen ipersingeti kami maka arus idalankenna kegeluhen si metunggung dingen erdahin ncariken keperlunna.

Simalungun: Bani halak sisonai ai iparentahkon anjaha ipalumba hanami ma ibagas Tuhan Jesus Kristus, marhorja ma sidea nunut, sinarini ma ipangan!

Toba: Tu angka sisongon i hupatikkon jala hurodihon hami mangasahon Tuhan Jesus Kristus: Bulus ma nasida mulaulaon, asa na niomona be dihangoluhon.

Dairi: Merkitè kuasa Tuhan Jesus Kristus kupesèngèt kalak sibagidi, mengula mo ia asa lot panganna.

Minangkabau: Ateh kuwaso Tuhan Isa Almasih, kami parentahkan sarato kami paringekkan urang-urang tu, supayo inyo bakarajo sacaro aman, sarato mancari napakah untuak inyo sandiri.

Nias: Ba wa'abõlõ Zo'aya Yesu Keriso, mafaretaikõ niha andrõ ba mafangelama ira, ena'õ mohalõw̃õ ira ba la'alui samõsa mbalazora.

Mentawai: Ka geget Tuhan Jesus Kristus, kukua kai ka matadda, samba kuparepdem kai sia, bulé makolou rapugalai, ragaba purimanuaiatra saradda.

Lampung: Atas kuasa Tuhan Isa Almasih sekam perintahko jelma-jelma udi rik ngeni peringatan, in tian beguai tenteram rik nyepok nafkah tian tenggalan.

Aceh: Ateueh kuasa Tuhan Isa Almaseh kamoe peurintah ureuëng-ureuëng nyan dan kamoe peuingat, mangat awaknyan jimubuet ngon beutôi dan jimita nafeukah droe jih keudroe.

Mamasa: Itin matin tau susio kinanna' anna kipakilala ummolai kakuasaanna Puang Yesus Kristus kenamala matutu mengkarang umpeang la napokatuoanna.

Berik: Bosna Tuhan Yesus Kristusmanaiserem ai angtane kwaalaamiti jeiserem awelnap jam naaweyanaiserem ga ajema balbabili unggwanfer enggame, jeime jam ge kwaalaamitswebiyen, baabetmer se naawena. Jei awelna jamer gam naawena, jega jei tumilgala gam gane domola.

Manggarai: Sanggén ata langga kolés lami, agu toing le ngasang de Mori Yésus Kristus, kudut isé kong merep kid oné sanggéd gorid, ai le hitu isé hang oné-mai rébok de rud.

Sabu: Pa dhara kuaha Muri Yesus Kristus ta pereda ke ri jhi pa ddau-ddau do na harre, jhe ta wie ke ne lua pehewina mita jhagga ro nga woie, jhe kale ne muri mada ro miha.

Kupang: Orang macam bagitu dong, botong kasi inga pake Tuhan Yesus Kristus pung nama, ko dong barenti tapaleuk. Lebe bae dong mulai karjá, ko cari makan deng dong pung karingat sandiri.

Abun: Men bi Yekwesu Yesus Kristus ki sukdu nai men, sane yo men waii syaugat ye gato bambrai ne do, án dakai mu ki sukdaret bot nu o nde, wo án kem not, án ben suk án samok et, subere án ku suk gato án yewa ne.

Meyah: Memef mois gu rua noba magot rot oisouska Tuhan Yesus Kristus ofoka jeskaseda rua insa koma rineita mar erek koma deika guru, tina rifarur rot iskusk nou maat ongga rimet ojgomu.

Uma: Jadi', hante kuasa to nawai'-kakai Pue' Yesus Kristus, kihawai'-ra tauna toera pai' ki'apui nono-ra bona rodo-ra mobago mpali' pongkoni'-ra.

Yawa: Amisy Yesus Kristus apa vambunine no reansai, ti reamo ananyao so raugaje vatane umaso mansai no taiso: “Wapo taune wapa anakotare raeranande maninimbe muno wapo anakere raijar indamu wapo ama ine raisy.”


NETBible: Now such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and so provide their own food to eat.

NASB: Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.

HCSB: Now we command and exhort such people, by the Lord Jesus Christ, that quietly working, they may eat their own bread.

LEB: Now we command and we exhort such people in the Lord Jesus Christ that, working with quietness, they eat their own bread.

NIV: Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

ESV: Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

NRSV: Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.

REB: We instruct and urge such people in the name of the Lord Jesus Christ to settle down to work and earn a living.

NKJV: Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.

KJV: Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

AMP: Now we charge and exhort such persons [as ministers in Him exhorting those] in the Lord Jesus Christ (the Messiah) that they work in quietness and earn their own food {and} other necessities.

NLT: In the name of the Lord Jesus Christ, we appeal to such people––no, we command them: Settle down and get to work. Earn your own living.

GNB: In the name of the Lord Jesus Christ we command these people and warn them to lead orderly lives and work to earn their own living.

ERV: Our instruction to them is to stop bothering others, to start working and earn their own food. It is by the authority of the Lord Jesus Christ that we are urging them to do this.

EVD: We command those people to stop bothering other people. We command them to work and earn their own food. In the Lord Jesus Christ we beg them to do this.

BBE: Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.

MSG: This must not be tolerated. We command them to get to work immediately--no excuses, no arguments--and earn their own keep.

Phillips NT: Our order to such men, indeed our appeal by the Lord Jesus Christ, is to settle down to work and eat the food they have earned themselves.

DEIBLER: We command those fellow believers who are not working, and urge them by the authority [MTY] of our Lord Jesus Christ, that they settle down and …support themselves by working/work to earn money to buy what they need†.

GULLAH: We waan dem people dey, een de name ob we Lawd Jedus Christ. We chaage um say, dey mus lib de right way, da wok fa dey libin.

CEV: So, for the sake of our Lord Jesus Christ, we ask and beg these people to settle down and start working for a living.

CEVUK: So, for the sake of our Lord Jesus Christ, we ask and beg these people to settle down and start working for a living.

GWV: We order and encourage such people by the Lord Jesus Christ to pay attention to their own work so they can support themselves.


NET [draft] ITL: Now <1161> such people <5108> we command <3853> and <2532> urge <3870> in <1722> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> to work <2038> quietly <2271> and so provide <2038> their own <1438> food <740> to eat <2068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran